< Psalms 119:120 >

My flesh trembles for fear of you. I am afraid of your judgments.
قَدِ ٱقْشَعَرَّ لَحْمِي مِنْ رُعْبِكَ، وَمِنْ أَحْكَامِكَ جَزِعْتُ.
اقْشَعَرَّ بَدَنِي رُعْباً مِنْكَ وَجَزِعْتُ مِنْ أَحْكَامِكَ.
তোমাৰ ভয়ত মোৰ শৰীৰ কঁপে; তোমাৰ শাসন-প্ৰণালীবোৰক মই ভয় কৰোঁ।
Zəhmindən bədənim lərzəyə gəlir, Hökmlərindən çox qorxuram.
Na da Diba: le beda: sa. Dia moloidafa fofada: su houba: le, na da bagadewane beda: sa.
তোমার ভয়ে আমার শরীর রোমাঞ্চিত হয়, তোমার শাসনকলাপে আমি ভীত।
তোমার প্রতি সম্ভ্রমে আমার শরীর কাঁপে, তোমার বিধিনিয়মে আমি ভীত।
Снагата ми настръхна поради страха ми от Тебе. И от съдбите Ти се уплаших.
Ang akong lawas nagkurog sa pagkahadlok kanimo, ug nahadlok ako sa imong matarong nga kasugoan. AYIN.
Ang unod ko mikurog tungod sa kahadlok kanimo; Ug sa imong mga paghukom nahadlok ako.
Y catneco lalaolao pot y maañaoña nu jago: ya maañaoyo ni y juisiomo sija.
Thupi langa limanjenjemera chifukwa cha kuopa Inu; ndimachita mantha ndi malamulo anu.
Nang kang zit loiah ka tasoeh; na lokcaekhaihnawk to ka zit.
Na taengah birhihnah neh ka saa khaw poeng hu tih na laitloeknah te ka rhih.
Na taengah birhihnah neh ka saa khaw poeng hu tih na laitloeknah te ka rhih.
Nang anik kqih aih awh ka sa ve tyn hy; na cawngpyinaak awi kqih doena dyi hqoeng nyng.
Nangma ginnan ka kithinge, na thutan dihtah ho jeh'in ki chatnan kadim e.
Nang taki lawi ka takthai a pâyaw teh, na lawkcengnae hah ka bari.
我因惧怕你,肉就发抖; 我也怕你的判语。
我因懼怕你,肉就發抖; 我也怕你的判語。
我的肉身因敬愛您而戢戰憟,對您的諭令失也知所敬愛。
Moje tijelo dršće od straha pred tobom, sudova tvojih ja se bojim.
Děsí se strachem před tebou tělo mé; nebo soudů tvých bojím se.
Děsí se strachem před tebou tělo mé; nebo soudů tvých bojím se.
Af Rædsel for dig gyser mit Kød, og jeg frygter for dine Lovbud.
Af Frygt for dig gyste min Krop, og jeg frygtede for dine Domme.
Af Rædsel for dig gyser mit Kød, og jeg frygter for dine Lovbud.
Denda tetni nikech oluori, kihondko omaka nikech chikeni.
Het haar mijns vleses is te berge gerezen van verschrikking voor U, en ik heb gevreesd voor Uw oordelen.
Mijn lichaam beeft voor U van schrik, En ik ben bevreesd voor uw oordeel!
Het haar mijns vleses is te berge gerezen van verschrikking voor U, en ik heb gevreesd voor Uw oordelen.
My flesh trembles for fear of thee, and I am afraid of thy judgments.
My flesh trembles for fear of you. I am afraid of your judgments.
My flesh trembleth for fear of thee; And I am afraid of thy judgments.
My flesh trembles in awe of You; I stand in fear of Your judgments.
My flesh is moved for fear of you; I give honour to your decisions.
Penetrate my flesh with thy fear; for I am afraid of thy judgments.
Penetrate my flesh with your fear; for I am afraid of your judgements.
Pierce my flesh with your fear, for I am afraid of your judgments.
My flesh shuddereth for fear of thee; and I am afraid of thy judgments.
Pierce thou my flesh with thy fear: for I am afraid of thy judgments.
I have goose bumps thinking of you—I'm in awe! I'm scared of your judgments!
My flesh trembleth for feare of thee, and I am afraide of thy iudgements.
My flesh shuddereth for fear of Thee; and I am afraid of Thy judgments.
My flesh trembleth for fear of thee; and I am afraid of thy judgments.
My flesh trembles for fear of you; and I am afraid of your judgments.
My flesh trembleth for fear of thee; and I am afraid of thy judgments. AIN.
My flesh trembleth for fear of thee; and I am afraid of thy judgments.
My flesh trembleth for fear of thee; and I am afraid of thy judgments.
My flesh trembles for fear of you; and I am afraid of your judgments.
Penetrate my flesh with your fear; for I am afraid of your judgments.
My flesh trembleth shudderingly from dread of thee, and of thy decrees am I afraid.
My flesh has trembled from Your fear, And I have been afraid from Your judgments!
My flesh trembles for fear of you. I am afraid of your judgments.
My flesh trembles for fear of you. I am afraid of your judgments.
My flesh trembles for fear of you. I am afraid of your judgments.
My flesh trembles for fear of you. I am afraid of your judgments.
My flesh trembles for fear of you. I am afraid of your judgments.
My flesh trembles for fear of you. I am afraid of your judgments.
My flesh trembleth through fear of thee, And I am afraid of thy judgments.
My flesh trembles for fear of you. I am afraid of your judgments. 'AYIN
My flesh, for fear of you, shudders, and I stand in awe of your judgments.
My flesh, for fear of you, shudders, and I stand in awe of your judgments.
My flesh trembleth for fear of thee; and I am afraid of thy judgments.
My flesh, bristled up from dread of thee, and, of thy regulations, stand I in fear.
It trembles from dread of you flesh my and from judgments your I am afraid.
to bristle up from dread your flesh my and from justice: judgement your to fear
I [SYN] tremble because I am afraid of you; I am afraid [because you punish those who do not obey] (your regulations/the rules that you have given to us).
My body trembles in fear of you, and I am afraid of your righteous decrees.
My flesh trembleth for fear of thee; and I am afraid of thy judgments.
My flesh trembleth for fear of thee; and I am afraid of thy judgments.
My flesh trembles for fear of you. I am afraid of your judgments.
My flesh trembles for fear of you. I am afraid of your judgments.
My flesh trembles for fear of you. I am afraid of your judgements.
My flesh trembles for fear of you. I am afraid of your judgements.
My flesh trembles for fear of you. I am afraid of your judgments.
My flesh trembles for fear of you. I am afraid of your judgements.
Naile thou my fleischis with thi drede; for Y dredde of thi domes.
Trembled from Thy fear hath my flesh, And from Thy judgments I have been afraid!
De Via teruro tremas mia karno, Kaj Viajn juĝojn mi timas.
Nye lãme le ƒoƒom le vɔvɔ̃ na wò ta, eye nye mo wɔ yaa le wò sewo ta.
Minä pelkään sinua, niin että minun ihoni värisee, ja vapisen sinun tuomioitas.
Sinun peljättävyytesi edessä minun ruumiini vapisee, ja minä pelkään sinun tuomioitasi.
Ma chair frissonne de frayeur devant toi, et je redoute tes jugements. AÏN.
Ma chair tremble par peur de toi. J'ai peur de vos jugements.
Ma chair frissonne de la frayeur que j’ai de toi, et j’ai craint à cause de tes jugements.
Ma chair a frémi de la frayeur que j'ai de toi, et j'ai craint tes jugements.
Transpercez mes chairs de votre crainte; à la vue de vos jugements j’ai craint.
Ma chair frissonne de l’effroi que tu m’inspires, Et je crains tes jugements.
Ma chair frissonne de frayeur devant toi, et je redoute tes jugements.
Ma chair frissonne de la frayeur que j'ai de toi; et je crains tes jugements.
Tes terreurs font frissonner mon corps, et je redoute tes jugements. Aïn.
Ma chair tremble de frayeur en ta présence. Et je crains tes jugements.
Transperce mes chairs de ta crainte, car j'ai toujours redouté tes jugements.
Ma chair frissonne de la terreur que tu inspires, et je redoute tes jugements.
Sieh, ich schaudre in Angst vor dir; / Denn vor deinen Gerichten fürcht ich mich.
Aus Furcht vor Dir erschaudert mir die Haut; Ich fürchte mich vor Deinen Strafgerichten.
Vor deinem Schrecken schaudert mein Fleisch, und ich fürchte mich vor deinen Gerichten. [O. Urteilen, Rechten]
Vor deinem Schrecken schaudert mein Fleisch, und ich fürchte mich vor deinen Gerichten.
Mein Leib schaudert aus Furcht vor dir, und ich bange vor deinen Gerichten.
Ich fürchte mich vor dir, daß mir die Haut schauert, und entsetze mich vor deinen Rechten.
Ich fürchte mich vor dir, daß mir die Haut schaudert, und entsetze mich vor deinen Gerichten.
Aus Furcht vor dir schaudert mein Leib, und mir ist bange vor deinen Gerichten.
Mein Fleisch schaudert aus Furcht vor dir, und ich habe Ehrfurcht vor deinen Verordnungen!
Mein Fleisch durchschaudert der Schauer vor Dir, und vor Deinen Gerichten fürchte ich mich.
Mwĩrĩ wakwa nĩũinainaga nĩgũgwĩtigĩra; njikaraga na guoya mũnene nĩ ũndũ wa mawatho maku.
Έφριξεν η σαρξ μου από του φόβου σου, και από των κρίσεών σου εφοβήθην.
καθήλωσον ἐκ τοῦ φόβου σου τὰς σάρκας μου ἀπὸ γὰρ τῶν κριμάτων σου ἐφοβήθην
હું તમારા ભયથી કાંપુ છું અને હું તમારા ન્યાયવચનોથી ગભરાઉં છું.
M'ap tranble nan tout kò m' sitèlman mwen pè ou. Wi, mwen pè jijman ou yo.
Chè m ap tranble akoz lakrent Ou menm, e mwen gen laperèz jijman Ou yo.
Naman jikina na rawan jiki don tsoronka; na cika da tsoron dokokinka.
Haalulu ko'u io i ka makau ia oe; Ua hopohopo no hoi au i kou hooponopono ana.
סמר מפחדך בשרי וממשפטיך יראתי
סָמַ֣ר מִפַּחְדְּךָ֣ בְשָׂרִ֑י וּֽמִמִּשְׁפָּטֶ֥יךָ יָרֵֽאתִי׃
סָמַ֣ר מִפַּחְדְּךָ֣ בְשָׂרִ֑י וּֽמִמִּשְׁפָּטֶ֥יךָ יָרֵֽאתִי׃
סָמַר מִפַּחְדְּךָ בְשָׂרִי וּֽמִמִּשְׁפָּטֶיךָ יָרֵֽאתִי׃
סמר מפחדך בשרי וממשפטיך יראתי׃
סָמַר מִפַּחְדְּךָ בְשָׂרִי וּֽמִמִּשְׁפָּטֶיךָ יָרֵֽאתִי׃
סָמַ֣ר מִפַּחְדְּךָ֣ בְשָׂרִ֑י וּֽמִמִּשְׁפָּטֶ֥יךָ יָרֵֽאתִי׃
तेरे भय से मेरा शरीर काँप उठता है, और मैं तेरे नियमों से डरता हूँ।
आपके भय से मेरी देह कांप जाती है; आपके निर्णयों का विचार मुझमें भय का संचार कर देता है.
Borzad testem a tőled való félelem miatt, és félek a te ítéleteidtől.
Borzadott rettegésedtől testem, és ítéleteidtől félek.
Ég skelf af hræðslu við þig; óttast að þú dæmir mig sekan.
Anụ ahụ m na-ama jijiji nʼihi ịtụ egwu gị; ana m eguzo nʼoke egwu nʼihi iwu gị niile.
Agpigerger ti bagik iti panagbuteng kenka, ket agbutengak kadagiti nalinteg a pangngeddengmo. AYIN.
Aku gemetar karena takut kepada-Mu, hatiku gentar terhadap keputusan-Mu.
Badanku gemetar karena ketakutan terhadap Engkau, aku takut kepada penghukuman-Mu.
La mia carne si raccapriccia tutta per lo spavento di te; Ed io temo de' tuoi giudicii.
Tu fai fremere di spavento la mia carne, io temo i tuoi giudizi.
La mia carne rabbrividisce per lo spavento di te, e io temo i tuoi giudizi.
わが肉體なんぢを懼るるによりてふるふ 我はなんぢの審判をおそる
わが肉はあなたを恐れるので震えます。わたしはあなたのさばきを恐れます。
わが肉はあなたを恐れるので震えます。わたしはあなたのさばきを恐れます。
Nagra kagriku koro nehugeno, navufgamo'a nahirahi nere. Kagra keagama refko'ma nehana zanku, nentahi'na korora nehue.
ನಿಮ್ಮ ಭಯದಿಂದ ನನ್ನ ಶರೀರವು ನಡುಗುತ್ತದೆ; ನಿಮ್ಮ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ನಾನು ಭಯಭಕ್ತಿಯುಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದೇನೆ.
ನಿನ್ನ ಭಯದಿಂದ ನನ್ನ ದೇಹದ ಮಾಂಸವು ಕಂಪಿಸುತ್ತದೆ, ನಿನ್ನ ನ್ಯಾಯವಿಧಿಗಳಿಗೆ ಹೆದರುತ್ತೇನೆ.
내 육체가 주를 두려워함으로 떨며 내가 또 주의 판단을 두려워하나이다
진리의 말씀이 내 입에서 조금도 떠나지 말게 하소서 내가 주의 규례를 바랐음이니이다
Ke sripom nga sangeng; Nga arulana sangeng ke sripen nununku lom.
لەشم لە تۆقینی تۆ دەلەرزێت و لە حوکمەکانت دەترسم.
Confige timore tuo carnes meas; a judiciis enim tuis timui.
Confige timore tuo carnes meas: a iudiciis enim tuis timui.
Confige timore tuo carnes meas: a iudiciis enim tuis timui.
Confige timore tuo carnes meas; a judiciis enim tuis timui.
confige timore tuo carnes meas a iudiciis enim tuis timui
Confige timore tuo carnes meas: a iudiciis enim tuis timui.
Es tā bīstos no Tevis, ka šaušalas pāriet pār manām miesām, un man ir bail no Tavām sodībām.
Nalengaka na somo liboso na Yo mpe nabangaka mikano na Yo.
Nkankana nzenna nga nkutya, era ntya amateeka go.
Mipararetra ny nofoko ny fahatahorana Anao, Ary matahotra ny fitsaranao aho.
Mititititik’ an-kahembañañe ama’o o nofokoo; fa mampañeveñe ahy o fizakà’oo.
അങ്ങയെക്കുറിച്ചുള്ള ഭയം നിമിത്തം എന്റെ ദേഹം വിറയ്ക്കുന്നു; അങ്ങയുടെ വിധികൾനിമിത്തം ഞാൻ ഭയപ്പെടുന്നു.
നിങ്കലുള്ള ഭയംനിമിത്തം എന്റെ ദേഹം രോമാഞ്ചം കൊള്ളുന്നു; നിന്റെ വിധികൾനിമിത്തം ഞാൻ ഭയപ്പെടുന്നു.
നിങ്കലുള്ള ഭയംനിമിത്തം എന്റെ ദേഹം രോമാഞ്ചം കൊള്ളുന്നു; നിന്റെ വിധികൾനിമിത്തം ഞാൻ ഭയപ്പെടുന്നു.
അങ്ങയോടുള്ള ഭയംനിമിത്തം എന്റെ ശരീരം വിറകൊള്ളുന്നു; അവിടത്തെ നിയമങ്ങൾക്കുമുന്നിൽ ഞാൻ ഭയാദരവോടെ നിൽക്കുന്നു.
तुझ्या भितीने माझे शरीर थरथरते, आणि तुझ्या न्याय्य निर्णयाची भिती वाटते.
ကိုယ်​တော်​ရှင်​ကို​ကြောက်​ရွံ့​သ​ဖြင့်​ကွန်​တော် မျိုး​သည် ကြက်​သီး​မွေး​ညင်း​ထ​ပါ​၏။ ကိုယ်​တော်​ရှင်​၏​စီ​ရင်​တော်​မူ​ခက်​တို့​ကြောင့် ကွန်​တော်​မျိုး​ကြောက်​ပါ​၏။
ကိုယ်တော်ကို ထိတ်လန့်သဖြင့်၊ အကျွန်ုပ်သည် ကြက်သီးမွေးညှင်းထ၍၊ စီရင်တော်မူချက်တို့မှာ ကြောက် ပါ၏။
ကိုယ်တော် ကို ထိတ်လန့် သဖြင့် ၊ အကျွန်ုပ် သည် ကြက်သီး မွေးညှင်းထ၍ ၊ စီရင် တော်မူချက်တို့မှ ကြောက် ပါ၏။
Wiri ana oku kikokiko i te wehi ki a koe; e mataku ana hoki ahau ki au whakaritenga.
Inyama yami iyathuthumela ngokukwesaba; ngizwa ngiyesaba imithetho yakho.
Inyama yami iyathuthumela ngovalo ngawe, ngesaba izigwebo zakho.
तपाईंको भयले मेरो शरीर थरथर हुन्‍छ र तपाईंका धार्मिक आदेशहरूको डर मलाई हुन्‍छ ।
Av redsel for dig gyser min kropp, og jeg frykter for dine dommer.
Eg rys i holdet av rædsla for deg, og for dine domar ottast eg.
ତୁମ୍ଭ ଭୟ ସକାଶୁ ମୋʼ ଶରୀର କମ୍ପିତ ହୁଏ ଓ ତୁମ୍ଭ ଶାସନ ବିଷୟରେ ମୁଁ ଭୀତ ହୁଏ।
Foon koo si sodaachuudhaan hollata; anis murtii kee nan sodaadha.
ਤੇਰੇ ਭੈਅ ਦੇ ਮਾਰੇ ਮੇਰਾ ਸਰੀਰ ਕੰਬਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਨਿਆਂਵਾਂ ਤੋਂ ਡਰਦਾ ਹਾਂ।
موی بدن من از خوف تو برخاسته است و از داوریهای تو ترسیدم.
ای خداوند، ترس تو در دل من است و از داوریهای تو هراسانم.
I kin masak komui, i me i kin muserereki, o i kin masak omui kadeik kan.
I kin majak komui, i me i kin mujerereki, o i kin majak omui kadeik kan.
Drży od strachu przed tobą ciało moje; bo się sądów twoich lękam.
Moje ciało drży ze strachu przed tobą, bo lękam się twoich sądów.
Meu corpo se arrepia de medo de ti; e temo os teus juízos.
O meu corpo se arrepiou com temor de ti, e temi os teus juizos.
O meu corpo se arrepiou com temor de ti, e temi os teus juízos.
Minha carne treme por medo de você. Tenho medo de seus julgamentos.
Ми се ынфиоарэ карня де фрика Та ши мэ тем де жудекэциле Тале.
Carnea mea tremură de teama de tine; și mă tem de judecățile tale.
Трепещет от страха Твоего плоть моя, и судов Твоих я боюсь.
Дрхће од страха Твог тело моје, и судова Твојих бојим се.
Drkæe od straha tvojega tijelo moje, i sudova tvojih bojim se.
Nyama yangu inodedera nokuda kwokukutyai; ndinomira ndichitya mirayiro yenyu.
Пригвозди страху Твоему плоти моя: от судеб бо Твоих убояхся.
Moje meso trepeta zaradi strahu pred teboj in bojim se tvojih sodb.
Od strahú pred teboj trepeče meso moje; tako me je strah tvojih sodbâ.
Jidhkaygu wuxuu la gariiraa cabsidaada, Oo waxaan ka baqaa xukummadaada.
Mi carne se ha estremecido por temor de ti; y de tus juicios tengo miedo.
¡Me estremezco al pensar en ti, y te temo por tus juicios!
Mi carne tiembla por temor a ti. Tengo miedo de sus juicios.
Mi carne se estremece de temor a Ti, Y ante tus juicios me lleno de pavor.
Ante Ti se estremece de temor mi carne; tus juicios me llenan de espanto.
Mi carne se ha erizado de temor de ti; y de tus juicios he tenido miedo.
Mi carne se ha extremecido por temor de ti; y de tus juicios tengo miedo.
Mi carne se estremece por temor a ti; Doy honor a tus decisiones. AIN.
Mwili wangu hutetemeka kwa hofu yako, na ninaziogopa amri za haki yako. AYIN.
Mwili wangu unatetemeka kwa kukuogopa wewe, ninaziogopa sheria zako.
Av fruktan för dig ryser mitt kött, och jag rädes för dina domar.
Jag fruktar mig för dig, så att mitt kött skälfver; och förskräcker mig for dina rätter.
Av fruktan för dig ryser mitt kött, och jag rädes för dina domar.
Ang laman ko'y nanginginig dahil sa takot sa iyo; at ako'y takot sa iyong mga kahatulan.
Nanginginig ang aking katawan sa takot sa iyo, at natatakot ako sa matuwid mong mga utos. AYIN.
உமக்குப் பயப்படும் பயத்தால் என்னுடைய உடல் சிலிர்க்கிறது; உமது நியாயத்தீர்ப்புகளுக்குப் பயப்படுகிறேன்.
உம் மீதுள்ள பயபக்தியால் எனது தசை நடுங்குகிறது; நான் உமது சட்டங்களுக்குப் பயப்படுகிறேன்.
నీ భయం వలన నా శరీరం వణికిపోతోంది. నీ న్యాయవిధులకు నేను భయపడుతున్నాను.
‌ʻOku tetetete hoku kakano ko e meʻa ʻi heʻeku manavahē kiate koe; pea ʻoku ou manavahē ki hoʻo ngaahi fakamaau.
Bedenim ürperiyor dehşetinden, Korkuyorum hükümlerinden.
Wo ho suro ma me ho popo; wo mmara abɔ me hu.
Wo ho suro ma me ho popo; wo mmara abɔ me hu.
Тремтить від страху перед Тобою тіло моє, і судів Твоїх я боюся.
Зо стра́ху Твого моє тіло тремти́ть, й я боюсь Твоїх при́судів!
मेरा जिस्म तेरे ख़ौफ़ से काँपता है, और मैं तेरे अहकाम से डरता हूँ।
ئەتلىرىم سېنىڭدىن بولغان ئەيمىنىشتىن تىترەيدۇ؛ ھۆكۈملىرىڭدىن قورقۇپ يۈرىمەن.
Әтлирим Сениңдин болған әймиништин титрәйду; Һөкүмлириңдин қорқуп жүримән.
Etlirim Séningdin bolghan eyminishtin titreydu; Hökümliringdin qorqup yürimen.
Ətlirim Seningdin bolƣan ǝyminixtin titrǝydu; Ⱨɵkümliringdin ⱪorⱪup yürimǝn.
Thịt tôi rỡn ốc vì sợ hãi Chúa, Cũng sợ sự đoán xét của Chúa.
Thịt tôi rỡn ốc vì sợ hãi Chúa, Cũng sợ sự đoán xét của Chúa.
Con run rẩy trong sự kính sợ Chúa; án lệnh Ngài làm con kinh hãi.
Nsuni ama wulembo titi mu diambu di tsisi aku; thelimini mu boma bu mina miaku.
Ara mi wárìrì ní ìbẹ̀rù nítorí rẹ̀: èmi dúró ní ìbẹ̀rù òfin rẹ.
Verse Count = 225

< Psalms 119:120 >