< Psalms 119:150 >
They draw near who follow after wickedness. They are far from your law.
ٱقْتَرَبَ ٱلتَّابِعُونَ ٱلرَّذِيلَةَ. عَنْ شَرِيعَتِكَ بَعُدُوا. |
اقْتَرَبَ مِنِّي السَّاعُونَ وَرَاءَ الرَّذِيلَةِ، الْبَعِيدُونَ عَنْ شَرِيعَتِكَ. |
কু-কার্য কৰি মোক তাড়না কৰাসকল ওচৰ চাপি আহিছে; তেওঁলোক তোমাৰ ব্যৱস্থাৰ পৰা দূৰৈত থাকে।
Şər ardınca qaçanlar mənə yaxınlaşdılar, Onlar Sənin qanunundan uzaqlaşdılar.
Nama se iabe dunu da dodona: gi, amola Dia sema hamedafa fa: no bobogesa. Ilia nama gadenena maha.
যারা আমায় অত্যাচার করেছে তারা আমার কাছে আসছে; কিন্তু তারা তোমার ব্যবস্থা থেকে অনেক দূরে।
যারা মন্দ সংকল্প করে তারা আমাকে আক্রমণ করার জন্য কাছে এসেছে, কিন্তু তারা তোমার আইনব্যবস্থা থেকে অনেক দূরে আছে।
Приближиха се ония, които нечестиво ме преследват, И са се отклонили от закона Ти.
Kadtong nagalutos kanako nagakaduol kanako, apan layo (sila) sa imong balaod.
Nanagpahiduol (sila) kanako ang nanagsunod sa kadautan; Halayo (sila) sa imong Kasugoan.
Manjijot ayo sija y tumatitiye y tinaelaye: sija mañago gui tinagomo.
Iwo amene amakonza njira zoyipa andiyandikira, koma ali kutali ndi malamulo anu.
Kasae poekhaih pazui kaminawk loe kasae sak hanah kai khaeah anghnaih o aep; toe nihcae loe na kaalok hoiah angthla o.
Khonuen rhamtat aka hloem rhoek te capit uh cakhaw na olkhueng lamloh lakhla uh.
Khonuen rhamtat aka hloem rhoek te capit uh cakhaw na olkhueng lamloh lakhla uh.
Ak che ik-oeih ingkaw kai anik tengkhqi zoe lawk khqoet uhy, cehlai nang a cawngpyinaak awi ingtaw hla quhy.
Dan neilou miten eihung delkhum un ahi, amahohi nangma thuhilla kon in agamlha lheh' un ahi.
Hawihoehnae kasaknaw teh hoehoe a hnai awh toe. Na kâlawk hoi ahlanae koe ao awh.
追求奸恶的人临近了; 他们远离你的律法。
追求奸惡的人臨近了; 他們遠離你的律法。
非法迫害我的人已經臨近,他們都遠離了您的法令。
Primiču se koji me podlo progone, daleko su oni od Zakona tvojega.
Přibližují se následovníci nešlechetnosti, ti, kteříž se od zákona tvého vzdálili.
Přibližují se následovníci nešlechetnosti, ti, kteříž se od zákona tvého vzdálili.
De, der skændigt forfølger mig, er mig nær, men de er langt fra din Lov.
De nærmede sig, som jage efter Skændselsgerninger; de vare langt borte fra din Lov.
De, der skændigt forfølger mig, er mig nær, men de er langt fra din Lov.
Joma chanona gik maricho ni koda machiegni, kata kamano gin mabor gi chikni.
Die kwade praktijken najagen, genaken mij, zij wijken verre van Uw wet.
Mijn listige vervolgers zijn al nabij, Maar ze houden zich ver van uw wet;
Die kwade praktijken najagen, genaken mij, zij wijken verre van Uw wet.
They draw near who follow after wickedness. They are far from thy law.
They draw near who follow after wickedness. They are far from your law.
They draw nigh that follow after wickedness; They are far from thy law.
Those who follow after wickedness draw near; they are far from Your law.
Those who have evil designs against me come near; they are far from your law.
They have drawn nigh who persecuted me unlawfully; and they are far removed from thy law.
They have drawn near who persecuted me unlawfully; and they are far removed from your law.
Those who persecute me have drawn near to iniquity, but they have been brought far from your law.
They have drawn nigh that follow after mischief: they are far from thy law.
They that persecute me have drawn nigh to iniquity; but they are gone far off from the law.
Evil people come running to attack me—they totally disregard your law.
They drawe neere, that follow after malice, and are farre from thy Lawe.
They draw nigh that follow after wickedness; they are far from Thy law.
They draw nigh that follow after mischief: they are far from thy law.
They draw near that follow after mischief: they are far from your law.
They draw nigh that follow after mischief: they are far from thy law.
They draw nigh that follow after mischief: they are far from thy law.
They draw nigh that follow after mischief: they are far from thy law.
They draw nigh that follow after mischief: they are far from your law.
They have drawn near who persecuted me unlawfully; and they are far removed from your law.
They that pursue mischievous devices draw nigh: from thy law are they far.
My wicked pursuers have been near, They have been far off from Your law.
They draw near who follow after wickedness. They are far from your Law.
They draw near who follow after wickedness. They are far from your Law.
They draw near who follow after wickedness. They are far from your Law.
They draw near who follow after wickedness. They are far from your Law.
They draw near who follow after wickedness. They are far from your Law.
They draw near who follow after wickedness. They are far from your Law.
Near are they whose aim is mischief; They are far from thy law;
They draw near who follow after wickedness. They are far from your Torah ·Teaching·.
Near me are wicked tormentors, who are far from thoughts of your law;
Near me are wicked tormentors, who are far from thoughts of your law;
They draw nigh that follow after wickedness; they are far from thy law.
They have drawn near, who pursue villainy, From thy law, have they gone far away.
They draw near [those who] pursue wickedness from law your they are distant.
to present: come to pursue wickedness from instruction your to remove
Those evil people who oppress/persecute me are coming closer to me; they do not pay any attention to your laws.
Those who are persecuting me are coming closer to me, but they are far from your law.
They draw nigh that follow after mischief: they are far from thy law.
They draw near that follow after mischief: they are far from thy law.
They draw near who follow after wickedness. They are far from your law.
They draw near who follow after wickedness. They are far from your law.
They draw near who follow after wickedness. They are far from your law.
They draw near who follow after wickedness. They are far from your law.
They draw near who follow after wickedness. They are far from your Torah.
They draw near who follow after wickedness. They are far from your Torah.
Thei that pursuen me neiyden to wickidnesse; forsothe thei ben maad fer fro thi lawe.
Near have been my wicked pursuers, From Thy law they have been far off.
Alproksimiĝas malicaj persekutantoj; Malproksimaj ili estas de Via leĝo.
Ame siwo le nu vɔ̃ɖiwo ɖom la gogo, gake wodidi tso wò se la gbɔ.
Pahanilkiset vainoojat karkaavat minun päälleni, ja ovat kaukana sinun laistas.
Lähellä ovat ilkeät vainoojat, jotka ovat kaukana sinun laistasi.
Ils s'approchent, ceux qui poursuivent le crime, qui se sont éloignés de ta loi.
Ils s'approchent, ceux qui suivent la méchanceté. Ils sont loin de votre loi.
Ceux qui poursuivent la méchanceté se sont approchés de moi; ils s’éloignent de ta loi.
Ceux qui sont adonnés à des machinations se sont approchés de moi, [et] ils se sont éloignés de ta Loi.
Ils se sont approchés de l’iniquité, ceux qui me persécutent, et ils se sont éloignés de votre loi.
Ils s’approchent, ceux qui poursuivent le crime, Ils s’éloignent de la loi.
Ils s’approchent, ceux qui poursuivent le crime, qui se sont éloignés de ta loi.
Ceux qui ont de mauvais desseins s'approchent; ils se tiennent loin de ta loi.
Ils s'approchent ceux qui poursuivent le mal, ils se tiennent loin de ta loi;
Les voilà près de moi, ceux qui se précipitent dans le crime Et qui se détournent de ta loi.
Mes persécuteurs se sont approchés de l'iniquité, et ils se sont éloignés de ta loi.
Ils m’approchent, ceux qui courent après l’infamie, il s’éloignent de ta Loi.
Kommen mir nahe, die Schandtaten verüben wollen, / Menschen, die fern sind von deinem Gesetz:
Die nach dem Laster jagen, kommen diesem immer näher und Deiner Lehre immer ferner.
Es haben sich genaht, die bösen Plänen [O. Schandbarem] nachjagen; fern sind sie von deinem Gesetz.
Es haben sich genaht, die bösen Plänen nachjagen; fern sind sie von deinem Gesetz.
Nahe sind, die mich mit Arglist verfolgen, sich von deinem Gesetze fernhalten;
Meine boshaftigen Verfolger wollen mir zu und sind ferne von deinem Gesetz.
Meine boshaften Verfolger nahen herzu und sind ferne von deinem Gesetz.
Mir haben sich Leute genaht, die der Arglist frönen: von deinem Gesetz sind sie fern;
Die dem Laster nachjagen, sind nah; von deinem Gesetz sind sie fern.
Es nahen sich die, die den Schandtaten nachsetzen, von Deinem Gesetz sind sie fern.
Andũ arĩa mathugundaga maũndũ ma wĩki naaĩ nĩmanguhĩrĩirie, no-o nĩmaraihanĩrĩirie na watho waku.
Επλησίασαν οι ακολουθούντες την πονηρίαν· εξέκλιναν από του νόμου σου.
προσήγγισαν οἱ καταδιώκοντές με ἀνομίᾳ ἀπὸ δὲ τοῦ νόμου σου ἐμακρύνθησαν
જેઓ દુષ્ટ ભાવથી મારી પાછળ લાગેલા છે તેઓ મારી નજીક આવે છે, પણ તેઓ તમારા નિયમથી દૂર છે.
Moun ki soti pou touye m' yo pwoche bò kote m'. Se moun sa yo ki vire do bay lalwa a depi lontan.
(Sila) ki swiv mechanste yo apwoche. Yo lwen lalwa Ou a.
Waɗanda suke ƙirƙiro mugayen dabaru suna nan kusa, amma suna nesa da dokarka.
Ke hookokoke mai nei ka poe hahai i ka hewa; Ua loihi lakou, mai kou kanawai aku.
קרבו רדפי זמה מתורתך רחקו |
קָ֭רְבוּ רֹדְפֵ֣י זִמָּ֑ה מִתֹּורָתְךָ֥ רָחָֽקוּ׃ |
קָ֭רְבוּ רֹדְפֵ֣י זִמָּ֑ה מִתּוֹרָתְךָ֥ רָחָֽקוּ׃ |
קָרְבוּ רֹדְפֵי זִמָּה מִתּוֹרָתְךָ רָחָֽקוּ׃ |
קרבו רדפי זמה מתורתך רחקו׃ |
קָרְבוּ רֹדְפֵי זִמָּה מִתּוֹרָתְךָ רָחָֽקוּ׃ |
קָ֭רְבוּ רֹדְפֵ֣י זִמָּ֑ה מִתּוֹרָתְךָ֥ רָחָֽקוּ׃ |
जो दुष्टता की धुन में हैं, वे निकट आ गए हैं; वे तेरी व्यवस्था से दूर हैं।
जो मेरे विरुद्ध बुराई की युक्ति रच रहे हैं, मेरे निकट आ गए हैं, किंतु वे आपकी व्यवस्था से दूर हैं.
Közelgetnek hozzám az én gonosz háborgatóim, a kik a te törvényedtől messze távoztak.
Közelednek a gazságot hajhászók, tanodtól eltávolodtak.
Nú koma illmennin, nú gera þau árás! Orð þitt þekkja þeir ekki, nei alls ekki.
Ndị na-atụpụta atụmatụ ọjọọ nọ nso ma ha nọ iwu gị niile nʼebe dị anya.
Umas-asideg dagiti mangparparigat kaniak, ngem adayoda kadagiti lintegmo.
Orang yang mengejar aku sudah dekat, mereka bermaksud jahat dan tidak mengindahkan hukum-Mu.
Mendekat orang-orang yang mengejar aku dengan maksud jahat, mereka menjauh dari Taurat-Mu.
Quelli che vanno dietro a scelleratezza, E si sono allontanati dalla tua Legge, si sono accostati [a me].
A tradimento mi assediano i miei persecutori, sono lontani dalla tua legge.
Si accostano a me quelli che van dietro alla scelleratezza; essi son lontani dalla tua legge.
惡をおひもとむるものは我にちかづけり 彼等はなんぢの法にとほくはなる
わたしをしえたげる者が悪いたくらみをもって近づいています。彼らはあなたのおきてを遠くはなれているのです。
わたしをしえたげる者が悪いたくらみをもって近づいています。彼らはあなたのおきてを遠くはなれているのです。
Kema ontahi vahe'mo'za nazeri haviza hunaku nagritega erava'o nehaze. Ana vahe'mo'za Kagri kasegemofo tava'ontera omani'nazanki afete mani'naze.
ದುಷ್ಟತನಕ್ಕೆ ಒಳಸಂಚು ಮಾಡುವವರು ನನಗೆ ಸಮೀಪವಾಗಿದ್ದಾರೆ; ಆದರೆ ಅವರು ನಿಮ್ಮ ನಿಯಮಕ್ಕೆ ಅವರು ದೂರವಾಗಿದ್ದಾರೆ.
ನಿನ್ನ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವವರು, ನನ್ನ ಸಮೀಪಕ್ಕೆ ಬಂದಿದ್ದಾರೆ.
악을 좇는 자가 가까이 왔사오니 저희는 주의 법에서 머니이다
주의 손이 나를 만들고 세우셨사오니 나로 깨닫게 하사 주의 계명을 배우게 하소서
Mwet su akkeokyeyu elos apkuranme, Aok, elos su tiana karinganang ma sap lom.
پیلانگێڕان نزیک بوونەوە، لە فێرکردنی تۆ دوورکەوتوونەتەوە. |
Appropinquaverunt persequentes me iniquitati: a lege autem tua longe facti sunt.
Appropinquaverunt persequentes me iniquitati: a lege autem tua longe facti sunt.
Appropinquaverunt persequentes me iniquitati: a lege autem tua longe facti sunt.
Appropinquaverunt persequentes me iniquitati: a lege autem tua longe facti sunt.
adpropinquaverunt persequentes me iniquitate a lege autem tua longe facti sunt
Appropinquaverunt persequentes me iniquitati: a lege autem tua longe facti sunt.
Kas dzenās pēc blēdības, tie laužās uz mani, tie atkāpjas tālu no Tavas bauslības.
Bato oyo basalaka mabongisi mabe, oyo batosaka mibeko na Yo te, bazali koya pene na ngai.
Abo ab’enkwe era abatakwata mateeka go bansemberedde, kyokka bali wala n’amateeka go.
Efa mby akaiky izay fatra-panaraka ny ratsy, Dia izay manalavitra ny lalànao.
Fa mitotoke o mpikitro-draha ratio, o mitotse amo Tsara’oo.
ദുഷ്ടതയെ പിന്തുടരുന്നവർ സമീപിച്ചിരിക്കുന്നു; അങ്ങയുടെ ന്യായപ്രമാണത്തോട് അവർ അകന്നിരിക്കുന്നു.
ദുഷ്ടതയെ പിന്തുടരുന്നവർ സമീപിച്ചിരിക്കുന്നു; നിന്റെ ന്യായപ്രമാണത്തോടു അവർ അകന്നിരിക്കുന്നു.
ദുഷ്ടതയെ പിന്തുടരുന്നവർ സമീപിച്ചിരിക്കുന്നു; നിന്റെ ന്യായപ്രമാണത്തോടു അവർ അകന്നിരിക്കുന്നു.
ദുഷ്ടത മെനയുന്നവർ എന്റെ അടുത്ത് എത്തിയിരിക്കുന്നു എന്നാൽ അവർ അവിടത്തെ ന്യായപ്രമാണത്തിൽനിന്ന് അകലെയാണ്.
जे माझा छळ करतात ते माझ्याजवळ येत आहेत, पण ते तुझ्या नियमशास्रापासून फार दूर आहेत.
ကွန်တော်မျိုးအားရက်စက်စွာ ညဉ်းပန်းနှိပ်စက်သူမားသည်အနီးသို့ ခဉ်းကပ်၍လာနေကြပါ၏။ သူတို့သည်ကိုယ်တော်ရှင်၏တရားတော်ကို မလိုက်မလှောက်ကြသူမားဖြစ်ပါ၏။
မကောင်းသောအကြံအစည်၌ ကျင်လည်သော သူတို့သည် အနီးသို့ချဉ်းကြပါ၏။ သူတို့သည် ကိုယ်တော် ၏တရားနှင့် ဝေးကြပါ၏။
မ ကောင်းသောအကြံအစည်၌ ကျင်လည် သောသူတို့ သည် အနီးသို့ချဉ်း ကြပါ၏။ သူတို့သည် ကိုယ်တော် ၏တရား နှင့် ဝေး ကြပါ၏။
E whakatata mai ana te hunga e whai ana i te whanoke: kei tawhiti atu ratou i tau ture.
Labo abakha amasu amabi baseduze, kodwa bakhatshana lomthetho wakho.
Bayasondela abazingeli bobubi, bakhatshana lomlayo wakho.
मेरो सतावट गर्नेहरू मेरो नजिक आइरहेका छन्, तर तिनीहरू तपाईंको व्यवस्थाबाट धेरै टाढा छन् ।
De er kommet nær som jager efter ugjerning; fra din lov er de kommet langt bort.
Dei er nær som renner etter ugjerning; frå di lov er dei langt burte.
ଦୁଷ୍ଟତାର ଅନୁଗାମୀ ଲୋକମାନେ ନିକଟକୁ ଆସୁଅଛନ୍ତି; ସେମାନେ ତୁମ୍ଭ ବ୍ୟବସ୍ଥାରୁ ଦୂରବର୍ତ୍ତୀ।
Warri daba mariʼatan as dhiʼoo jiru; seera kee irraa garuu fagoo jiru.
ਖੋਟ ਦਾ ਪਿੱਛਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਨੇੜੇ ਆ ਗਏ ਹਨ, ਓਹ ਤੇਰੀ ਬਿਵਸਥਾ ਤੋਂ ਦੂਰ ਹਨ।
آنانی که درپی خباثت میروند، نزدیک میآیند، و از شریعت تو دورمی باشند. |
افراد شرور و بدکار، که بویی از شریعت تو نبردهاند، به من نزدیک میشوند؛ |
Ai imwintiti sued akan koren iong ia, a re doo sang sapwilim omui kapung;
Ai imwintiti jued akan koren ion ia, a re doo jan japwilim omui kapun.
Przybliżają się, którzy naśladują złości, ci, którzy się od zakonu twego oddalili.
Zbliżają się niegodziwi prześladowcy, są daleko od twego prawa.
Aproximam-se [de mim] os que praticam maldade; eles estão longe de tua lei.
Approximam-se os que se dão a maus tratos: affastam-se da tua lei.
Aproximam-se os que se dão a maus tratos: afastam-se da tua lei.
They se aproximar de quem segue após a maldade. Eles estão longe de sua lei.
Се апропие чей че урмэреск мишелия ши се депэртязэ де Леӂя Та.
Se apropie cei ce urmăresc ticăloșie, ei sunt departe de legea ta.
Приблизились замышляющие лукавство; далеки они от закона Твоего.
Прикучују се који љубе безакоње; удаљили су се од закона Твог.
Prikuèuju se koji ljube bezakonje; udaljili su se od zakona tvojega.
Vanoita mano akaipa vari pedyo, asi vari kure nomurayiro wenyu.
Приближишася гонящии мя беззаконием: от закона же Твоего удалишася.
Približali so se tisti, ki sledijo vragoliji; daleč so od tvoje postave.
Ko se bližajo pregrehe učenci, ki so daleč od zakona tvojega,
Kuwii xumaatada raaci jiray way soo dhowaanayaan, Iyagu sharcigaaga way ka fog yihiin.
Se acercaron a la maldad los que me persiguen; se alejaron de tu ley.
Los malvados se apresuran a atacarme. Ellos rechazan por tu palabra por completo.
Se acercan los que siguen la maldad. Están lejos de su ley.
Los que siguen la perversidad se acercan. Están lejos de tu Ley.
Se acercan los que me persiguen inicuamente, los que se alejan de tu Ley.
Acercáronse los que me persiguen a la maldad: alejáronse de tu ley.
Acercáronse á la maldad los que [me] persiguen; alejáronse de tu ley.
Aquellos que tienen malos designios contra mí se acercan; están lejos de tu ley.
Wale wanaonitesa wananikaribia, lakini wako mbali na sheria yako.
Wale wanaopanga mipango miovu wako karibu nami, lakini wako mbali na sheria yako.
Nära äro de som jaga efter skändlighet, de som äro långt ifrån din lag.
Mine arge förföljare vilja till mig, och äro långt ifrå din lag.
Nära äro de som jaga efter skändlighet, de som äro långt ifrån din lag.
Silang nagsisisunod sa kasamaan ay nagsisilapit; sila'y malayo sa iyong kautusan.
Papalapit nang papalapit sa akin ang mga umuusig sa akin, pero malayo (sila) sa iyong batas.
தீமையைப் பின்பற்றுகிறவர்கள் நெருங்கி இருக்கிறார்கள்; அவர்கள் உம்முடைய வேதத்திற்குத் தூரமாக இருக்கிறார்கள்.
கொடுமையான திட்டங்களைத் தீட்டுகிறவர்கள் எனக்கு அருகே இருக்கிறார்கள்; ஆனால், அவர்கள் உமது சட்டத்திற்குத் தூரமாய் இருக்கிறார்கள்.
దుష్కార్యాలు చేసే వారు, నీ ధర్మశాస్త్రాన్ని త్రోసివేసేవారు నన్ను సమీపిస్తున్నారు.
ʻOku ʻunuʻunu mai ʻakinautolu ʻoku nau angimui ki he kovi: ʻoku nau mamaʻo mei hoʻo fono.
Yaklaşıyor kötülük ardınca koşanlar, Yasandan uzaklaşıyorlar.
Wɔn a wɔhyehyɛ atirimɔdensɛm no abɛn, nanso wɔne wo mmara ntam ware.
Wɔn a wɔhyehyɛ atirimuɔdensɛm no abɛn, nanso wɔne wo mmara ntam ware.
Наблизилися до мене зловмисники, [та] від Закону Твого віддалилися.
Набли́жаться ті, що за чином гане́бним ганя́ють, від Зако́ну Твого далекі,
जो शरारत के दर पै रहते हैं, वह नज़दीक आ गए; वह तेरी शरी'अत से दूर हैं।
قەبىھ نىيەتكە ئەگەشكەنلەر ماڭا يېقىنلاشتى، ئۇلار تەۋرات-قانۇنۇڭدىن يىراقتۇر. |
Қәбиһ нийәткә әгәшкәнләр маңа йеқинлашти, Улар Тәврат-қанунуңдин жирақтур.
Qebih niyetke egeshkenler manga yéqinlashti, Ular Tewrat-qanunungdin yiraqtur.
Ⱪǝbiⱨ niyǝtkǝ ǝgǝxkǝnlǝr manga yeⱪinlaxti, Ular Tǝwrat-ⱪanunungdin yiraⱪtur.
Những kẻ đeo đuổi sự dữ đến gần; Chúng nó cách xa luật pháp của Chúa.
Những kẻ đeo đuổi sự dữ đến gần; Chúng nó cách xa luật pháp của Chúa.
Người vô đạo đến gần xông hãm; nhưng họ cách xa luật pháp Ngài.
Bobo beti kubika zikhanu zimbimbi bafikimini, vayi thama badi ayi Mina miaku.
Àwọn tí ń gbìmọ̀ ìlànà búburú wà ní tòsí, ṣùgbọ́n wọ́n jìnnà sí òfin rẹ.
Verse Count = 225