< Psalms 119:26 >
I declared my ways, and you answered me. Teach me your statutes.
قَدْ صَرَّحْتُ بِطُرُقِي فَٱسْتَجَبْتَ لِي. عَلِّمْنِي فَرَائِضَكَ. |
اعْتَرَفْتُ بِمَا جَنَيْتُ فَاسْتَجَبْتَ لِي. عَلِّمْنِي فَرَائِضَكَ. |
মোৰ জীৱনৰ পথৰ কথা মই তোমাক জনালোঁ, আৰু তুমি মোক উত্তৰ দিলা। মোক তোমাৰ বিধিবোৰ শিকোঁৱা।
Keçdiyim yolları Sənə bəlli edəndə cavab verdin, Mənə qaydalarını öyrət.
Na da na wadela: i hou hamoi huluane sisane fofada: i. Amola Di da amo nabawane bu dabe adole i. Dia moloidafa hou nama olelema.
আমি আমার পথের কথা তোমায় বলেছি এবং তুমি আমাকে উত্তর দিয়েছ, তোমার বিধি আমাকে শেখাও।
আমি তোমাকে আমার পরিকল্পনা বলেছি আর তুমি আমাকে উত্তর দিয়েছ; তোমার নির্দেশাবলি আমাকে শিক্ষা দাও।
Изявих пътищата си, и Ти си ме послушал; Научи ме на повеленията Си.
Gisulti ko kanimo ang akong mga dalan, ug gitubag mo ako; tudloi ako sa imong mga balaod.
Gipahayag ko ang akong mga dalan, ug ikaw mitubag kanako: Tudloi ako sa imong kabalaoran.
Jusangan claro y jinanaojo sija, ya unopeyo: fanagüeyo ni y laymo sija.
Ndinafotokoza njira zanga ndipo Inu munandiyankha; phunzitseni malamulo anu.
Ka caehhaih loklam kawng ka thuih naah, nang pathim; nang paek ih loknawk to kai han na patuk ah.
Ka longpuei he ka tae vaengah kai nan doo tih na oltlueh neh kai n'tukkil lah.
Ka longpuei he ka tae vaengah kai nan doo tih na oltlueh neh kai n'tukkil lah.
Ka lamkhqi ce kak kqawn tlaih awh nang ing nim hlat hyk ti; namah ak awipeek khqi ce ni cawngpyi lah.
Kachondan, kaumchan nakom ah kaphongdoh tai, tun nadaan semchu neisei pehtan.
Ka lamthung ka pâpho toteh nang ni na thai pouh. Na phunglamnaw hah na cangkhai haw.
我述说我所行的,你应允了我; 求你将你的律例教训我!
我述說我所行的,你應允了我; 求你將你的律例教訓我!
我陳明我的行徑,您便垂聽了我;
Kazivao sam ti svoje putove i ti si me čuo: pravilima me svojim nauči.
Cesty své předložilť jsem, a vyslýchals mne; vyuč mne ustanovením svým.
Cesty své předložilť jsem, a vyslýchals mne; vyuč mne ustanovením svým.
Mine Veje lagde jeg frem, og du bønhørte mig, dine Vedtægter lære du mig.
Jeg opregnede mine Veje, og du bønhørte mig; lær mig dine Skikke!
Mine Veje lagde jeg frem, og du bønhørte mig, dine Vedtægter lære du mig.
Kane ahulo yorena to ne idwoka; puonja chikeni.
Ik heb U mijn wegen verteld, en Gij hebt mij verhoord; leer mij Uw inzettingen.
Mijn leven heb ik U open gelegd: Gij hebt mij gehoord, Leer mij thans uw inzettingen kennen;
Ik heb U mijn wegen verteld, en Gij hebt mij verhoord; leer mij Uw inzettingen.
I declared my ways, and thou answered me. Teach me thy statutes.
I declared my ways, and you answered me. Teach me your statutes.
I declared my ways, and thou answeredst me: Teach me thy statutes.
I recounted my ways, and You answered me; teach me Your statutes.
I put the record of my ways before you, and you gave me an answer: O give me knowledge of your rules.
I declared my ways, and thou didst hear me: teach me thine ordinances.
I declared my ways, and you did hear me: teach me your ordinances.
I have declared my ways, and you have heeded me. Teach me your justifications.
I have declared my ways, and thou hast answered me: teach me thy statutes.
I have declared my ways, and thou hast heard me: teach me thy justifications.
I explained my situation to you, and you answered me. Teach me to follow your directions.
I haue declared my waies, and thou heardest me: teache me thy statutes.
I told of my ways, and Thou didst answer me; teach me Thy statutes.
I have declared my ways, and thou heardest me: teach me thy statutes.
I have declared my ways, and you heard me: teach me your statutes.
I have declared my ways, and thou heardest me: teach me thy statutes.
I have declared my ways, and thou heardest me: teach me thy statutes.
I have declared my ways, and thou heardest me: teach me thy statutes.
I have declared my ways, and you heard me: teach me your statutes.
I declared my ways, and you did hear me: teach me your ordinances.
My ways do I relate [to thee], and thou answerest me: teach me thy statutes.
I have recounted my ways, And You answer me, teach me Your statutes,
I declared my ways, and you answered me. Teach me your statutes.
I declared my ways, and you answered me. Teach me your statutes.
I declared my ways, and you answered me. Teach me your statutes.
I declared my ways, and you answered me. Teach me your statutes.
I declared my ways, and you answered me. Teach me your statutes.
I declared my ways, and you answered me. Teach me your statutes.
I have declared my ways, and thou hast heard me; Teach me thy statutes!
I declared my ways, and you answered me. Teach me your statutes.
I told of my ways, you made answer; teach me your statutes.
I told of my ways, you made answer; teach me your statutes.
I declared my ways, and thou answeredst me: teach me thy statutes.
My ways, I recounted, and thou didst answer me, Teach me thy statutes.
Ways my I recounted and you answered me teach me decrees your.
way: conduct my to recount and to answer me to learn: teach me statute: decree your
When I told you about my behavior, you answered me; teach me (your statutes/what you have decreed that we should do).
I told you my ways, and you answered me; teach me your statutes.
I have declared my ways, and thou heardest me: teach me thy statutes.
I have declared my ways, and thou heardest me: teach me thy statutes.
I declared my ways, and you answered me. Teach me your statutes.
I declared my ways, and you answered me. Teach me your statutes.
I declared my ways, and you answered me. Teach me your statutes.
I declared my ways, and you answered me. Teach me your statutes.
I declared my ways, and you answered me. Teach me your statutes.
I declared my ways, and you answered me. Teach me your statutes.
I telde out my weies, and thou herdist me; teche thou me thi iustifiyngis.
My ways I have recounted, And Thou answerest me, teach me Thy statutes,
Mi raportis pri miaj vojoj, kaj Vi aŭskultis min; Instruu al mi Viajn leĝojn.
Mexlẽ nye mɔwo fia, eye nèɖo tom. Fia wò sededewom.
Minä luen minun teitäni, ja sinä kuulet minua: opeta minulle sinun säätys.
Minä kerron vaellukseni, ja sinä vastaat minulle; opeta minulle käskysi.
Je t'ai exposé mes voies, et tu m'as répondu: enseigne-moi tes lois.
J'ai exposé mes voies, et tu m'as répondu. Apprends-moi tes statuts.
Je [t’]ai déclaré mes voies, et tu m’as répondu; enseigne-moi tes statuts.
Je t'ai déclaré au long mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes statuts.
Je vous ai dénoncé mes voies, et vous m’avez exaucé; enseignez-moi vos justifications.
Je raconte mes voies, et tu m’exauces: Enseigne-moi tes statuts!
Je t’ai exposé mes voies, et tu m’as répondu: enseigne-moi tes lois.
Je t'ai raconté mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes statuts.
Je te raconte mes voies, et tu m'exauces: enseigne-moi tes ordonnances!
Je t'ai fait connaître ma conduite, et tu m'as approuvé; Enseigne-moi tes préceptes.
Je t'ai fait connaître mes voies, et tu m'as écouté; enseigne-moi tes préceptes.
J’Ai exposé ma conduite, et tu m’as répondu; enseigne-moi tes lois.
Dir hab ich mein Los geschildert: da erhörtest du mich. / Lehre mich deine Satzungen!
Ich lege meine Wege dar, und Du erhörst mich. Gewöhne mich an Deine Satzungen!
Meine Wege habe ich erzählt, und du hast mich erhört; lehre mich deine Satzungen!
Meine Wege habe ich erzählt, und du hast mich erhört; lehre mich deine Satzungen!
Ich erzählte meine Wege, da erhörtest du mich; lehre mich deine Satzungen.
Ich erzähle meine Wege, und du erhörest mich; lehre mich deine Rechte!
Ich erzähle meine Wege, und du erhörst mich; lehre mich deine Rechte.
Ich habe dir meine Lage geschildert, da hast du mich erhört: lehre mich deine Satzungen.
Ich habe meine Wege erzählt, und du hast mir geantwortet; lehre mich deine Satzungen!
Ich erzählte meine Wege, und Du antwortetest mir. Lehre Deine Satzungen.
Nĩndakwĩrire mĩthiĩre yakwa nawe ũkĩnjĩtĩka; nduta kĩrĩra kĩa watho waku.
Εφανέρωσα τας οδούς μου, και μου εισήκουσας· δίδαξόν με τα διατάγματά σου.
τὰς ὁδούς μου ἐξήγγειλα καὶ ἐπήκουσάς μου δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου
મેં મારા માર્ગો તમને પ્રગટ કર્યા અને તમે મને ઉત્તર આપ્યો; મને તમારા વિધિઓ શીખવો.
Mwen di ou tou sa m' te fè, ou reponn mwen. Tanpri, moutre m' tou sa ou vle m' fè.
Mwen te pale sou chemen mwen yo, e Ou te reponn mwen. Enstwi mwen nan règleman Ou yo.
Na ba da labari hanyoyina ka kuma amsa mini; ka koya mini ƙa’idodinka.
Ua hai aku au i ko'u aoao, a ua ae mai oe ia'u; E ao mai hoi oe i kau mau olelopaa.
דרכי ספרתי ותענני למדני חקיך |
דְּרָכַ֣י סִ֭פַּרְתִּי וַֽתַּעֲנֵ֗נִי לַמְּדֵ֥נִי חֻקֶּֽיךָ׃ |
דְּרָכַ֣י סִ֭פַּרְתִּי וַֽתַּעֲנֵ֗נִי לַמְּדֵ֥נִי חֻקֶּֽיךָ׃ |
דְּרָכַי סִפַּרְתִּי וַֽתַּעֲנֵנִי לַמְּדֵנִי חֻקֶּֽיךָ׃ |
דרכי ספרתי ותענני למדני חקיך׃ |
דְּרָכַי סִפַּרְתִּי וַֽתַּעֲנֵנִי לַמְּדֵנִי חֻקֶּֽיךָ׃ |
דְּרָכַ֣י סִ֭פַּרְתִּי וַֽתַּעֲנֵ֗נִי לַמְּדֵ֥נִי חֻקֶּֽיךָ׃ |
मैंने अपनी चाल चलन का तुझ से वर्णन किया है और तूने मेरी बात मान ली है; तू मुझ को अपनी विधियाँ सिखा!
जब मैंने आपके सामने अपने आचरण का वर्णन किया, आपने मुझे उत्तर दिया; याहवेह, अब मुझे अपनी विधियां सिखा दीजिए.
Útaimat elbeszéltem előtted és te meghallgattál engem; taníts meg a te rendeléseidre!
Útjaimat elbeszéltem s te meghallgattál: taníts engem törvényeidre!
Ég sagði þér áform mín og þú svaraðir mér. Skýrðu nú fyrir mér leiðsögn þína,
Akọwaara m gị ụzọ m niile, ị zakwara m; ugbu a, kuziere m iwu gị.
Imbagak kenka dagiti dalanko, ket sinungbatannak; isurom kaniak dagiti alagadem.
Aku mengakui perbuatanku, lalu Engkau menjawab aku; ajarilah aku ketetapan-Mu.
Jalan-jalan hidupku telah aku ceritakan dan Engkau menjawab aku--ajarkanlah ketetapan-ketetapan-Mu kepadaku.
Io [ti] ho narrate le mie vie, e tu mi hai risposto; Insegnami i tuoi statuti.
Ti ho manifestato le mie vie e mi hai risposto; insegnami i tuoi voleri.
Io ti ho narrato le mie vie, e tu m’hai risposto; insegnami i tuoi statuti.
我わがふめる道をあらはししかば汝こたへを我になしたまへり なんぢの律法をわれに敎へたまへ
わたしが自分の歩んだ道を語ったとき、あなたはわたしに答えられました。あなたの定めをわたしに教えてください。
わたしが自分の歩んだ道を語ったとき、あなたはわたしに答えられました。あなたの定めをわたしに教えてください。
Nagrama nazano hunaku'ma nagesa antahi'noa zana kagrira kasamugenka, ke'nirera nona hunante'nane. Ana hu'nananki menina tra keka'a rempi hunamio.
ನಾನು ನನ್ನ ಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು ಲೆಕ್ಕ ಒಪ್ಪಿಸಲು, ನೀವು ನನಗೆ ಸದುತ್ತರವನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿರುವಿರಿ; ನಿಮ್ಮ ತೀರ್ಪುಗಳನ್ನು ನನಗೆ ಕಲಿಸಿಕೊಡಿರಿ.
ನನ್ನ ಯಾತ್ರಾನುಭವವನ್ನು ನಿನಗೆ ಹೇಳಿಕೊಂಡಾಗ, ನನಗೆ ಸದುತ್ತರವನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸಿದಿ, ನಿನ್ನ ಕಟ್ಟಳೆಗಳನ್ನು ನನಗೆ ಉಪದೇಶಿಸು.
내가 나의 행위를 고하매 주께서 내게 응답하셨으니 주의 율례를 내게 가르치소서
너희 행악자여 나를 떠날지어다 나는 내 하나님의 계명을 지키리로다
Nga fahkyuyak nu sum, ac kom topukyu; Luti nu sik inkanek lom.
باسی ڕێگاکانی خۆمم کرد، تۆ بەدەنگمەوە هاتیت، فەرزەکانی خۆتم فێر بکە. |
Vias meas enuntiavi, et exaudisti me; doce me justificationes tuas.
Vias meas enunciavi, et exaudisti me: doce me iustificationes tuas.
Vias meas enunciavi, et exaudisti me: doce me iustificationes tuas.
Vias meas enuntiavi, et exaudisti me; doce me justificationes tuas.
vias meas enuntiavi et exaudisti me doce me iustificationes tuas
Vias meas enunciavi, et exaudisti me: doce me iustificationes tuas.
Es izteicu savus ceļus, un Tu mani paklausi; māci man Tavus likumus.
Nayebisaki Yo banzela na ngai, mpe oyanolaki ngai; lakisa ngai mibeko na Yo!
Nakutegeeza bye nteesezza okukola, n’onnyanukula; onjigirize amateeka go.
Ny lalako no nolazaiko, ary namaly ahy Hianao: Ampianaro ahy ny didinao.
Ie nataliliko o satakoo, le natoi’o, anaro ahy o fañè’oo.
എന്റെ വഴികളെ ഞാൻ വിവരിച്ചപ്പോൾ അങ്ങ് എനിക്ക് ഉത്തരമരുളി; അങ്ങയുടെ ചട്ടങ്ങൾ എനിക്ക് ഉപദേശിച്ചു തരണമേ.
എന്റെ വഴികളെ ഞാൻ വിവരിച്ചപ്പോൾ നീ എനിക്കു ഉത്തരമരുളി; നിന്റെ ചട്ടങ്ങളെ എനിക്കു ഉപദേശിച്ചുതരേണമേ.
എന്റെ വഴികളെ ഞാൻ വിവരിച്ചപ്പോൾ നീ എനിക്കു ഉത്തരമരുളി; നിന്റെ ചട്ടങ്ങളെ എനിക്കു ഉപദേശിച്ചുതരേണമേ.
എന്റെ പദ്ധതികൾ ഞാൻ അവിടത്തെ അറിയിച്ചു, അപ്പോൾ അങ്ങ് എനിക്ക് ഉത്തരമരുളി; അവിടത്തെ ഉത്തരവുകൾ എന്നെ അഭ്യസിപ്പിക്കണമേ.
मी तुला आपले मार्ग सांगितले आणि तू मला उत्तर दिलेस; तू मला आपले नियम शिकव.
ကွန်တော်မျိုးသည်မိမိပြုမိသမှသော အပြစ်တို့ကိုဖော်ပြဝန်ခံသည်ဖြစ်၍ ကိုယ်တော်ရှင်သည်ကွန်တော်မျိုး၏ပန်ကြား ခက်ကို နားညောင်းတော်မူပါ၏။ ကွန်တော်မျိုးအားကိုယ်တော်ရှင်၏ နည်းလမ်းတော်တို့ကိုသွန်သင်တော်မူပါ။
အကျွန်ုပ်သည် ကိုယ်အကျင့်တို့ကိုဘော်ပြ၍၊ ကိုယ်တော်သည် နားထောင်တော်မူပြီ။ အထုံးအဖွဲ့တော် တို့ကို အကျွန်ုပ်၌ သွန်သင်တော်မူပါ။
အကျွန်ုပ်သည် ကိုယ် အကျင့် တို့ကိုဘော်ပြ ၍ ၊ ကိုယ်တော်သည် နားထောင် တော်မူပြီ။ အထုံးအဖွဲ့ တော် တို့ကို အကျွန်ုပ် ၌ သွန်သင် တော်မူပါ။
I whakaaturia e ahau oku ara, a whakahoki kupu ana koe ki ahau: whakaakona ahau ki au tikanga.
Ngabalisa izindlela zami wangiphendula; ngifundisa izimiso zakho.
Ngilandisile indlela zami, wangiphendula. Ngifundisa izimiso zakho.
तपाईंलाई मैले आफ्ना मार्गहरू भनें र तपाईंले मलाई जवाफ दिनुभयो । मलाई तपाईंका विधिहरू सिकाउनुहोस् ।
Jeg fortalte dig mine veier, og du svarte mig; lær mig dine forskrifter!
Eg fortalde um mine vegar, og du svara meg; lær meg dine fyreskrifter!
ମୁଁ ଆପଣାର ସକଳ ଗତି ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତେ, ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ଉତ୍ତର ଦେଲ; ତୁମ୍ଭର ବିଧିସବୁ ମୋତେ ଶିଖାଅ।
Yeroo ani waaʼee karaa koo sitti himetti, ati deebii naa kennite; sirna kees na barsiisi.
ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਚਾਲ ਨੂੰ ਪਰਗਟ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਆਪਣੀਆਂ ਬਿਧੀਆਂ ਮੈਨੂੰ ਸਿਖਲਾ!
راههای خود را ذکر کردم و مرا اجابت نمودی. پس فرایض خویش را به من بیاموز. |
راههای خود را آشکار کردم و تو مرا اجابت فرمودی. اکنون فرایض خود را به من بیاموز. |
I potoan ong komui duen al ai kan, komui ap kotin mangi ia er; kotin padaki ong ia omui kusoned akan.
I potoan on komui duen al ai kan, komui ap kotin mani ai er; kotin padaki on ia omui kujoned akan.
Drogi moje rozpowiedziałem, a wysłuchałeś mię; naucz mię ustaw twoich.
Opowiedziałem [ci] moje drogi i wysłuchałeś mnie; naucz mnie twoich praw.
Eu [te] contei os meus caminhos, e tu me respondeste; ensina-me conforme teus estatutos.
Eu te contei os meus caminhos, e tu me ouviste: ensina-me os teus estatutos.
Eu te contei os meus caminhos, e tu me ouviste: ensina-me os teus estatutos.
Eu declarei meus caminhos, e você me respondeu. Ensine-me seus estatutos.
Еу ымь историсеск кэиле ши Ту мэ аскулць: ынвацэ-мэ орындуириле Тале!
Eu am vestit căile mele și tu m-ai ascultat, învață-mă statutele tale.
Объявил я пути мои, и Ты услышал меня; научи меня уставам Твоим.
Казујем путеве своје, и чујеш ме; научи ме наредбама својим.
Kazujem putove svoje, i èuješ me; nauèi me naredbama svojim.
Ndakarevazve nzira dzangu imi mukandipindura; ndidzidzisei mitemo yenyu.
Пути моя возвестих, и услышал мя еси: научи мя оправданием Твоим.
Oznanil sem svoje poti in ti si me slišal; úči me svojih zakonov.
Pota svoja sem prešteval, in ti si me uslišal; úči me postave svoje.
Waxaan kuu sheegay jidadkaygii, oo adna waad ii jawaabtay, Bal qaynuunnadaada i bar.
Mis caminos te conté, y me has respondido; enséñame tus estatutos.
Te expliqué mi situación y me respondiste. Enséñame a seguir tus instrucciones.
Yo declaré mis caminos, y tú me respondiste. Enséñame tus estatutos.
Te declaré mis caminos, Y me respondiste. Enséñame tus Estatutos.
Te manifesté mis pasos y Tú me escuchaste; enséñame tus disposiciones.
Mis caminos te conté, y respondísteme: enséñame tus estatutos.
Mis caminos [te] conté, y me has respondido: enséñame tus estatutos.
Puse el registro de mis caminos delante de ti, y me diste una respuesta: Oh, dame conocimiento de tus reglas.
Nilikuambia mapito yangu, na ulinijibu; nifundishe sheria zako.
Nilikueleza njia zangu ukanijibu, nifundishe sheria zako.
Jag förtäljde om mina vägar, och du svarade mig; lär mig dina stadgar.
Jag förtäljer mina vägar, och du bönhörer mig; lär mig dina rätter.
Jag förtäljde om mina vägar, och du svarade mig; lär mig dina stadgar.
Aking ipinahayag ang mga lakad ko, at ikaw ay sumagot sa akin: ituro mo sa akin ang mga palatuntunan mo.
Sinabi ko sa iyo ang aking mga kaparaanan at tinugon mo ako; ituro mo sa akin ang iyong mga alituntunin.
என்னுடைய வழிகளை நான் உமக்கு விவரித்துக் காட்டினபோது எனக்குச் செவிகொடுத்தீர்; உமது பிரமாணங்களை எனக்குப் போதியும்.
நான் என் வாழ்வின் வழிகளை உமக்கு விவரித்துச் சொன்னேன், நீர் எனக்குப் பதிலளித்தீர்; உமது விதிமுறைகளை எனக்குப் போதியும்.
నా ప్రవర్తనంతా నీకు చెప్పుకున్నాను. నాకు జవాబిచ్చావు. నీ కట్టడలను నాకు బోధించు.
Kuo u fakahā hoku ngaahi hala, pea naʻa ke ongoʻi au: ako kiate au hoʻo ngaahi tuʻutuʻuni.
Yaptıklarımı açıkladım, beni yanıtladın; Kurallarını öğret bana!
Mesesee mʼakwan na wugyee me so; kyerɛkyerɛ me wʼahyɛde.
Mesesee mʼakwan na wogyee me so; kyerɛkyerɛ me wo ɔhyɛ nsɛm.
Я розповів [Тобі] про дороги свої, і Ти відповів мені; навчи мене постанов Своїх.
Про доро́ги свої я каза́в, і почув Ти мене, — навчи Ти мене постано́в Своїх!
मैंने अपने चाल चलन का इज़हार किया और तूने मुझे जवाब दिया; मुझे अपने क़ानून की ता'लीम दे।
ئۆز يوللىرىمنى ئالدىڭدا ئوچۇق بايان قىلدىم، سەن ماڭا جاۋاب بەردىڭ؛ ماڭا بەلگىلىمىلىرىڭنى ئۆگەتكەيسەن. |
Өз йоллиримни алдиңда очуқ баян қилдим, Сән маңа җавап бәрдиң; Маңа бәлгүлимилириңни үгәткәйсән.
Öz yollirimni aldingda ochuq bayan qildim, Sen manga jawab berding; Manga belgilimiliringni ögetkeysen.
Ɵz yollirimni aldingda oquⱪ bayan ⱪildim, Sǝn manga jawab bǝrding; Manga bǝlgilimiliringni ɵgǝtkǝysǝn.
Tôi đã tỏ với Chúa đường lối tôi, Chúa bèn đáp lời tôi; Xin hãy dạy tôi các luật lệ Chúa.
Tôi đã tỏ với Chúa đường lối tôi, Chúa bèn đáp lời tôi; Xin hãy dạy tôi các luật lệ Chúa.
Con kể lể bước đường lưu lạc Chúa đáp lời, dạy luật Chúa cho con.
Nditangila zinzila ziama ayi ngeyo wuphana mvutu; wundonga zinzengolo ziaku.
Èmi tún ọ̀nà mi ṣírò ìwọ sì dá mi lóhùn; kọ́ mi ní àṣẹ rẹ.
Verse Count = 225