< Psalms 34:12 >
Who is someone who desires life, and loves many days, that he may see good?
مَنْ هُوَ ٱلْإِنْسَانُ ٱلَّذِي يَهْوَى ٱلْحَيَاةَ، وَيُحِبُّ كَثْرَةَ ٱلْأَيَّامِ لِيَرَى خَيْرًا؟ |
فَمَنْ أَرَادَ أَنْ يَتَمَتَّعَ بِحَيَاةٍ سَعِيدَةٍ وَأَيَّامٍ طَيِّبَةٍ، |
তোমালোকৰ মাজত কোনে এই জীৱন ভোগ কৰিব বিচাৰে? সুখ ভোগ কৰিবৰ কাৰণে কোনে দীর্ঘায়ু বিচাৰে?
Kim həyatdan kam almaq istəyirsə, Uzun ömür sürüb xoş gün görmək istəyirsə,
Dilia hahawane nodone esalumusa: hanabela: ? Dilia da esalusu sedagili amola hahawane esalumusa: hanabela: ?
মানুষ জীবনে কি চায়, অনেক দিন বাঁচতে ও একটি ভালো জীবন?
তোমাদের মধ্যে যে জীবন ভালোবাসে এবং বিস্তর ভালো দিন দেখতে চায়,
Желае ли човек живот, Обича ли благоденствие, за да види добрини?
Kinsa man ang tawo nga nagtinguha sa kinabuhi ug naghigugma sa daghang mga adlaw, aron makita niya ang maayo?
Kinsa ba ang tawo nga magatinguha ug kinabuhi, Ug mahagugma sa daghang mga adlaw, aron makita niya ang maayo?
Jaye enao na taotao y tumátana y linâlâ, ya yaña megae na jaane para ulie y minauleg?
Aliyense wa inu amene amakonda moyo wake ndi kukhumba kuti aone masiku abwino ambiri,
Kahoih hmuen to hnuk moe, hinglung sawk na koeh maw?
Khohnin then hmuh ham aka lungnah tih hingnah dongah aka omtoem hlang te ulae?
Khohnin then hmuh ham aka lungnah tih hingnah dongah aka omtoem hlang te ulae?
Nangmih hqingnaak ak lungnaakkhqi ingkaw khawnghik leek khawzah huh aham ak ngaihkhqi,
Hinkho sottah leh phatthei na lhingset a hingnom umkha em?
Apimaw nuenkahawi hoi hring han ka ngai. Apimaw hnokahawi hmu hanlah hring saw ka ngai.
有何人喜好存活, 爱慕长寿,得享美福,
有何人喜好存活, 愛慕長壽,得享美福,
誰是愛好長久生活的人?誰是渴望長壽享福的人?
MEM O čovječe, ljubiš li život? Želiš li dane mnoge uživati dobra?
Který člověk žádostiv jest života, a miluje dny, aby užíval dobrých věcí?
Který člověk žádostiv jest života, a miluje dny, aby užíval dobrých věcí?
Om nogen attrår Liv og ønsker sig Dage for at skue Lykke,
Kommer, I Børn! hører mig; jeg vil lære eder Herrens Frygt.
Kom hid, Børnlille, og hør paa mig, jeg vil lære jer HERRENS Frygt.
Ngʼato angʼata kuomu mohero ngima kendo nigi geno kuom ndalo mabiro mangʼeny mabeyo,
Mem. Wie is de man, die lust heeft ten leven, die dagen liefheeft, om het goede te zien?
En wie het is, die van het leven geniet, Lengte van dagen zich wenst, om het goede te zien:
Mem. Wie is de man, die lust heeft ten leven, die dagen liefheeft, om het goede te zien?
What man is he who desires life, and loves many days, that he may see good?
Who is someone who desires life, and loves many days, that he may see good?
What man is he that desireth life, And loveth [many] days, that he may see good?
Who is the man who delights in life, who desires to see good days?
What man has a love of life, and a desire that his days may be increased so that he may see good?
What man is there that desires life, loving to see good days?
What man is there that desires life, loving to see good days?
Which is the man who wills life, who chooses to see good days?
What man is he that desireth life, [and] loveth days, that he may see good?
Who is the man that desireth life: who loveth to see good days?
Who of you wants to live a long and happy life?
What man is he, that desireth life, and loueth long dayes for to see good?
Who is the man that desireth life, and loveth days, that he may see good therein?
What man [is he that] desireth life, [and] loveth [many] days, that he may see good?
What man is he that desires life, and loves many days, that he may see good?
What man is he that desireth life, and loveth many days, that he may see good?
What man is he that desireth life, and loveth many days, that he may see good?
What man is he that desireth life, and loveth many days, that he may see good?
What man is he that desires life, and loves many days, that he may see good?
What man is there that desires life, loving to see good days?
Who is the man that desireth life, loveth [many] days, that he may see happiness?
Who [is] the man that is desiring life? Loving days to see good?
Who is someone who desires life, and loves many days, that he may see good?
Who is someone who desires life, and loves many days, that he may see good?
Who is someone who desires life, and loves many days, that he may see good?
Who is someone who desires life, and loves many days, that he may see good?
Who is someone who desires life, and loves many days, that he may see good?
Who is someone who desires life, and loves many days, that he may see good?
Who is he that loveth life, And desireth many days, in which he may see good?
Who of you takes pleasure in living? Who 'ahav ·affectionately loves· a long life to see good things?
Which of you is desirous of life, loves many and happy days?
Which of you is desirous of life, loves many and happy days?
What man is he that desireth life, and loveth [many] days, that he may see good?
Who is the man that desireth life, Loving days, that he may see good?
Who? [is] the person desiring life [who] loves? days to see good.
who? [the] man [the] delighting life to love: lover day to/for to see: see good
If [RHQ] any of you wants to enjoy life and have a good long life,
What man is there who desires life and loves many days, that he may see good?
What man [is he that] desireth life, [and] loveth [many] days, that he may see good?
What man is he that desireth life, and loveth many days, that he may see good?
Who is someone who desires life, and loves many days, that he may see good?
Who is someone who desires life, and loves many days, that he may see good?
Who is someone who desires life, and loves many days, that he may see good?
Who is someone who desires life, and loves many days, that he may see good?
Who is someone who desires life, and loves many days, that he may see good?
Who is someone who desires life, and loves many days, that he may see good?
Who is a man, that wole lijf; loueth to se good daies?
Who [is] the man that is desiring life? Loving days to see good?
Kiu ajn vi estas, homo, Kiu deziras vivon kaj amas multajn kaj bonajn tagojn:
Mia dometɔ siwo lɔ̃ agbe, eye miedi be miakpɔ ŋkekenyui geɖewo la,
Kuka on, joka (hyvää) elämää pyytää? ja pitäis mielellänsä hyviä päiviä?
Kuka oletkin, joka elää tahdot ja rakastat elämän päiviä, nauttiaksesi onnea:
MEM. Quel est l'homme qui aime la vie, qui désire de longs jours pour jouir du bonheur? —
Qui est quelqu'un qui désire la vie, et aime de nombreux jours, afin qu'il puisse voir le bien?
Qui est l’homme qui prenne plaisir à la vie [et] qui aime les jours pour voir du bien?
[Mem.] Qui est l'homme qui prenne plaisir à vivre, [et] qui aime la longue vie pour voir du bien?
Quel est l’homme qui veut une vie heureuse, qui aime à voir des jours de bonheur?
Quel est l’homme qui aime la vie, Qui désire la prolonger pour jouir du bonheur?
Quel est l’homme qui aime la vie, qui désire de longs jours pour jouir du bonheur? —
Quel est l'homme qui prenne plaisir à vivre, qui aime à voir des jours de bonheur?
Qui que tu sois qui aimes la vie, qui souhaites des années pour goûter le bonheur,
Quel est l'homme qui prend plaisir à la vie. Qui souhaite de longs jours pour goûter le bonheur?
Quel est l'homme qui veut la vie, qui désire voir des jours heureux?
Quel est l’homme qui souhaite la vie, qui aime de longs jours pour goûter le bonheur?
Liebe Kinder, kommet, höret mir zu! / Jahwe zu fürchten, will ich euch lehren.
Wer ist der Mann, der Lust zum Leben hat, der zum Genuß des Glückes leben möchte?
Wer ist der Mann, der Lust zum Leben hat, der Tage liebt, um Gutes zu sehen?
Wer ist der Mann, der Lust zum Leben hat, der Tage liebt, um Gutes zu sehen?
Wer ist der Mann, der Leben begehrt, zahlreiche Lebenstage wünscht, um Glück zu erleben?
Wer ist, der gut Leben begehrt und gerne gute Tage hätte?
Wer ist, der Leben begehrt und gerne gute Tage hätte?
Wer ist der Mann, der langes Leben begehrt, der viele Tage sich wünscht, um Glück zu genießen?
Wer hat Lust zum Leben und möchte gern gute Tage sehen?
Wer ist der Mann, der Lust hat am Leben, und die Tage liebt, Gutes zu sehen?
Mũndũ ũrĩa wanyu ũngĩenda gũtũũra muoyo, na erirĩrie kuona matukũ maingĩ mega,
Τις είναι ο άνθρωπος όστις θέλει ζωήν, αγαπά ημέρας, διά να ίδη καλόν;
τίς ἐστιν ἄνθρωπος ὁ θέλων ζωὴν ἀγαπῶν ἡμέρας ἰδεῖν ἀγαθάς
કયો માણસ લાંબી જિંદગી ઇચ્છે છે? અને શુભ જોવાને માટે દીર્ઘાયુષ્ય ચાહે છે?
Ki moun ki ta renmen jwi lavi? Ki moun ki ta renmen viv lontan ak kè kontan?
Se ki moun ki dezire lavi, e renmen jou li yo pou li kapab wè sa ki bon?
Duk waninku da yake ƙaunar rayuwa yana kuma so yă ga kwanaki masu kyau,
Owai ke kanaka i makemake i ke ola, I makemake hoi i na la he nui i ike ai oia i ka maikai?
מי-האיש החפץ חיים אהב ימים לראות טוב |
מִֽי־הָ֭אִישׁ הֶחָפֵ֣ץ חַיִּ֑ים אֹהֵ֥ב יָ֝מִ֗ים לִרְאֹ֥ות טֹֽוב׃ |
מִֽי־הָ֭אִישׁ הֶחָפֵ֣ץ חַיִּ֑ים אֹהֵ֥ב יָ֝מִ֗ים לִרְא֥וֹת טֽוֹב׃ |
מִֽי־הָאִישׁ הֶחָפֵץ חַיִּים אֹהֵב יָמִים לִרְאוֹת טֽוֹב׃ |
מי האיש החפץ חיים אהב ימים לראות טוב׃ |
מִֽי־הָאִישׁ הֶחָפֵץ חַיִּים אֹהֵב יָמִים לִרְאוֹת טֽוֹב׃ |
מִֽי־הָ֭אִישׁ הֶחָפֵ֣ץ חַיִּ֑ים אֹהֵ֥ב יָ֝מִ֗ים לִרְא֥וֹת טֽוֹב׃ |
वह कौन मनुष्य है जो जीवन की इच्छा रखता, और दीर्घायु चाहता है ताकि भलाई देखे?
तुममें से जिस किसी को जीवन के मूल्य का बोध है और जिसे सुखद दीर्घायु की आकांक्षा है,
Ki az az ember, a kinek tetszik az élet, és szeret napokat, hogy jót láthasson?
Ki az az ember, ki életet kiván, szereti élte napjait, hogy jót lásson?
Viljið þið lifa langa og góða ævi?
Onye ọbụla nʼime unu hụrụ ndụ nʼanya, ma nwee ọchịchọ ihu ọtụtụ ụbọchị ndị dị mma,
Siasino ti agtarigagay iti biag ken agtarigagay nga agbiag iti adu nga aldaw ken maaddaan iti nasayaat a biag?
Inginkah kamu panjang umur dan menikmati yang baik?
Siapakah orang yang menyukai hidup, yang mengingini umur panjang untuk menikmati yang baik?
Quale [è] l'uomo che abbia voglia di vivere, Che ami [lunghezza di] giorni per veder del bene?
C'è qualcuno che desidera la vita e brama lunghi giorni per gustare il bene?
Qual è l’uomo che prenda piacere nella vita, ed ami lunghezza di giorni per goder del bene?
福祉をみんがために生命をしたひ存へんことをこのむ者はたれぞや
さいわいを見ようとして、いのちを慕い、ながらえることを好む人はだれか。
福祉をみんがために生命をしたひ存へんことをこのむ者はたれぞや
Izaga ofrinka zaza kna ama mopafina knare hunka manizankura kave'nesie?
ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಜೀವನವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವನು ಮತ್ತು ಬಹಳ ದಿನಗಳವರೆಗೆ ಬದುಕಬೇಕೆ?
ದೀರ್ಘಾಯುಷ್ಯವು ಬೇಕೋ? ಬಹುದಿನ ಬದುಕಿ ಸುಖವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಬೇಕೋ?
생명을 사모하고 장수하여 복 받기를 원하는 사람이 누구뇨
생명을 사모하고 장수하여 복 받기를 원하는 사람이 누구뇨
Ya kowos lungse engankin moul lowos? Ya kowos lungse moul paht ac engan?
چ کەسێکە ژیانی خۆشدەوێت و ئارەزوو دەکات زۆر ڕۆژگاری خۆش ببینێت؟ |
Quis est homo qui vult vitam; diligit dies videre bonos?
Quis est homo qui vult vitam: diligit dies videre bonos?
Quis est homo qui vult vitam: diligit dies videre bonos?
Quis est homo qui vult vitam; diligit dies videre bonos?
quis est homo qui vult vitam cupit videre dies bonos
Quis est homo qui vult vitam: diligit dies videre bonos?
Kas tas vīrs, kam gribās dzīvot? Kam tīk redzēt labas dienas?
Nani asepelaka na bomoi? Nani alingaka kobika mikolo ebele ya esengo?
Oyagala okuwangaala mu bulamu obulungi, okuba mu ssanyu emyaka emingi?
Na iza na iza ianao no maniry fiainana ka tia andro maro hahitana ny soa,
Ia t’indaty misalala ho veloñe, naho mpitea andro, hahaisaha’e ty hasoa?
ജീവനെ ആഗ്രഹിക്കുകയും ദീർഘായുസ്സോടെയിരുന്ന് നന്മ കാണുവാൻ ഇച്ഛിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവൻ ആര്?
ജീവനെ ആഗ്രഹിക്കയും നന്മ കാണേണ്ടതിന്നു ദീൎഘായുസ്സ് ഇച്ഛിക്കയും ചെയ്യുന്നവൻ ആർ?
ജീവനെ ആഗ്രഹിക്കയും നന്മ കാണേണ്ടതിന്നു ദീർഘായുസ്സ് ഇച്ഛിക്കയും ചെയ്യുന്നവൻ ആർ?
ജീവനെ സ്നേഹിക്കുകയും സന്തുഷ്ടിനിറഞ്ഞ ദീർഘായുസ്സ് ആഗ്രഹിക്കുകയുംചെയ്യുന്നവർ
सुख पाहण्यासाठी आयुष्याची इच्छा धरतो आणि दिवसाची आवड धरतो तो मनुष्य कोण आहे?
သင်တို့သည်ပျော်ပျော်ပါးပါးနေထိုင်လို ကြပါသလော။ အသက်ရှည်ခြင်းနှင့်တကွပျော်ရွှင်ခြင်းကို လိုလားကြပါသလော။
ကောင်းမွန်သောအရာကို တွေ့မြင်မည် အကြောင်း၊ အသက်ရှင်ခြင်းနှင့်တကွ နေ့ရက်ကာလကို တောင့်တလိုချင်သော သူမည်သည်ကား၊
ကောင်းမွန် သောအရာကို တွေ့မြင် မည် အကြောင်း ၊ အသက် ရှင်ခြင်းနှင့်တကွနေ့ရက် ကာလကို တောင့် တလိုချင်သော သူမည်သည်ကား၊
Ko wai te tangata e hiahia ana ki te ora, e whai ana kia maha nga ra, kia kite i te pai?
Lowo othanda ukuphila abone lezinsuku ezinhle kumele
Ngubani umuntu ofisa impilo, othanda izinsuku ukuthi abone okuhle?
जीवन चाहने र असल कुरा हेर्नलाई धेरै दिन मन पराउने मानिस कस्तो हुन्छ?
Hvem er den mann som har lyst til liv, som ønsker sig dager til å se lykke?
Kven er den mann som hev lyst til liv, som ynskjer seg dagar til å sjå lukka?
ଯେ ଜୀବନ ବାଞ୍ଛା କରେ ଓ ମଙ୍ଗଳ ଦେଖିବା ପାଇଁ ଦୀର୍ଘାୟୁ ପ୍ରିୟ ମଣେ ଏପରି ବ୍ୟକ୍ତି କିଏ?
Namni jireenya jaallatu, kan bara gaarii arguudhaafis bara baayʼee hawwu eenyu?
ਉਹ ਕਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਜੀਵਨ ਨੂੰ ਲੋਚਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਲੰਮੀ ਉਮਰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਭਲਿਆਈ ਵੇਖੇ?
کیست آن شخصی که آرزومند حیاتاست و طول ایام را دوست میدارد تا نیکویی را ببیند. |
کیست که میخواهد زندگی خوب و عمر طولانی داشته باشد؟ |
Is me inong iong maur warai, o is me mauki ran kaselel akan?
Ij me inon ion maur warai, o ij me mauki ran kajelel akan?
Któż jest, co chce długo żyć, a miłuje dni, aby widział dobra?
Który człowiek chce [długo] żyć i pragnie [wiele] dni, aby móc oglądać dobro?
Quem é o homem que deseja vida, que ama [viver por muitos] dias, para ver o bem?
Quem é o homem que deseja a vida, que quer largos dias para vêr o bem?
Quem é o homem que deseja a vida, que quer largos dias para ver o bem?
Quem é alguém que deseja a vida, e ama muitos dias, para que ele possa ver o bem?
Чине есте омул каре дореште вяца ши вря сэ айбэ парте де зиле феричите?
Cine este omul care dorește viața și iubește zile multe, ca să vadă binele?
Хочет ли человек жить и любит ли долгоденствие, чтобы видеть благо?
Који човек жели живот, љуби дане да би видео добро?
Koji èovjek želi života, ljubi dane da bi vidio dobro?
Ani naani wenyu anoda upenyu, uye uchida kuona mazuva akawanda,
Кто есть человек хотяй живот, любяй дни видети благи?
Kakšen človek je tisti, ki želi življenje in ljubi mnoge dneve, da bi lahko videl dobro?
Kdo je ón mož, kateri se veseli življenja, ljubi dní, rad uživa dobro?
Bal waa ayo ninka nolol jecel, Oo cimriga dheer doonayaa, Si uu wanaag u arko?
Lámed ¿Quién es el hombre que desea vida, que codicia días para ver el bien?
¿Quién de ustedes quiere vivir una vida larga y feliz?
Que es alguien que desea la vida, y ama muchos días, para que vea el bien?
¿Quién es el hombre que desea vida, Que desea muchos días para ver el bien?
¿Ama alguno la vida? ¿Desea largos días para gozar del bien?
¿Quién es el varón que desea vida, qué codicia días para ver bien?
¿Quién es el hombre que desea vida, que codicia días para ver bien?
¿Qué hombre tiene amor por la vida, y un deseo de que sus días se incrementen para que pueda ver el bien?
Mtu nani aliyepo ambaye anatamani maisha na anapenda kuwa na siku nyingi, ili kwamba aweze kuona vizuri?
Yeyote kati yenu anayependa uzima na kutamani kuziona siku nyingi njema,
Är du en man som älskar livet och önskar att se goda dagar?
Hvilken är den som ett godt lefvande begärar, och gerna goda dagar hade?
Kommen, barn, hören mig; jag skall lära eder HERRENS fruktan.
Sinong tao ang nagnanasa ng buhay, at umiibig sa maraming kaarawan upang makakita siya ng mabuti?
Sinong naghahangad ng buhay at naghahangad ng mahabang panahon na mabuhay at magkaroon ng magandang buhay?
நன்மையைக் காணும்படி, வாழ்க்கையை விரும்பி, நீடித்த நாட்களை நேசிக்கிற மனிதன் யார்?
உங்களில் யாராவது வாழ்வை நேசித்து அநேக நல்ல நாட்களைக் காண விரும்பினால்,
జీవితాన్ని కాంక్షించేవాడు, ఎక్కువ కాలం జీవించాలని ఆశించే వాడు, చక్కని జీవితం కావాలి అనుకునేవాడు ఏం చేయాలి?
Ko hai ha tangata ʻoku holi ke moʻui, ʻo manako ki he ngaahi ʻaho lahi, koeʻuhi ke ne mamata ai ki he lelei?
Kim yaşamdan zevk almak, İyi günler görmek istiyorsa,
Mo mu hena na ɔpɛ nkwa na ɔpɛ sɛ ohu nna pa bebree?
Mo mu hwan na ɔpɛ nkwa na ɔpɛ sɛ ɔhunu nna papa bebree?
Той, хто бажає насолоджуватися життям, хто хотів би бачити добро в [усі] дні,
Хто та людина, що хоче життя, що любить дні довгі, щоб бачити добро́?
वह कौन आदमी है जो ज़िन्दगी का मुश्ताक़ है, और बड़ी उम्र चाहता है ताकि भलाई देखें?
ھاياتنى ئەتىۋارلايدىغان كىشى كىم؟ كىمنىڭ ئۇزۇن ۋە ياخشى كۈنلەرنى كۆرگۈسى بار؟ |
Һаятни әтиварлайдиған киши ким? Кимниң узун вә яхши күнләрни көргүси бар?
Hayatni etiwarlaydighan kishi kim? Kimning uzun we yaxshi künlerni körgüsi bar?
Ⱨayatni ǝtiwarlaydiƣan kixi kim? Kimning uzun wǝ yahxi künlǝrni kɵrgüsi bar?
Ai là người ưa thích sự sống, và mến ngày lâu dài để hưởng phước lành?
Ai là người ưa thích sự sống, và mến ngày lâu dài để hưởng phước lành?
Có ai là người yêu thích cuộc đời, muốn sống lâu dài, hạnh phúc?
Nani mutu mu beno wunzolanga luzingu, ayi tidi mona bilumbu biwombo bi mboti
Ta ni nínú yín tí ń fẹ́ ìyè, tí ó sì ń fẹ́ ọjọ́ púpọ̀; kí ó lè gbádùn ọjọ́ rere?
Verse Count = 225