< Psalms 119:92 >
Unless your law had been my delight, I would have perished in my affliction.
لَوْ لَمْ تَكُنْ شَرِيعَتُكَ لَذَّتِي، لَهَلَكْتُ حِينَئِذٍ فِي مَذَلَّتِي. |
لَوْ لَمْ تَكُنْ شَرِيعَتُكَ مُتْعَتِي، لَهَلَكْتُ فِي مَذَلَّتِي، |
তোমাৰ ব্যৱস্থাত যদি মই আনন্দ নাপালোহেঁতেন, তেন্তে মোৰ ক্লেশতে মই বিনষ্ট হ’লহেঁতেন।
Sənin qanunundan zövq almasaydım, Əzab çəkməkdən həlak olardım.
Na da se nabawane esalu. Be Dia sema da nama hahawane hou ea bai hame ganiaba, na da se nabawane bogola: loba.
যদি তোমার ব্যবস্থা আমার আনন্দদায়ক না হত, তবে আমি আপন দুঃখে ধ্বংস হতাম।
যদি তোমার বিধিবিধান আমার আনন্দের বিষয় না হত, আমি হয়তো নিজের দুঃখে বিনষ্ট হতাম।
Ако Твоят закон не беше ми наслада, То аз и тогава бих загинал в скръбта си.
Kung dili ko pa kalipay ang imong balaod, nalaglag na unta ako sa akong kasakitan.
Gawas kong ang imong Kasugoan mahimo ko nga kalipay, Sa akong kasakit mahanaw unya ako
Yaguin ti jagas janamagofyo y laymo, jagas malingo ni y trinisteco.
Malamulo anu akanapanda kukhala chikondwerero changa, ndikanawonongeka mʼmasautso anga.
Na kaalok to kang hoehaih ah om ai nahaeloe, patangkhanghaih hoiah kang hmaa tih boeh.
Na olkhueng te ka hlahmaenah pawt koinih kamah kah phacipphabaem dongah ni ka paltham eh.
Na olkhueng te ka hlahmaenah pawt koinih kamah kah phacipphabaem dongah ni ka paltham eh.
Na cawngpyinaak awi ce ka zeelnaak na ama na awm mantaw, khuikha doena ana thi hawh kawng.
Na Dan thupeh hin kipana hinkho' ah eihin khoukhah hihleh kagenthei lengvaina a kana mol lem ding ahitai.
Na kâlawk heh ka lunghawinae lah awm hoeh pawiteh, yampa runae ka kâhmo navah, kadout han doeh toe.
我若不是喜爱你的律法, 早就在苦难中灭绝了!
我若不是喜愛你的律法, 早就在苦難中滅絕了!
我如果不喜愛您的法令,我早已在我苦患中喪命。
Da nije tvoj Zakon uživanje moje, propao bih u nevolji svojoj.
Byť zákon tvůj nebyl mé potěšení, dávno bych byl zahynul v svém trápení.
Byť zákon tvůj nebyl mé potěšení, dávno bych byl zahynul v svém trápení.
Havde din Lov ej været min Lyst, da var jeg omkommet i min Elende.
Dersom ikke din Lov havde været min Lyst, da var jeg omkommen udi min Elendighed.
Havde din Lov ej været min Lyst, da var jeg omkommet i min Elende.
Ka dine bed ni chikeni ok ema miya mor, to dikoro aselal nono nikech masichena.
Indien Uw wet niet ware geweest al mijn vermaking, ik ware in mijn druk al lang vergaan.
Wanneer uw wet mij niet had verkwikt, Dan was ik in mijn ellende te gronde gegaan;
Indien Uw wet niet ware geweest al mijn vermaking, ik ware in mijn druk al lang vergaan.
Unless thy law had been my delight, I should then have perished in my affliction.
Unless your law had been my delight, I would have perished in my affliction.
Unless thy law had been my delight, I should then have perished in mine affliction.
If Your law had not been my delight, then I would have perished in my affliction.
If your law had not been my delight, my troubles would have put an end to me.
Were it not that thy law is my (meditation) then I should have perished in mine affliction.
Were it not that your law is my (meditation) then I should have perished in mine affliction.
If your law had not been my (meditation) then perhaps I would have perished in my humiliation.
Unless thy law had been my delight, I should then have perished in mine affliction.
Unless thy law had been my (meditation) I had then perhaps perished in my abjection.
If I didn't love your teachings, my suffering would have killed me.
Except thy Lawe had bene my delite, I should now haue perished in mine affliction.
Unless Thy law had been my delight, I should then have perished in mine affliction.
Unless thy law [had been] my delights, I should then have perished in mine affliction.
Unless your law had been my delights, I should then have perished in my affliction.
Unless thy law had been my delights, I should then have perished in mine affliction.
Unless thy law had been my delights, I should then have perished in mine affliction.
Unless thy law had been my delights, I should then have perished in mine affliction.
Unless your law had been my delights, I should then have perished in mine affliction.
Were it not that your law is my (meditation) then I should have perished in mine affliction.
Unless thy law had been my delights, I should long since have been lost in my affliction.
Unless Your law [were] my delights, Then had I perished in my affliction.
Unless your Law had been my delight, I would have perished in my affliction.
Unless your Law had been my delight, I would have perished in my affliction.
Unless your Law had been my delight, I would have perished in my affliction.
Unless your Law had been my delight, I would have perished in my affliction.
Unless your Law had been my delight, I would have perished in my affliction.
Unless your Law had been my delight, I would have perished in my affliction.
Had not thy law been my delight, I should have perished in my affliction.
Unless your Torah ·Teaching· had been my delight, I would have perished in my affliction.
Had not your law been my joy, in my misery then had I perished.
Had not your law been my joy, in my misery then had I perished.
Unless thy law had been my delight, I should then have perished in mine affliction.
Had not thy law been my dear delight, then, had I perished in mine affliction.
If not law your [had been] delight my then I perished in affliction my.
unless instruction your delight my then to perish in/on/with affliction my
If I had not been delighted [in obeying] your laws, I would have died because of what I was suffering.
If your law had not been my delight, I would have perished in my affliction.
Unless thy law [had been] my delights, I should then have perished in my affliction.
Unless thy law had been my delights, I should then have perished in my affliction.
Unless your law had been my delight, I would have perished in my affliction.
Unless your law had been my delight, I would have perished in my affliction.
Unless your law had been my delight, I would have perished in my affliction.
Unless your law had been my delight, I would have perished in my affliction.
Unless your Torah had been my delight, I would have perished in my affliction.
Unless your Torah had been my delight, I would have perished in my affliction.
No but that thi lawe was my thenking; thanne perauenture Y hadde perischid in my lownesse.
Unless Thy law [were] my delights, Then had I perished in mine affliction.
Se Via instruo ne estus mia konsolo, Mi pereus en mia mizero.
Nenye ɖe wò se la menye nye dzidzɔ o la, anye ne metsrɔ̃ le nye hiãkame me.
Ellei sinun lakis olisi ollut minun lohdutukseni, niin minä olisin raadollisuudessani hukkunut.
Ellei sinun lakisi olisi ollut minun iloni, olisin menehtynyt kurjuuteeni.
Si ta loi ne faisait mes délices, déjà j'aurais péri dans ma misère.
Si ta loi n'avait pas fait mes délices, J'aurais péri dans mon affliction.
Si ta loi n’avait fait mes délices, j’aurais péri dans mon affliction.
N'eût été que ta Loi a été tout mon plaisir, j'eusse déjà péri dans mon affliction.
Si ce n’était que votre loi est ma méditation, j’aurais peut-être péri dans mon humiliation.
Si ta loi n’eût fait mes délices, J’eusse alors péri dans ma misère.
Si ta loi ne faisait mes délices, déjà j’aurais péri dans ma misère.
Si ta loi n'eût été mon plaisir, j'eusse alors péri dans mon affliction.
Si ta loi n'eût fait mes délices, j'aurais péri dans ma misère.
Si ta loi n'eût fait mes délices. J'aurais déjà péri dans ma misère.
Si ta loi n'était point ma continuelle étude, je périrais dans l'humiliation.
Si ta Loi n’avait fait mes délices, j’aurais succombé dans ma misère.
Ließe mich dein Gesetz nicht immer wieder Freude empfinden: / Ich wäre vergangen in meinem Elend.
Wenn Deine Lehre mir nicht Wonne wäre, vergangen wäre ich in meinem Leid.
Wäre nicht dein Gesetz meine Wonne gewesen, dann würde ich umgekommen sein in meinem Elende.
Wäre nicht dein Gesetz meine Wonne gewesen, dann würde ich umgekommen sein in meinem Elende.
Wenn nicht dein Gesetz mein Ergötzen gewesen wäre, so wäre ich vergangen in meinem Elend.
Wo dein Gesetz nicht mein Trost gewesen wäre, so wäre ich vergangen in meinem Elende.
Wo dein Gesetz nicht mein Trost gewesen wäre, so wäre ich vergangen in meinem Elend.
Wäre dein Gesetz nicht meine Freude gewesen, so wär’ ich in meinem Elend vergangen.
Wäre dein Gesetz nicht meine Lust gewesen, so wäre ich vergangen in meinem Elend.
Wäre Dein Gesetz nicht mein Ergötzen, dann wäre ich in meinem Elend vergangen.
Korwo watho waku tiguo ũngenagia, ingĩanathira nĩ mĩnyamaro yakwa.
Εάν ο νόμος σου δεν ήτο η τρυφή μου, τότε ήθελον χαθή εν τη θλίψει μου.
εἰ μὴ ὅτι ὁ νόμος σου μελέτη μού ἐστιν τότε ἂν ἀπωλόμην ἐν τῇ ταπεινώσει μου
જો તમારા નિયમમાં મેં આનંદ માન્યો ન હોત, તો હું મારા દુઃખમાં જ નાશ પામ્યો હોત.
Si mwen pa t' pran plezi m' nan fè sa ou mande m' fè, atòkonsa mwen ta fin mouri nan mizè mwen.
Si lalwa Ou pa t plezi mwen, mwen t ap gen tan peri nan mizè mwen an.
Da ba don dokarka ce farin cikina ba, da na hallaka a cikin azabana.
Iua i lealea ole au ma kou kanawai, Ina ua make au iloko o ko'u pilikia.
לולי תורתך שעשעי-- אז אבדתי בעניי |
לוּלֵ֣י תֹ֭ורָתְךָ שַׁעֲשֻׁעָ֑י אָ֝֗ז אָבַ֥דְתִּי בְעָנְיִֽי׃ |
לוּלֵ֣י ת֭וֹרָתְךָ שַׁעֲשֻׁעָ֑י אָ֝֗ז אָבַ֥דְתִּי בְעָנְיִֽי׃ |
לוּלֵי תוֹרָתְךָ שַׁעֲשֻׁעָי אָז אָבַדְתִּי בְעׇנְיִֽי׃ |
לולי תורתך שעשעי אז אבדתי בעניי׃ |
לוּלֵי תוֹרָתְךָ שַׁעֲשֻׁעָי אָז אָבַדְתִּי בְעָנְיִֽי׃ |
לוּלֵ֣י ת֭וֹרָתְךָ שַׁעֲשֻׁעָ֑י אָ֝֗ז אָבַ֥דְתִּי בְעָנְיִֽי׃ |
यदि मैं तेरी व्यवस्था से सुखी न होता, तो मैं दुःख के समय नाश हो जाता।
यदि आपकी व्यवस्था में मैं उल्लास मगन न होता, तो इन पीड़ाओं को सहते सहते मेरी मृत्यु हो जाती.
Ha nem a te törvényed lett volna az én gyönyörűségem, akkor elvesztem volna az én nyomorúságomban.
Ha tanod nem a gyönyörűségem, akkor elvesztem volna nyomorúságomban.
Ég hefði örvænt og farist ef lögmál þitt hefði ekki verið unun mín.
A sịkwarị na iwu gị anaghị amasị m, agaara m anwụ nʼime nsogbu m.
No saan a ti lintegmo ti paggappoan ti ragsakko, mabalin a napukawak koman iti pannakaparparigatko.
Sekiranya hukum-Mu bukan sumber kegembiraanku, pasti aku sudah mati dalam sengsaraku.
Sekiranya Taurat-Mu tidak menjadi kegemaranku, maka aku telah binasa dalam sengsaraku.
Se la tua Legge [non fosse stata] ogni mio diletto, Io già sarei perito nella mia afflizione.
Se la tua legge non fosse la mia gioia, sarei perito nella mia miseria.
Se la tua legge non fosse stata il mio diletto, sarei già perito nella mia afflizione.
なんぢの法わがたのしみとならざりしならば我はつひに患難のうちに滅びたるならん
あなたのおきてがわが喜びとならなかったならば、わたしはついに悩みのうちに滅びたでしょう。
あなたのおきてがわが喜びとならなかったならば、わたしはついに悩みのうちに滅びたでしょう。
Hanki Kagri kasegegu'ma tusi musema osuresina, nagrama natazama erua knafi ko frusine.
ನಿಮ್ಮ ನಿಯಮವು ನನಗೆ ಆನಂದವಾಗಿರದಿದ್ದರೆ, ನನ್ನ ಕಷ್ಟದಲ್ಲಿ ನಾನು ನಾಶವಾಗುತ್ತಿದ್ದೆನು.
ನಿನ್ನ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ನನಗೆ ಆನಂದಕರವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನನಗೊದಗಿದ ಆಪತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಹಾಳಾಗಿ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದೆನು.
주의 법이 나의 즐거움이 되지 아니하였더면 내가 내 고난 중에 멸망하였으리이다
주의 종을 후대하여 살게 하소서 그리하시면 주의 말씀을 지키리이다
Ma sap lom funu tia ase insewowo nu sik, Nga lukun misa tari ke mwe keok nu sik.
ئەگەر فێرکردنی تۆ سەرچاوەی شادیم نەدەبوو، بە زەلیلی خۆم لەناودەچووم. |
Nisi quod lex tua meditatio mea est, tunc forte periissem in humilitate mea.
Nisi quod lex tua meditatio mea est: tunc forte periissem in humilitate mea.
Nisi quod lex tua meditatio mea est: tunc forte periissem in humilitate mea.
Nisi quod lex tua meditatio mea est, tunc forte periissem in humilitate mea.
nisi quod lex tua meditatio mea est tunc forte perissem in humilitate mea
Nisi quod lex tua meditatio mea est: tunc forte periissem in humilitate mea.
Ja Tava bauslība nebūtu bijusi mans prieks, tad es jau sen būtu bojā gājis savās bēdās.
Soki nasepelaki na mibeko na Yo te, mbele nakufa kala kati na pasi na ngai.
Singa nnali sisanyukira mu mateeka go, nandizikiridde olw’obulumi bwe nalimu.
Raha tsy ny lalànao no niravoravoako, Dia maty tamin’ ny fahoriako aho.
Naho tsy nahaehak’ahy o Tsara’oo le ho nihomak’ amy hasotriakoy.
അങ്ങയുടെ ന്യായപ്രമാണം എന്റെ പ്രമോദം ആയിരുന്നില്ലെങ്കിൽ ഞാൻ എന്റെ കഷ്ടതയിൽ നശിച്ചുപോകുമായിരുന്നു.
നിന്റെ ന്യായപ്രമാണം എന്റെ പ്രമോദം ആയിരുന്നില്ലെങ്കിൽ ഞാൻ എന്റെ കഷ്ടതയിൽ നശിച്ചുപോകുമായിരുന്നു.
നിന്റെ ന്യായപ്രമാണം എന്റെ പ്രമോദം ആയിരുന്നില്ലെങ്കിൽ ഞാൻ എന്റെ കഷ്ടതയിൽ നശിച്ചുപോകുമായിരുന്നു.
അവിടത്തെ ന്യായപ്രമാണം എന്റെ പ്രമോദമായിരുന്നില്ലെങ്കിൽ, എന്റെ കഷ്ടതയിൽ ഞാൻ നശിച്ചുപോകുമായിരുന്നു.
जर तुझे नियमशास्त्र माझा आनंद नसता, तर माझ्या दुःखात माझा नाश झाला असता.
အကယ်၍ကိုယ်တော်ရှင်၏တရားတော်သည် ကွန်တော်မျိုးအတွက်ရ"င်လန်းအားရဖွယ် မဖြစ်ပါမူ ကွန်တော်မျိုးသည်မိမိခံရသည့် ဆင်းရဲဒုက္ခကြောင့်ပင်လှင်သေမည်ဖြစ်ပါ၏။
အကျွန်ုပ်သည် ကိုယ်တော်၏ တရား၌မွေ့လျော် ခြင်းမရှိလျှင်၊ အထက်ကဆင်းရဲခံစဉ် ပျက်စီးပါပြီ။
အကျွန်ုပ် သည် ကိုယ်တော် ၏ တရား ၌မွေ့လျော် ခြင်းမ ရှိလျှင်၊ အထက်က ဆင်းရဲ ခံစဉ် ပျက်စီး ပါပြီ။
Me kaua tau ture hei oranga mo toku ngakau, kua ngaro ahau i reira i toku auetanga.
Aluba umthetho wakho ubungesiyo injabulo yami ngabe ngabhubha ngiphakathi kokuhlupheka kwami.
Uba umlayo wakho ubungesizo intokozo zami, ngabe sengibhubhele ekuhluphekeni kwami.
तपाईंको व्यवस्था नै मेरो आनन्द भएको थिएन भने, म आफ्नो कष्टमा नाश भएको हुन्थें ।
Dersom din lov ikke hadde vært min lyst, var jeg omkommet i min elendighet.
Dersom ikkje di lov hadde vore mi lyst, so hadde eg forgjengest i mi djupe naud.
ତୁମ୍ଭର ବ୍ୟବସ୍ଥା ମୋହର ଆହ୍ଲାଦଜନକ ହୋଇ ନ ଥିଲେ, ମୁଁ ଆପଣା ଦୁଃଖରେ ବିନଷ୍ଟ ହୋଇଥାʼନ୍ତି।
Utuu seerri kee gammachuu naa taʼuu baatee, ani silaa rakkina kootiin badeen ture.
ਜੇ ਤੇਰੀ ਬਿਵਸਥਾ ਮੇਰੀ ਖੁਸ਼ੀ ਨਾ ਹੁੰਦੀ, ਤਾਂ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਦੁੱਖ ਵਿੱਚ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦਾ।
اگر شریعت تو تلذذ من نمی بود، هرآینه در مذلت خود هلاک میشدم. |
اگر شریعت تو مایهٔ شادمانی من نشده بود، بدون شک تا به حال از غصه مرده بودم! |
Ma omui kapung sota pan kaperen pa i, i pan mela ni ai luet.
Ma omui kapun jota pan kaperen pa i, i pan mela ni ai luet.
By był zakon twój nie był kochaniem mojem, dawnobym był zginął w utrapieniu mojem.
Gdyby twoje prawo nie było moją rozkoszą, dawno zginąłbym w moim utrapieniu.
Se a tua lei não fosse meu prazer, eu já teria perecido em minha aflição.
Se a tua lei não fôra toda a minha recreação, ha muito que pereceria na minha afflicção.
Se a tua lei não fôra toda a minha recreação, há muito que pereceria na minha aflição.
Unless sua lei tinha sido o meu deleite, Eu teria perecido em minha aflição.
Дакэ н-ар фи фост Леӂя Та десфэтаря мя, аш фи перит ын тикэлошия мя.
Dacă legea ta nu ar fi fost desfătările mele, atunci aș fi pierit în necazul meu.
Если бы не закон Твой был утешением моим, погиб бы я в бедствии моем.
Да није закон Твој био утеха моја, погинуо бих у невољи својој.
Da nije zakon tvoj bio utjeha moja, poginuo bih u nevolji svojoj.
Dai murayiro wenyu wanga usiri mufaro wangu, ndingadai ndakafira mumatambudziko angu.
Яко аще бы не закон Твой поучение мое был, тогда убо погибл бых во смирении моем:
Če ne bi bila tvoja postava moje naslade, potem bi v svoji stiski propadel.
Ako bi ne bil zakon tvoj vse razveseljevanje moje, zdavnaj že bi bil poginil v nadlogi svoji.
Haddaanu sharcigaagu iga farxin, Waxaan kol hore ku halligmi lahaa dhibaatadii i haysatay.
Si tu ley no hubiese sido mi delicia, ya hubiera perecido en mi aflicción.
Si no fuera porque amo tus enseñanzas, mi sufrimiento me habría matado.
A menos que tu ley haya sido mi deleite, Habría perecido en mi aflicción.
Si tu Ley no fuera mi deleite, Entonces habría perecido en mi aflicción.
Si yo no hubiera puesto mis delicias en tu Ley, ya habría perecido en mi angustia.
Si tu ley no hubiese sido mis delicias, ya hubiera perecido en mi aflicción.
Si tu ley no hubiese sido mis delicias, ya en mi aflicción hubiera perecido.
Si tu ley no hubiera sido mi delicia, mis problemas me hubieran puesto fin.
Kama sheria yako isingekuwa furaha yangu, ningeangamia katika mateso yangu.
Kama nisingefurahia sheria yako, ningeangamia katika taabu zangu.
Om din lag icke hade varit min lust, så hade jag förgåtts i mitt elände.
Om din lag icke hade min tröst varit, så vore jag förgången i mitt elände.
Om din lag icke hade varit min lust, så hade jag förgåtts i mitt elände.
Kundi ang kautusan mo'y naging aking kaaliwan, namatay nga sana ako sa aking kadalamhatian.
Kung hindi ko naging kasiyahan ang iyong batas, namatay na sana ako sa aking paghihirap.
உமது வேதம் என்னுடைய மனமகிழ்ச்சியாக இல்லாமலிருந்தால், என்னுடைய துக்கத்திலே அழிந்துபோயிருப்பேன்.
உம்முடைய சட்டம் என் மனமகிழ்ச்சியாய் இராதிருந்தால், நான் என் துன்பத்திலே அழிந்து போயிருப்பேன்.
నీ ధర్మశాస్త్రం నాకు సంతోషమియ్యక పొతే నా బాధలో నేను సమసిపోయేవాణ్ణి.
Ka ne ʻikai ko hoku fiefiaʻanga ʻa hoʻo fono, pehē, ne u mate ʻi hoku mahaki.
Eğer yasan zevk kaynağım olmasaydı, Çektiğim acılardan yok olurdum.
Sɛ mʼani anka wo mmara no ho a, anka mʼamanehunu akum me.
Sɛ mʼani anka wo mmara no ho a, anka mʼamanehunu akum me.
Якби Закон Твій не був моєю втіхою, то я загинув би в скорботі своїй.
Коли б не Зако́н Твій, розра́да моя, то я був би загинув в недолі своїй!
अगर तेरी शरी'अत मेरी ख़ुशनूदी न होती, तो मैं अपनी मुसीबत में हलाक हो जाता।
سېنىڭ تەۋرات-قانۇنۇڭ خۇرسەنلىكىم بولمىغان بولسا، ئازابىمدا يوقاپ كېتەر ئىدىم. |
Сениң Тәврат-қанунуң хурсәнлигим болмиған болса, Азавимда йоқап кетәр едим.
Séning Tewrat-qanunung xursenlikim bolmighan bolsa, Azabimda yoqap kéter idim.
Sening Tǝwrat-ⱪanunung hursǝnlikim bolmiƣan bolsa, Azabimda yoⱪap ketǝr idim.
Nếu luật pháp Chúa không làm sự tôi ưa thích, Aét tôi đã bị diệt vong trong cơn hoạn nạn.
Nên luật pháp Chúa không làm sự tôi ưa thích, Aét tôi đã bị diệt vong trong cơn hoạn nạn.
Nếu con không yêu thích luật lệ Chúa, ắt con đã chết mất trong khổ nạn.
Enati Mina miaku misia kumbonisa khini ko nganu ndibiva mu ziphasi ziama.
Bí òfin rẹ̀ kò bá jẹ́ dídùn inú mi, èmi ìbá ti ṣègbé nínú ìpọ́njú mi.
Verse Count = 225