< Притчи 25 >
1 И тия са Соломонови притчи, които събраха човеците на Юдовия цар Езекия.
THESE ARE ALSO PARABLES of Salomon, which the men of Hezekiah King of Iudah copied out.
2 Слава за Бога е да скрива всяко нещо, А слава е на царете да издирват работите.
The glorie of God is to conceale a thing secret: but the Kings honour is to search out a thing.
3 Височината на небето и дълбочината на земята И сърцата на царете са неизследими.
The heaues in height, and the earth in deepenes, and the Kings heart can no man search out.
4 Отмахни нечистото от среброто, И ще излезе съд за златаря.
Take the drosse from the siluer, and there shall proceede a vessell for the finer.
5 Отмахни нечестивите от царя, И престолът му ще се утвъди в правда.
Take away the wicked from the King, and his throne shall be stablished in righteousnes.
6 Не се надигай пред царя, И не стой на мястото на големците,
Boast not thy selfe before the King, and stand not in the place of great men.
7 Защото по-добре е да ти кажат: Мини тук по-горе, Нежели да те турят по-долу в присъствието на началника, когото са видели очите ти.
For it is better, that it be saide vnto thee, Come vp hither, then thou to be put lower in the presece of the prince whom thine eyes haue seene.
8 Не бързай да излезеш, за да се караш. Да не би най-сетне да не знаеш що да правиш; Когато те засрами противникът ти.
Goe not foorth hastily to strife, least thou know not what to doe in the ende thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
9 Разисквай делото си с противника си сам. Но не откривай чужди тайни,
Debate thy matter with thy neighbour, and discouer not the secret to another,
10 Да не би да те укори оня, който те слуша, И твоето безчестие да остане незаличимо.
Least he that heareth it put thee to shame, and thine infamie doe not cease.
11 Дума казана на място е Като златни ябълки в сребърни съдове.
A word spoken in his place, is like apples of golde with pictures of siluer.
12 Както е обица и украшение от чисто злато за човек, Така е мъдрият изобличител за внимателното ухо.
He that reprooueth the wise, and the obedient eare, is as a golden earering and an ornament of fine golde.
13 Както е снежната прохлада в жетвено време, Така е верният посланик на тия, които го изпращат, Защото освежава душата на господаря си.
As the colde of the snowe in the time of haruest, so is a faithfull messenger to them that send him: for he refresheth the soule of his masters.
14 Който лъжливо се хвали за подаръци що дава, Прилича на облаци и вятър без дъжд.
A man that boasteth of false liberalitie, is like cloudes and winde without raine.
15 Чрез въздържаност се склонява управител, И мек език троши кости.
A Prince is pacified by staying of anger, and a soft tongue breaketh the bones.
16 Намерил ли си мед? Яж само колкото ти е нужно, Да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.
If thou haue found hony, eate that is sufficient for thee, least thou be ouerfull, and vomit it.
17 Рядко туряй ногата си в къщата на съседа си, Да не би да му досадиш и той да те намрази.
Withdrawe thy foote from thy neighbours house, least he be weary of thee, and hate thee.
18 Човек, който лъжесвидетелствува против ближния си, Е като чук, нож и остра стрела.
A man that beareth false witnes against his neighbour, is like an hammer and a sword, and a sharpe arrowe.
19 Доверие към неверен човек, в усилно време, Е като счупен зъб и изкълчена нога.
Confidence in an vnfaythfull man in time of trouble, is like a broken tooth and a sliding foote.
20 Както един, който съблича дрехата си в студено време, И както оцет на сода, Така и оня, който пее песни на оскърбено сърце.
Hee that taketh away the garment in the colde season, is like vineger powred vpon nitre, or like him that singeth songs to an heauy heart.
21 Ако е гладен ненавистникът ти, дай му хляб да яде, И ако е жаден, напой го с вода,
If hee that hateth thee be hungry, giue him bread to eate, and if he be thirstie, giue him water to drinke.
22 Защото така ще натрупаш жар на главата му И Господ ще те възнагради.
For thou shalt lay coles vpon his head, and the Lord shall recompense thee.
23 Както северният вятър произвежда дъжд, Така и тайно одумващият език - разгневено лице.
As the Northwinde driueth away the raine, so doeth an angry countenance the slandering tongue.
24 По-добре е да живее някой в ъгъл на покрива, Нежели в широка къща със свадлива жена.
It is better to dwell in a corner of the house top, then with a contentious woman in a wide house.
25 Както е студената вода за жадна душа, Така е добра вест от далечна земя.
As are the colde waters to a weary soule, so is good newes from a farre countery.
26 Праведният, който отстъпва пред нечестивия, Е като мътен извор и развален източник.
A righteous man falling downe before the wicked, is like a troubled well, and a corrupt spring.
27 Не е добре да яде някой много мед. Така също не е славно да търсят хората своята си слава.
It is not good to eate much hony: so to search their owne glory is not glory.
28 Който не владее духа си Е като съборен град без стени.
A man that refraineth not his appetite, is like a citie which is broken downe and without walles.