< Psalms 119:127 >

Therefore I love your commandments more than gold, yes, more than pure gold.
لِأَجْلِ ذَلِكَ أَحْبَبْتُ وَصَايَاكَ أَكْثَرَ مِنَ ٱلذَّهَبِ وَٱلْإِبْرِيزِ.
لِذَلِكَ أُحِبُّ وَصَايَاكَ أَكْثَرَ مِنَ الذَّهَبِ الْخَالِصِ،
মই বাস্তৱিকতে তোমাৰ আজ্ঞাবোৰ ভাল পাওঁ; সেইবোৰক সোণতকৈ, শুদ্ধ সোণতকৈয়ো ভাল পাওঁ।
Qızıldan, saf qızıldan çox Sənin əmrlərini sevirəm.
Na da Dia hamoma: ne sia: su amoma hanai hou da gouli noga: idafa amoma hanai hou bagadewane baligisa.
সত্যি আমি তোমার আদেশ সকল ভালবাসি, সোনার থেকেও, বিশুদ্ধ সোনার থেকেও ভালবাসি।
সোনার চেয়ে, বিশুদ্ধ সোনার চেয়েও আমি তোমার আজ্ঞাগুলি বেশি ভালোবাসি।
Понеже аз любя Твоите заповеди. Повече от злато, даже от чисто злато.
Sa pagkatinuod gihigugma ko ang imong mga sugo labaw pa kaysa bulawan, labaw pa kaysa lunsay nga bulawan.
Tungod niana gihigugma ko ang imong mga sugo Labaw kay sa bulawan, oo, labaw kay sa bulawan nga inulay.
Enao mina juguaeya y tinagomo sija, mas qui y oro, junggan, mas qui y fino na oro.
Chifukwa choti ndimakonda malamulo anu kuposa golide, kuposa golide woyengeka bwino,
Sui pongah doeh, ue, atui kaciim sui pongah doeh, nang paek ih loknawk to ka palung kue.
Te dongah na olpaek tah sui lakah khaw suicilh lakah khaw ka lungnah.
Te dongah na olpaek tah sui lakah khaw suicilh lakah khaw ka lungnah.
Sui anglakawh, sui tuici anglakawh nang ak awipeekkhqi ce ka lungnaak a dawngawh;
Tahbeh'in nathupeh hohi sana mantampen sangin kadeijon ahi.
Hatdawkvah, nange kâpoelawknaw teh sui hlak hai ka lungpataw teh, suituici hlak hai ka lung hoe ka pataw.
所以,我爱你的命令胜于金子, 更胜于精金。
所以,我愛你的命令勝於金子, 更勝於精金。
所以我愛慕您的誡律,遠勝各種黃金和寶玉。
Stoga ljubim zapovijedi tvoje više no zlato, zlato žeženo.
Z té příčiny miluji přikázaní tvá více nežli zlato, i to, kteréž jest nejlepší.
Z té příčiny miluji přikázaní tvá více nežli zlato, i to, kteréž jest nejlepší.
Derfor elsker jeg dine Bud fremfor Guld og Skatte.
Derfor elsker jeg dine Bud mere end Guld og mere end fint Guld.
Derfor elsker jeg dine Bud fremfor Guld og Skatte.
Nikech ahero chikeni moloyo dhahabu, kendo moloyo dhahabu maler mogik,
Daarom heb ik Uw geboden lief, meer dan goud, ja, meer dan het fijnste goud.
Daarom heb ik uw geboden lief, Boven goud en edel metaal;
Daarom heb ik Uw geboden lief, meer dan goud, ja, meer dan het fijnste goud.
Therefore I love thy commandments above gold, yea, above fine gold.
Therefore I love your commandments more than gold, yes, more than pure gold.
Therefore I love thy commandments Above gold, yea, above fine gold.
Therefore I love Your commandments more than gold, even the purest gold.
For this reason I have greater love far your teachings than for gold, even for shining gold.
Therefore have I loved thy commandments more than gold, or the topaz.
Therefore have I loved your commandments more than gold, or the topaz.
Therefore, I have loved your commandments beyond gold and topaz.
Therefore I love thy commandments above gold, yea, above fine gold.
Therefore have I loved thy commandments above gold and the topaz.
This is why I love your commandments more than gold, more than the finest gold.
Therefore loue I thy commandements aboue golde, yea, aboue most fine golde.
Therefore I love Thy commandments above gold, yea, above fine gold.
Therefore I love thy commandments above gold; yea, above fine gold.
Therefore I love your commandments above gold; yes, above fine gold.
Therefore I love thy commandments above gold; yea, above fine gold.
Therefore I love thy commandments above gold; yea, above fine gold.
Therefore I love thy commandments above gold; yea, above fine gold.
Therefore I love your commandments above gold; yea, above fine gold.
Therefore have I loved your commandments more than gold, or the topaz.
Therefore do I love thy commandments more than gold, and more than fine gold.
Therefore I have loved Your commands Above gold—even fine gold.
Therefore I love your commandments more than gold, yes, more than pure gold.
Therefore I love your commandments more than gold, yes, more than pure gold.
Therefore I love your commandments more than gold, yes, more than pure gold.
Therefore I love your commandments more than gold, yes, more than pure gold.
Therefore I love your commandments more than gold, yes, more than pure gold.
Therefore I love your commandments more than gold, yes, more than pure gold.
Therefore I love thy commandments above gold; Yea, above fine gold.
Therefore I 'ahav ·affectionately love· your mitzvot ·instructions· more than gold, yes, more than pure gold.
Therefore I love your commandments above gold, above fine gold.
Therefore I love your commandments above gold, above fine gold.
Therefore I love thy commandments above gold, yea, above fine gold.
For this cause, do I love thy commandments, More than gold, yea than fine gold!
There-fore I love commandments your more than gold and more than pure gold.
upon so to love: lover commandment your from gold and from pure gold
Truly, I love (your commands/what you have commanded) more than I love gold; I love them more than I love [very] pure gold.
Truly I love your commandments more than gold, more than fine gold.
Therefore I love thy commandments above gold; yes, above fine gold.
Therefore I love thy commandments above gold; yea, above fine gold.
Therefore I love your commandments more than gold, yes, more than pure gold.
Therefore I love your commandments more than gold, yes, more than pure gold.
Therefore I love your commandments more than gold, yes, more than pure gold.
Therefore I love your commandments more than gold, yes, more than pure gold.
Therefore I love your commandments more than gold, yes, more than pure gold.
Therefore I love your commandments more than gold, yes, more than pure gold.
Therfor Y louede thi comaundementis; more than gold and topazion.
Therefore I have loved Thy commands Above gold — even fine gold.
Tial mi amas Viajn ordonojn Pli ol oron, eĉ ol puran oron.
Elabena melɔ̃ wò sewo wu sika kple sika nyuitɔ.
Sentähden minä rakastan sinun käskyjäs, enempi kuin kultaa ja parasta kultaa.
Sentähden minä rakastan sinun käskyjäsi enemmän kuin kultaa, enemmän kuin puhtainta kultaa.
C'est pourquoi j'aime tes commandements, plus que l'or et que l'or fin.
C'est pourquoi j'aime tes commandements plus que l'or, oui, plus que de l'or pur.
C’est pourquoi j’aime tes commandements plus que l’or, et que l’or épuré.
C'est pourquoi j'ai aimé tes commandements, plus que l'or, même plus que le fin or.
C’est pour cela que j’ai aimé votre loi au-dessus de l’or et de la topaze.
C’est pourquoi j’aime tes commandements, Plus que l’or et que l’or fin;
C’est pourquoi j’aime tes commandements, plus que l’or et que l’or fin.
C'est pourquoi j'aime tes commandements plus que l'or, même que l'or fin.
Aussi j'aime tes commandements, plus que l'or, et que l'or pur;
C'est pourquoi j'aime tes commandements Plus que l'or, même que l'or fin.
C'est pour cela que j'ai aimé tes commandements plus que l'or et la topaze.
C’Est pourquoi j’aime tes commandements, plus que l’or et le métal fin.
Aus diesem Grunde lieb ich deine Gebote / Mehr als Gold und gediegen Gold.
Drum liebe ich auch Deine Satzungen viel mehr als Gold, als selbst das feinste Gold.
Darum liebe ich deine Gebote mehr als Gold und gediegenes Gold;
Darum liebe ich deine Gebote mehr als Gold und gediegenes Gold;
Darum liebe ich deine Gebote mehr als Gold und als Feingold.
Darum liebe ich dein Gebot über Gold und über fein Gold.
Darum liebe ich dein Gebot über Gold und über feines Gold.
Darum liebe ich deine Gebote mehr als Gold und als Feingold.
Darum liebe ich deine Befehle mehr als Gold und als feines Gold;
Darum liebe ich Deine Gebote mehr als Gold, und als feines Gold.
Tondũ nĩnyendete maathani maku gũkĩra thahabu, ngamenda mũno gũkĩra thahabu ĩrĩa therie,
Διά τούτο ηγάπησα τα προστάγματά σου υπέρ χρυσίον, και υπέρ χρυσίον καθαρόν.
διὰ τοῦτο ἠγάπησα τὰς ἐντολάς σου ὑπὲρ χρυσίον καὶ τοπάζιον
હું સોના કરતાં, શુદ્ધ સોના કરતાં પણ તમારી આજ્ઞાઓ પર વધારે પ્રેમ રાખું છું.
Se poutèt sa, mwen renmen kòmandman ou yo pi plis pase lò, menm pase lò ki pi bon an.
Pou sa, mwen renmen kòmandman Ou yo, plis pase lò, wi plis pase lò fen.
Saboda ina ƙaunar umarnanka fiye da zinariya, kai, fiye da zinariya zalla,
No ia mea, ua makemake au i kau mau kauoha, Mamua o ke gula, a me ke gula maikai.
על-כן אהבתי מצותיך-- מזהב ומפז
עַל־כֵּ֭ן אָהַ֣בְתִּי מִצְוֹתֶ֑יךָ מִזָּהָ֥ב וּמִפָּֽז׃
עַל־כֵּ֭ן אָהַ֣בְתִּי מִצְוֹתֶ֑יךָ מִזָּהָ֥ב וּמִפָּֽז׃
עַל־כֵּן אָהַבְתִּי מִצְוֺתֶיךָ מִזָּהָב וּמִפָּֽז׃
על כן אהבתי מצותיך מזהב ומפז׃
עַל־כֵּן אָהַבְתִּי מִצְוֺתֶיךָ מִזָּהָב וּמִפָּֽז׃
עַל־כֵּ֭ן אָהַ֣בְתִּי מִצְוֺתֶ֑יךָ מִזָּהָ֥ב וּמִפָּֽז׃
इस कारण मैं तेरी आज्ञाओं को सोने से वरन् कुन्दन से भी अधिक प्रिय मानता हूँ।
इसलिये कि मुझे आपके आदेश स्वर्ण से अधिक प्रिय हैं, शुद्ध कुन्दन से अधिक,
Inkább szeretem azért a te parancsolataidat, mint az aranyat, mint a legtisztább aranyat.
Azért szeretem parancsaidat jobban aranynál és színaranynál.
Ég elska boðorð þín meira en skíra gull!
Nʼihi na ahụrụ m iwu gị niile nʼanya karịa ọlaedo, e karịa ọlaedo a nụchara anụcha,
Pudno nga ay-ayatek dagiti bilbilinmo a nalablabes ngem balitok, nalablabes ngem puro a balitok.
Perintah-perintah-Mu kucintai melebihi emas, melebihi emas murni.
Itulah sebabnya aku mencintai perintah-perintah-Mu lebih dari pada emas, bahkan dari pada emas tua.
Perciò io amo i tuoi comandamenti più che oro; Anzi più che oro finissimo.
Perciò amo i tuoi comandamenti più dell'oro, più dell'oro fino.
Perciò io amo i tuoi comandamenti più dell’oro, più dell’oro finissimo.
この故にわれ金よりもまじりなき金よりもまさりて汝のいましめを愛す
それゆえ、わたしは金よりも、純金よりもまさってあなたの戒めを愛します。
それゆえ、わたしは金よりも、純金よりもまさってあなたの戒めを愛します。
Tamagerfa hu'na Kagri kasegema navesimanentoa zamo'a, agruma hu'nea golia rugatere'ne.
ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಬಂಗಾರಕ್ಕಿಂತಲೂ ಹೌದು, ಅಪರಂಜಿಗಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೇನೆ,
ನಿಜವಾಗಿ ನಿನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳು ಬಂಗಾರಕ್ಕಿಂತಲೂ, ಅಪರಂಜಿಗಿಂತಲೂ ನನಗೆ ಬಹುಪ್ರಿಯವಾಗಿವೆ.
그러므로 내가 주의 계명을 금 곧 정금보다 더 사랑하나이다
이 말씀은 나의 곤란 중에 위로라 주의 말씀이 나를 살리셨음이니이다
Nga lungse ma sap lom yohk liki gold, Yohk liki gold ma arulana nasnas.
لەبەر ئەوەی حەز لە ڕاسپاردەکانت دەکەم زیاتر لە زێڕ، لە زێڕی پوختەکراو،
Ideo dilexi mandata tua super aurum et topazion.
Ideo dilexi mandata tua, super aurum et topazion.
Ideo dilexi mandata tua, super aurum et topazion.
Ideo dilexi mandata tua super aurum et topazion.
ideo dilexi mandata tua super aurum et topazion
Ideo dilexi mandata tua, super aurum et topazion.
Tādēļ es mīļoju Tavu bauslību vairāk nekā zeltu un šķīstu zeltu.
Yango wana nalingaka mibeko na Yo koleka wolo, koleka kutu wolo ya peto;
Naye nze njagala amateeka go okusinga zaabu, wadde zaabu omulongoose.
Izany no itiavako ny didinao mihoatra noho ny volamena, Eny, noho ny tena volamena aza.
Toe kokoako mandikoatse o volamenao o fandilia’oo, ambone’ ty volamena ki’e,
അതുകൊണ്ട് അങ്ങയുടെ കല്പനകൾ എനിക്ക് പൊന്നിലും തങ്കത്തിലും അധികം പ്രിയമാകുന്നു.
അതുകൊണ്ടു നിന്റെ കല്പനകൾ എനിക്കു പൊന്നിലും തങ്കത്തിലും അധികം പ്രിയമാകുന്നു.
അതുകൊണ്ടു നിന്റെ കല്പനകൾ എനിക്കു പൊന്നിലും തങ്കത്തിലും അധികം പ്രിയമാകുന്നു.
അതുകൊണ്ട് അങ്ങയുടെ കൽപ്പനകൾ സ്വർണത്തെക്കാളും തങ്കത്തെക്കാളും ഞാൻ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നു,
खरोखर मी तुझ्या आज्ञा सोन्यापेक्षा, बावनकशी सोन्यापेक्षा प्रिय मानतो.
ကွန်​တော်​မျိုး​သည်​ကိုယ်​တော်​ရှင်​၏ ပ​ညတ်​တော်​တို့​ကို​ရေ"​ထက်​မ​က​ရေ"​စင်​ထက် ပို​၍​နှစ်​သက်​မြတ်​နိုး​ပါ​၏။
အကျွန်ုပ်မူကား၊ ပညတ်တော်တို့ကို ရွှေထက် မက၊ ရွှေစင်ထက် သာ၍ နှစ်သက်ပါ၏။
အကျွန်ုပ်မူကား၊ ပညတ် တော်တို့ကို ရွှေ ထက်မက ၊ ရွှေစင် ထက် သာ၍နှစ်သက် ပါ၏။
Na reira i arohaina rawatia ai e ahau au whakahau i te koura, ae, i te tino koura.
Ngoba ngiyayithanda imilayo yakho kulegolide, kulegolide elicengekileyo,
Ngakho-ke ngiyayithanda imithetho yakho kakhulu kulegolide, yebo, kulegolide elicwengekileyo.
साँच्‍चै, म तपाईंका आज्ञाहरूलाई सुन वा निख्खुर सुनभन्दा धेरै प्रेम गर्छु ।
Derfor elsker jeg dine bud mere enn gull, ja mere enn fint gull.
Difor elskar eg dine bodord meir enn gull, ja, meir enn fint gull.
ଏହେତୁ ମୁଁ ସୁବର୍ଣ୍ଣ ଓ ଶୁଦ୍ଧ ସୁବର୍ଣ୍ଣ ଅପେକ୍ଷା ତୁମ୍ଭ ଆଜ୍ଞାସମୂହକୁ ସ୍ନେହ କରେ।
Kanaafuu ani warqee caalaa, warqee qulqulluu caalaa, ajajawwan kee nan jaalladha;
ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਹੁਕਮਾਂ ਨਾਲ ਸੋਨੇ, ਸਗੋਂ ਕੁੰਦਨ ਸੋਨੇ ਨਾਲੋਂ ਵੱਧ ਪ੍ਰੀਤ ਰੱਖਦਾ ਹਾਂ!
بنابراین، اوامر تو را دوست می‌دارم، زیادتر از طلا و زر خالص.
من احکام تو را دوست دارم؛ آنها را بیش از طلا و زر خالص دوست دارم.
I me i kin pok ki ong sapwilim omui kusoned akan, sang kold o kold lingan.
I me i kin pok ki on japwilim omui kujoned akan, jan kold o kold linan.
Dlatego umiłowałem rozkazania twoje nad złoto, a nad złoto najwyborniejsze.
Dlatego umiłowałem twoje przykazania nad złoto, nad szczere złoto.
Por isso eu amo teus mandamentos mais que o ouro, o mais fino ouro.
Pelo que amo os teus mandamentos mais do que o oiro, e ainda mais do que o oiro fino.
Pelo que amo os teus mandamentos mais do que o ouro, e ainda mais do que o ouro fino.
Portanto, eu amo mais seus mandamentos do que o ouro, sim, mais do que ouro puro.
Де ачея, еу юбеск порунчиле Тале май мулт декыт аурул, да, май мулт декыт аурул курат.
De aceea iubesc poruncile tale mai mult decât aurul; da, mai mult decât aurul pur.
А я люблю заповеди Твои более золота, и золота чистого.
Тога ради љубим заповести Твоје већма него злато и драго камење.
Toga radi ljubim zapovijesti tvoje veæma nego zlato i drago kamenje.
Nokuti ndinoda mirayiro yenyu kupfuura goridhe, kupfuura goridhe rakanatswa,
Сего ради возлюбих заповеди Твоя паче злата и топазиа.
Zato ljubim tvoje zapovedi bolj kakor zlato, da, bolj kakor čisto zlato.
Zatorej bolj ljubim ukaze tvoje, ko zlato in sicer najčistejše.
Haddaba amarradaada waan ka sii jeclahay Dahab, haah, xataa dahab saafi ah.
Por eso he amado tus mandamientos más que el oro, y más que oro muy puro.
Por ello amo tus mandamientos más que el oro. Más que el oro puro.
Por eso amo tus mandamientos más que el oro, sí, más que oro puro.
Por tanto amo tus Mandamientos Más que el oro, sí, más que el oro fino.
Por eso amo yo tus mandamientos, por sobre el oro, aun el más puro.
Por tanto yo he amado tus mandamientos más que el oro, y más que el oro muy puro.
Por eso he amado tus mandamientos más que el oro, y más que oro muy puro.
Por esta razón, amo mucho más tus enseñanzas que el oro, incluso el oro resplandeciente.
Hakika ninazipenda amri zako kuliko dhahabu, naam, kuliko dhahabu safi.
Kwa sababu nazipenda amri zako zaidi ya dhahabu, naam, zaidi ya dhahabu safi,
Därför har jag dina bud kära mer än guld, jag, mer än fint guld.
Derföre älskar jag din bud, öfver guld och öfver fint guld.
Därför har jag dina bud kära mer än guld, jag, mer än fint guld.
Kaya't aking iniibig ang mga utos mo ng higit sa ginto, oo, higit sa dalisay na ginto.
Tunay ngang minamahal ko ang iyong mga kautusan higit sa ginto, higit sa purong ginto.
ஆதலால் நான் பொன்னிலும் பசும்பொன்னிலும் அதிகமாக உமது கற்பனைகளில் பிரியப்படுகிறேன்.
உமது கட்டளைகளை தங்கத்தைவிட, சுத்தத் தங்கத்தைவிட அதிகமாய் விரும்புகிறதினாலும்,
బంగారం కంటే మేలిమి బంగారం కంటే నీ ఆజ్ఞలు నాకు ఇష్టంగా ఉన్నాయి.
Ko ia ʻoku ou ʻofa lahi hake ki hoʻo ngaahi fekau ʻi he koula; ʻio, ʻi he koula lelei.
Bu yüzden senin buyruklarını, Altından, saf altından daha çok seviyorum;
Esiane sɛ medɔ wo mmara nsɛm sen sikakɔkɔɔ, anaa sikakɔkɔɔ ankasa,
Esiane sɛ medɔ wo mmaransɛm sene sikakɔkɔɔ, anaa sikakɔkɔɔ amapa,
Тому полюбив я заповіді Твої більше від золота, щирого золота;
Тому́ я люблю́ Твої заповіді більш від золота й щи́рого золота.
इसलिए मैं तेरे फ़रमान को सोने से बल्कि कुन्दन से भी ज़्यादा अज़ीज़ रखता हूँ।
شۇ سەۋەبتىن ئەمرلىرىڭنى ئالتۇندىن ئارتۇق سۆيىمەن، ساپ ئالتۇندىن ئارتۇق سۆيىمەن؛
Шу сәвәптин әмирлириңни алтундин артуқ сөйимән, Сап алтундин артуқ сөйимән;
Shu sewebtin emrliringni altundin artuq söyimen, Sap altundin artuq söyimen;
Xu sǝwǝbtin ǝmrliringni altundin artuⱪ sɵyimǝn, Sap altundin artuⱪ sɵyimǝn;
Nhân đó tôi yêu mến điều răn Chúa Hơn vàng, thậm chí hơn vàng ròng.
Nhơn đó tôi yêu mến điều răn Chúa Hơn vàng, thậm chí hơn vàng ròng.
Thật, con yêu quý điều răn của Chúa, hơn vàng, ngay cả vàng ròng.
Bila ndieti zola zithumunu ziaku viokila nolo, viokila kutu nolo yithalu;
Nítorí èmi fẹ́ràn àṣẹ rẹ ju wúrà, àní ju wúrà dídára lọ,
Verse Count = 225

< Psalms 119:127 >