< Psalms 18:34 >
He teaches my hands to war, so that my arms bend a bow of bronze.
ٱلَّذِي يُعَلِّمُ يَدَيَّ ٱلْقِتَالَ، فَتُحْنَى بِذِرَاعَيَّ قَوْسٌ مِنْ نُحَاسٍ. |
يُدَرِّبُ يَدَيَّ عَلَى فَنِّ الْحَرْبِ، فَتَشُدُّ ذِرَاعَايَ قَوْساً مِنْ نُحَاسٍ. |
তেওঁ মোৰ হাতক ৰণ কৰিবলৈ শিকায়; তাতে মোৰ বাহুৱে পিতলৰ ধনুকো ভিৰাব পাৰে।
Əllərimə döyüş təlimi verər, Qollarım tunc kamanın yayını dartar.
E da gegesu hou nama olelesa. Na da gasa bagade oulali amoga gegemusa: , E da nama gasa iaha.
তিনি যুদ্ধের জন্য আমার হাতকে প্রশিক্ষণ দেন এবং আমার বাহু অনায়াসে ভাঙ্গতে পারে তামার ধনুক।
তিনি আমার হাত যুদ্ধের জন্য প্রশিক্ষিত করেন; আমার বাহু পিতলের ধনুক বাঁকাতে পারে।
Учи ръцете ми да воюват, Тъй щото мишците ми запъват меден лък.
Gibansay niya ang akong mga kamot alang sa gubat ug ang akong mga bukton sa pagbira sa pana nga bronse.
Siya nagatudlo sa akong mga kamot sa pagpanggubat; Sa pagkaagi nga ang akong mga bukton nagabusog sa pana nga tumbaga.
Jafanagüe y canaejo para y guera: ya enaomina y canaejo judobla y atcas bronse.
Iye amaphunzitsa manja anga kuchita nkhondo; manja anga amatha kuthyola uta wachitsulo.
Misatuk kop hanah ka ban ang patoh pae, to naah ni ka ban mah sum kalii to takoih thai vop.
Ka kut he caemtloek ham a cang tih, ka ban loh rhohum lii khaw a phuk thai.
Ka kut he caemtloek ham a cang tih, ka ban loh rhohum lii khaw a phuk thai.
Ka kutqawi ve qaal kahnaak ham ni cawng sak nawh, ka baan qawi ing qawhum la ce oi thai hy.
Aman kakhut teni jong galsatna a manthei dingin agongin, kabanjang jong sum-eng thalpi loithei dingin ahatsah'in ahi.
Ka kut heh tarantuknae a cangkhai. Hatdawkvah, ka kut ni rahum licung patenghai a sawn thai.
他教导我的手能以争战, 甚至我的膀臂能开铜弓。
他教導我的手能以爭戰, 甚至我的膀臂能開銅弓。
是祂教導我的手上陣進攻,使我伸出臂膊開張了銅弓。
ruke mi za borbu uvježba i mišice da luk mjedeni napinju.
Učí ruce mé boji, tak že lámi i lučiště ocelivé rukama svýma.
Učí ruce mé boji, tak že lámi i lučiště ocelivé rukama svýma.
oplærte min Hånd til Krig, så mine Arme spændte Kobberbuen!
han gør mine Fødder som Hindernes og lader mig staa fast paa mine Høje.
gjorde mine Fødder som Hindens og gav mig Fodfæste paa Højene,
Otiego lwetena ne lweny; momiyo bedena nyalo dolo atung nyinyo.
Hij leert mijn handen ten strijde, zodat een stalen boog met mijn armen verbroken is.
Hij oefent mijn handen ten strijde, Mijn armen tot het spannen van de koperen boog.
Hij leert mijn handen ten strijde, zodat een stalen boog met mijn armen verbroken is.
He teaches my hands to war, so that my arms bend a bow of brass.
He teaches my hands to war, so that my arms bend a bow of bronze.
He teacheth my hands to war; So that mine arms do bend a bow of brass.
He trains my hands for battle; my arms can bend a bow of bronze.
He makes my hands expert in war, so that a bow of brass is bent by my arms.
He instructs my hands for war: and thou hast made my arms [as] a brazen bow.
He instructs my hands for war: and you have made my arms [as] a brazen bow.
It is he who trains my hands for battle. And you have set my arms like a bow of brass.
Who teacheth my hands to war, and mine arms bend a bow of brass;
Who teacheth my hands to war: and thou hast made my arms like a brazen bow.
He teaches me how to fight in battle; he gives me the strength to draw a bronze bow.
He teacheth mine hands to fight: so that a bowe of brasse is broken with mine armes.
Who traineth my hands for war, so that mine arms do bend a bow of brass.
He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms.
He teaches my hands to war, so that a bow of steel is broken by my arms.
He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms.
He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms.
He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms.
He teaches my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms.
He instructs my hands for war: and you have made my arms [as] a brazen bow.
He teacheth my hands for the war, so that a brazen bow is bent by my arms.
Teaching my hands for battle, And a bow of bronze was brought down by my arms.
He teaches my hands to war, so that my arms bend a bow of bronze.
He teaches my hands to war, so that my arms bend a bow of bronze.
He teaches my hands to war, so that my arms bend a bow of bronze.
He teaches my hands to war, so that my arms bend a bow of bronze.
He teaches my hands to war, so that my arms bend a bow of bronze.
He teaches my hands to war, so that my arms bend a bow of bronze.
He taught my hands to war, So that my arm bent the bow of brass.
He teaches my hands to war, so that my arms bend a bow of bronze.
He taught my hands how to fight, and my arms how to bend a bronze bow.
He taught my hands how to fight, and my arms how to bend a bronze bow.
He teacheth my hands to war; so that mine arms do bend a bow of brass.
Teaching my hands to war, —so that a bow of bronze was bent by mine arms.
[he has] trained Hands my for battle and it will stretch a bow of bronze arms my.
to learn: teach hand my to/for battle and to descend bow bronze arm my
He teaches me how to use a strong/metal bow in order that I can use it to fight in battles.
He trains my hands for war and my arms to bend a bow of bronze.
He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by my arms.
He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by my arms.
He teaches my hands to war, so that my arms bend a bow of bronze.
He teaches my hands to war, so that my arms bend a bow of bronze.
He teaches my hands to war, so that my arms bend a bow of bronze.
He teaches my hands to war, so that my arms bend a bow of bronze.
He teaches my hands to war, so that my arms bend a bow of bronze.
He teaches my hands to war, so that my arms bend a bow of bronze.
Which techith myn hondis to batel; and thou hast set myn armys as a brasun bouwe.
Teaching my hands for battle, And a bow of brass was brought down by my arms.
Kiu instruas mian manon militi, Kaj miajn brakojn streĉi kupran pafarkon.
Efia aʋawɔwɔ nye asiwo, eye nye asiwo ate ŋu abɔ dati si wowɔ kple akɔbli.
Hän opettaa käteni sotimaan, ja käsivarteni vaskijoutsea vetämään.
joka opettaa minun käteni sotimaan ja käsivarteni vaskijousta jännittämään!
qui forme mes mains au combat, et mes bras tendent l'arc d'airain.
Il apprend à mes mains à faire la guerre, pour que mes bras fassent un arc de bronze.
Qui enseigne mes mains à combattre, et mes bras bandent un arc d’airain.
C'est lui qui a dressé mes mains au combat, tellement qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.
Qui a instruit mes mains au combat; et vous avez rendu mes bras comme un arc d’airain.
Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l’arc d’airain.
qui forme mes mains au combat, et mes bras tendent l’arc d’airain.
Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.
Il forma mes mains au combat, et mon bras sut bander l'arc d'airain.
Il exerce mes mains au combat, Et mes bras bandent un arc, d'airain.
C'est lui qui a exercé mes mains aux combats, et qui a rendu mes bras forts comme un arc d'airain.
Il instruit mes mains aux combats, mes bras à manier l’arc d’airain.
Er gab mir der Hindin Schnelligkeit / Und stellte mich auf die Höhen.
der meine Hände kämpfen lehrt und meine Arme eherne Bogen spannen läßt.
der meine Hände den Streit lehrt, und meine Arme spannen den ehernen Bogen!
der meine Hände den Streit lehrt, und meine Arme spannen den ehernen Bogen!
der meine Hände streiten lehrt, daß meine Arme den ehernen Bogen spannen.
Er lehret meine Hand streiten und lehret meinen Arm einen ehernen Bogen spannen.
Er lehrt meine Hand streiten und lehrt meinen Arm einen ehernen Bogen spannen.
der meine Hände streiten gelehrt, daß meine Arme den ehernen Bogen spannten.
er lehrte meine Hände streiten und meine Arme den ehernen Bogen spannen;
Der meine Hand lehrt den Streit, daß meine Arme den ehernen Bogen niederdrücken.
We nĩwe wonagia moko makwa mũrũĩre wa mbaara; moko makwa no mageete ũta wa gĩcango.
Διδάσκει τας χείρας μου εις πόλεμον, και έκαμε τόξον χαλκούν τους βραχίονάς μου.
διδάσκων χεῖράς μου εἰς πόλεμον καὶ ἔθου τόξον χαλκοῦν τοὺς βραχίονάς μου
તે મારા હાથોને લડતાં શીખવે છે અને મારા હાથ પિત્તળનું ધનુષ્ય તાણે છે.
Li moutre m' jan pou m' goumen. Li ban m' fòs pou m' sèvi ak pi gwo banza ki genyen.
Li antrene men m pou batay la, jiskaske men m ka koube banza ki fèt an bwonz.
Ya horar da hannuwana don yaƙi; hannuwana za su iya tanƙware bakan tagulla.
Ua ao mai no oia i ko'u mau lima e kaua; I haki ai i ko'u lima ke kikoo keleawe.
מלמד ידי למלחמה ונחתה קשת-נחושה זרועתי |
מְלַמֵּ֣ד יָ֭דַי לַמִּלְחָמָ֑ה וְֽנִחֲתָ֥ה קֶֽשֶׁת־נְ֝חוּשָׁ֗ה זְרֹועֹתָֽי׃ |
מְלַמֵּ֣ד יָ֭דַי לַמִּלְחָמָ֑ה וְֽנִחֲתָ֥ה קֶֽשֶׁת־נְ֝חוּשָׁ֗ה זְרוֹעֹתָֽי׃ |
מְלַמֵּד יָדַי לַמִּלְחָמָה וְֽנִחֲתָה קֶֽשֶׁת־נְחוּשָׁה זְרוֹעֹתָֽי׃ |
מלמד ידי למלחמה ונחתה קשת נחושה זרועתי׃ |
מְלַמֵּד יָדַי לַמִּלְחָמָה וְֽנִחֲתָה קֶֽשֶׁת־נְחוּשָׁה זְרוֹעֹתָֽי׃ |
מְלַמֵּ֣ד יָ֭דַי לַמִּלְחָמָ֑ה וְֽנִחֲתָ֥ה קֶֽשֶׁת־נְ֝חוּשָׁ֗ה זְרוֹעֹתָֽי׃ |
वह मेरे हाथों को युद्ध करना सिखाता है, इसलिए मेरी बाहों से पीतल का धनुष झुक जाता है।
वह मेरे हाथों को युद्ध के लिए प्रशिक्षित करते हैं; अब मेरी बांहें कांसे के धनुष को भी इस्तेमाल कर लेती हैं.
Ő tanítja kezemet a harczra, karjaim meghajlítják az érczíjat.
Karczra tanítja kezeimet, hogy érczíjjat ragadjanak karjaim.
Hann æfir hendur mínar til hernaðar og gerir mér kleift að spenna eirbogann.
Ọ na-azụ aka m abụọ ibu agha, ogwe aka m abụọ pụrụ ịrọji ụta bronz.
Sansanayenna dagiti imak para iti gubat ken dagiti takiagko a mangbiat iti pana a bronse.
Ia melatih aku untuk berperang, sehingga aku dapat merentangkan busur yang paling kuat.
yang mengajar tanganku berperang, sehingga lenganku dapat melenturkan busur tembaga.
Egli ammaestra le mie mani alla battaglia; E colle mie braccia un arco di rame è rotto.
ha addestrato le mie mani alla battaglia, le mie braccia a tender l'arco di bronzo.
ammaestra le mie mani alla battaglia e le mie braccia tendono un arco di rame.
神はわが手をたたかひにならはせてわが臂に銅弓をひくことを得しめたまふ
わたしの手を戦いに慣らされたので、わたしの腕は青銅の弓をもひくことができます。
神はわが手をたたかひにならはせてわが臂に銅弓をひくことを得しめたまふ
Hagi Ra Anumzamo'a ha'ma hu'zana rempi hunenamino, hanave namige'na bronsireti tro hu'naza hanavenentake atia erigrinkenke nehue.
ಅವರು ಯುದ್ಧಕ್ಕಾಗಿ ನನ್ನ ಕೈಗಳಿಗೆ ತರಬೇತುಕೊಟ್ಟು, ನನ್ನ ಭುಜದಿಂದ ಕಂಚಿನ ಬಿಲ್ಲನ್ನು ಬಗ್ಗಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ.
ಆತನೇ ನನಗೆ ಯುದ್ಧವಿದ್ಯೆಯನ್ನು ಕಲಿಸಿದ್ದರಿಂದ ನಾನು ತಾಮ್ರದ ಬಿಲ್ಲನ್ನಾದರೂ ಉಪಯೋಗಿಸಬಲ್ಲೆನು.
내 손을 가르쳐 싸우게 하시니 내 팔이 놋 활을 당기도다
내 손을 가르쳐 싸우게 하시니 내 팔이 놋 활을 당기도다
내 손을 가르쳐 싸우게 하시니 내 팔이 놋 활을 당기도다
El akpahyeyu nu ke mweun, Tuh nga in ku in orekmakin mwe pisr kulana.
مەشق بە دەستەکانم دەکات بۆ جەنگ، تاکو بتوانم بە بازووم کەوانی بڕۆنز بچەمێنمەوە. |
qui docet manus meas ad prælium. Et posuisti, ut arcum æreum, brachia mea,
Qui docet manus meas ad prælium: et posuisti, ut arcum æreum, brachia mea.
Qui docet manus meas ad prælium: et posuisti, ut arcum æreum, brachia mea.
qui docet manus meas ad prælium. Et posuisti, ut arcum æreum, brachia mea,
qui doces manus meas in proelium et posuisti arcum aereum brachia mea
Qui docet manus meas ad praelium: et posuisti, ut arcum aereum, brachia mea.
Viņš manu roku māca karot, tā ka mans elkonis uzvelk vara stopus.
alakisaka ngai kobunda, mpe maboko na ngai ekoki kobenda tolotolo ya bronze.
Anjigiriza okulwana entalo, ne nsobola n’okuleega omutego ogw’obusaale ogw’ekikomo.
Mampianatra ny tanako hiady Izy, ka mahahenjana tsipìka varahina ny sandriko.
Aò’e hifandrapake o tañakoo, mahavohotse fale torisìke o sirakoo.
എന്റെ കൈകളെ അവിടുന്ന് യുദ്ധം അഭ്യസിപ്പിക്കുന്നു; എന്റെ ഭുജങ്ങൾ താമ്രചാപം കുലക്കുന്നു.
അവൻ എന്റെ കൈകൾക്കു യുദ്ധാഭ്യാസം വരുത്തുന്നു; എന്റെ ഭുജങ്ങൾ താമ്രചാപം കുലെക്കുന്നു.
അവൻ എന്റെ കൈകൾക്കു യുദ്ധാഭ്യാസം വരുത്തുന്നു; എന്റെ ഭുജങ്ങൾ താമ്രചാപം കുലെക്കുന്നു.
എന്റെ കരങ്ങളെ അവിടന്ന് യുദ്ധമുറകൾ പരിശീലിപ്പിക്കുന്നു; എന്റെ കൈകൾക്കു വെങ്കലവില്ലുകുലയ്ക്കാൻ കഴിവുലഭിക്കുന്നു.
तो माझ्या हाताला युद्ध करावयाला आणि माझे भुज पितळी धनुष्य वाकवायला शिकवतो.
အသန်ဆုံးသောလေးကိုတင်နိုင်ရန်ငါ့အား စစ်ပွဲအတွက်လေ့ကျင့်ပေးတော်မူ၏။
ငါ့လက်ကို စစ်မှု၌လေ့ကျက်စေခြင်းငှါ သွန်သင် တော်မူ၍၊ ကြေးဝါးလေးကို ငါ့လက်ရုံးနှင့် ငါတင်နိုင်၏။
ငါ့ လက် ကို စစ်မှု ၌ လေ့ကျက်စေခြင်းငှါ သွန်သင် တော်မူ၍ ၊ ကြေးဝါ လေး ကို ငါ့ လက်ရုံး နှင့် ငါတင် နိုင်၏။
Ko ia hei whakaako i oku ringa ki te whawhai, a whati ana te kopere parahi i oku ringa.
Ufundisa izandla zami ukulwa impi; izingalo zami zingaligobisa idandili lethusi.
Ofundisela izandla zami impi, ukuze idandili lethusi ligotshiswe zingalo zami.
युद्धको निम्ति उहाँले मेरा हातहरूलाई तालिम दिनुहुन्छ र मेरा पाखुराहरूले काँसाको धनु झुकाउँछन् ।
som oplærer mine hender til krig, så mine armer spenner kobberbuen.
som lærer upp mine hender til strid, so mine armar spenner koparbogen.
ସେ ମୋʼ ହସ୍ତକୁ ଯୁଦ୍ଧ କରିବା ପାଇଁ ଶିଖାନ୍ତି; ତେଣୁ ମୋʼ ବାହୁ ପିତ୍ତଳ ଧନୁ ନୁଆଁଏ।
Inni harka koo waraanaaf leenjisa; irreen koos iddaa naasii dabsuu ni dandaʼa.
ਉਹ ਮੇਰੇ ਹੱਥਾਂ ਨੂੰ ਯੁੱਧ ਕਰਨਾ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੇਰੀਆਂ ਬਾਹਾਂ ਪਿੱਤਲ ਦਾ ਧਣੁੱਖ ਝੁਕਾ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ।
دستهای مرا برای جنگ تعلیم داده است، که کمان برنجین به بازوی من خم شد. |
او دستهای مرا برای جنگ تقویت میکند و بازوی مرا قوت میبخشد تا بتوانم کمان مفرغین را خم کنم. |
A kotin padaki ong pa i kan tiak en mauin o, pwen kak ong kaonopada kasik katieu mata.
A kotin padaki on pa i kan tiak en mauin o, pwen kak on kaonopada kaiik katieu mata.
Çwiczy ręce moje do boju, tak, iż kruszę łuk miedziany ramionami swemi.
Ćwiczy moje ręce do walki, tak że mogę kruszyć spiżowy łuk swymi ramionami.
Ele ensina minhas mãos para a guerra, [de modo que] um arco de bronze se quebra em meus braços.
Ensina as minhas mãos para a guerra, de sorte que os meus braços quebraram um arco de cobre.
Ensina as minhas mãos para a guerra, de sorte que os meus braços quebraram um arco de cobre.
Ele ensina minhas mãos à guerra, para que meus braços dobrem um arco de bronze.
Ел ымь депринде мыниле ла луптэ, аша кэ брацеле меле ынтинд аркул де арамэ.
Îmi deprinde mâinile la război, ca brațele mele să frângă un arc de oțel.
научает руки мои брани, и мышцы мои сокрушают медный лук.
Учи руке моје боју, и мишице моје чини да су лук од бронзе.
Uèi ruke moje boju, i mišice moje èini da su luk od mjedi.
Anodzidzisa maoko angu kurwa; maoko angu anowembura uta hwendarira.
научаяй руце мои на брань, и положил еси лук медян мышца моя:
Úči moje roke za vojno, tako da je jeklen lok zlomljen z mojimi lakti.
Boja uči roke moje; tako da zlomi lok jekleni roka moja.
Gacmahaygana wuxuu baraa dagaalka, Oo sidaas daraaddeed gacmahaygu waxay xoodaan qaanso naxaas ah.
Quien enseña mis manos para la batalla, y el arco de acero será quebrado con mis brazos.
Me enseña a pelear en una batalla. Me da la fuerza para tensar arcos de bronce.
Él enseña a mis manos a guerrear, para que mis brazos doblen un arco de bronce.
Que adiestra mis manos para la batalla, De modo que mis brazos puedan tensar el arco de bronce.
El que adiestró mis manos para la pelea, y mi brazo para tender el arco de bronce.
Que enseña mis manos para la batalla; y el arco de acero será quebrado con mis brazos.
Quien enseña mis manos para la batalla, y será quebrado con mis brazos el arco de acero.
Hace mis manos expertas en guerra, de modo que un arco de bronce se dobla por mis brazos.
Yeye hufunza viganja vyangu kwa ajili ya vita na mikono yangu kupiga upinde wa shaba.
Huifundisha mikono yangu kupigana vita; mikono yangu inaweza kupinda upinde wa shaba.
du som lärde mina händer att strida och mina armar att spänna kopparbågen!
Han lärer mina hand strida, och min arm spänna kopparbågan.
du som gjorde mina fötter såsom hindens och ställde mig på mina höjder,
Kaniyang tinuturuan ang aking mga kamay na makipagdigma, na anopa't ang aking mga kamay ay bumabali ng busog na tanso.
Sinasanay niya ang aking mga kamay para sa digmaan at ang aking mga braso para matutong gumamit ng tansong pana.
வெண்கல வில்லும் என்னுடைய கைகளால் வளையும்படி, என்னுடைய கைகளை யுத்தத்திற்குப் பழக்குவிக்கிறார்.
யுத்தம் செய்ய என் கைகளைப் பயிற்றுவிக்கிறார்; என் கரங்களால் ஒரு வெண்கல வில்லையும் வளைக்க முடியும்.
నా చేతులకు యుద్ధం చెయ్యడం, ఇత్తడి విల్లును వంచడం నేర్పిస్తాడు.
ʻOku ne akonakiʻi hoku nima ke tau, ko ia ʻoku fesiʻi ai ʻe hoku nima ʻae kaufana ukamea.
Bana savaşmayı öğretti, Kollarımla tunç bir yayı gereyim diye.
Osiesie me ma ɔko, na me basa tumi kuntun kɔbere mfrafrae tadua.
Ɔsiesie me ma ɔko, na mʼabasa tumi kuntunu kɔbere mfrafraeɛ tadua.
Він привчає руки мої до битви, так що плечі мої можуть зігнути бронзовий лук.
мої руки навчає до бо́ю, і на раме́на мої лука мі́дяного напина́є.
वह मेरे हाथों को जंग करना सिखाता है, यहाँ तक कि मेरे बाजू़ पीतल की कमान को झुका देते हैं।
قوللىرىمنى ئۇرۇش قىلىشقا ئۆگىتىدۇ، شۇڭلاشقا بىلەكلىرىم مىس كاماننى كېرەلەيدۇ؛ |
Қоллиримни уруш қилишқа үгитиду, Шуңлашқа биләклирим мис каманни керәләйду;
Qollirimni urush qilishqa ögitidu, Shunglashqa bileklirim mis kamanni kéreleydu;
Ⱪollirimni urux ⱪilixⱪa ɵgitidu, Xunglaxⱪa bilǝklirim mis kamanni kerǝlǝydu;
Ngài tập tay tôi đánh giặc, Đến đỗi cánh tay tôi giương nổi cung đồng.
Ngài tập tay tôi đánh giặc, Ðến đỗi cánh tay tôi giương nổi cung đồng.
Chúa luyện tay con chinh chiến, cánh tay con giương nổi cung đồng.
Wunlongisanga mioko miama mu nuana mvita, mioko miama milenda leka mbasa wusengo.
Ó kọ́ ọwọ́ mi ni ogun jíjà; apá mi lè tẹ ọrùn idẹ.
Verse Count = 226