< Psalms 105:11 >
saying, “To you I will give the land of Canaan, the lot of your inheritance,”
قَائِلًا: «لَكَ أُعْطِي أَرْضَ كَنْعَانَ حَبْلَ مِيرَاثِكُمْ». |
قَائِلاً: «لَكَ أُعْطِي أَرْضَ كَنْعَانَ نَصِيبَ مِيرَاثٍ لَكُمْ». |
তেওঁ ক’লে, “মই তোমাক কনান দেশখন দিম; সেয়াই হ’ব তোমাৰ আধিপত্য।
Dedi: «Övladlarının payına düşən mülk kimi Kənan torpağını sənə verəcəyəm».
E amane ilegele sia: i, “Na da Ga: ina: ne soge dima imunu. Amo soge da di fawane gaguli esalumu.”
তিনি বললেন আমি তোমাকে কনান দেশ দেব, সেটা তোমাদের অধিকার।
“তোমাকেই আমি সেই কনান দেশ দেব সেটিই হবে তোমার উত্তরাধিকারের অংশ।”
Като рече: На тебе ще дам Ханаанската земя За дял на наследството ви.
Miingon siya, “Ihatag ko kanimo ang yuta sa Canaan ingon nga bahin sa imong panulondon.”
Nga nagaingon: Kanimo ihatag ko ang yuta sa Canaan, Ang bahin nga inyong panulondon;
Ylelegña: Yya jago guajo junaejao y tano Cananea, y facae y erensiamo.
“Ndidzapereka kwa iwe dziko la Kanaani ngati gawo la cholowa chako.”
Kanaan prae to kang paek han, nangmah ih taham ah kaom qawk baktiah na toep tih, tiah a naa.
Te dongah, “Kanaan kho rhi te na rho la nang taengah kam paek ni,” na ti nah.
Te dongah, “Kanaan kho rhi te na rho la nang taengah kam paek ni,” na ti nah.
Kanan qam ce ni pe kawng nyng saw na taham qo amyihna pang kawp ti,” tina hy.
“Keiman Canaan gam kapehding nahi, nang dinga jatchombeh’a kapeh natouphadiu gamchu ahi” anati.
Kanaan ram heh râw lah na poe han telah lawk a kam.
说:我必将迦南地赐给你, 作你产业的分。
說:我必將迦南地賜給你, 作你產業的分。
說:我必將客納罕地賜給您,作您們產業的一分子。
govoreći: “Tebi ću dati kanaansku zemlju kao dio u baštinu vašu.”
Pravě: Tobě dám zemi Kananejskou za podíl dědictví vašeho,
Pravě: Tobě dám zemi Kananejskou za podíl dědictví vašeho,
idet han sagde: "Dig giver jeg Kana'ans Land som eders Arvelod."
sigende: Dig vil jeg give Kanaans Land til eders Arvs Lod;
idet han sagde: »Dig giver jeg Kana'ans Land som eders Arvelod.«
“Anamiyi piny Kanaan kaka girkeni mari.”
Zeggende: Ik zal u geven het land Kanaan, het snoer van ulieder erfdeel.
Hij zeide: "Aan u zal Ik geven Het land van Kanaän als uw erfdeel."
Zeggende: Ik zal u geven het land Kanaan, het snoer van ulieder erfdeel.
saying, To thee I will give the land of Canaan, the lot of your inheritance,
saying, “To you I will give the land of Canaan, the lot of your inheritance,”
Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, The lot of your inheritance;
“I will give you the land of Canaan as the portion of your inheritance.”
Saying, To you will I give the land of Canaan, the measured line of your heritage:
saying To thee will I give the land of Chanaan, the line of your inheritance:
saying To you will I give the land of Chanaan, the line of your inheritance:
saying: To you, I will give the land of Canaan, the allotment of your inheritance.
Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance;
Saying: To thee will I give the land of Chanaan, the lot of your inheritance.
saying to you, “I will give the land of Canaan for you to possess.”
Saying, Vnto thee will I giue the land of Canaan, the lot of your inheritance.
Saying: 'Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance.'
Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:
Saying, To you will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:
Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:
Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:
Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:
Saying, Unto you will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:
saying To you will I give the land of Chanaan, the line of your inheritance:
Saying, “Unto thee will I give the land of Canaan, as the portion of your inheritance.”
Saying, “I give the land of Canaan to you, The portion of your inheritance,”
saying, "To you I will give the land of Canaan, the lot of your inheritance;"
saying, "To you I will give the land of Canaan, the lot of your inheritance;"
saying, "To you I will give the land of Canaan, the lot of your inheritance;"
saying, "To you I will give the land of Canaan, the lot of your inheritance;"
saying, "To you I will give the land of Canaan, the lot of your inheritance;"
saying, "To you I will give the land of Canaan, the lot of your inheritance;"
“To thee,” said he, “will I give the land of Canaan For the lot of your inheritance.”
saying, “To you I will give the land of Canaan [Humbled], the lot of your inheritance;”
to give them the land of Canaan as the lot which they should inherit.
to give them the land of Canaan as the lot which they should inherit.
Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:
Saying, To thee, will I give the land of Canaan, As your inherited portion;
Saying to you I will give [the] land of Canaan [the] portion of inheritance your.
to/for to say to/for you to give: give [obj] land: country/planet Canaan cord inheritance your
What he said was, “I will give you the Canaan region; it will belong to you [and your descendants forever].”
He said, “I will give you the land of Canaan as your share of your inheritance.”
Saying, To thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:
Saying, To thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:
saying, “To you I will give the land of Canaan, the lot of your inheritance,”
saying, “To you I will give the land of Canaan, the lot of your inheritance,”
saying, “To you I will give the land of Canaan, the lot of your inheritance,”
saying, “To you I will give the land of Canaan, the lot of your inheritance,”
saying, “To you I will give the land of Canaan, the lot of your inheritance,”
saying, “To you I will give the land of Canaan, the lot of your inheritance,”
And he seide, I shal yiue to thee the lond of Canaan; the cord of youre eritage.
Saying, 'To thee I give the land of Canaan, The portion of your inheritance,'
Dirante: Al vi Mi donos la landon Kanaanan Kiel vian parton heredan.
“Wòe matsɔ Kanaanyigba la na, abe wò domenyinu ene.”
Ja sanoi: sinulle minä annan Kanaanin maan, teidän perimisenne arvan.
Hän sanoi: "Sinulle minä annan Kanaanin maan, se olkoon teidän perintöosanne".
disant: " Je te donnerai le pays de Chanaan comme la part de ton héritage. "
en disant: « Je vous donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage, »
Disant: Je te donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage;
En disant: je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage;
Disant: Je te donnerai la terre de Chanaan pour cordeau de votre héritage.
Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.
disant: « Je te donnerai le pays de Canaan comme la part de ton héritage. »
Disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;
disant: « Je te donnerai la terre de Canaan pour votre lot d'héritage; »
En disant: «Je te donnerai le pays de Canaan; C'est là votre part d'héritage.»
Disant: Je te donnerai la terre de Chanaan, comme part de votre héritage.
"C’Est à toi, disait-il, que je donnerai le pays de Canaan comme un lot héréditaire",
Indem er sagte: "Dir will ich geben Kanaans Land / Als euer erblich Besitztum."
"Dir", sprach er, "geb' ich Kanaan, als euer zugemessen Erbe." -
Indem er sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben als Schnur eures Erbteils;
indem er sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben als Schnur eures Erbteils;
indem er sprach: “Dir will ich das Land Kanaan verleihen als euer erbliches Besitztum!” -
und sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbes,
und sprach: “Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbes,”
da er sprach: »Dir will ich Kanaan geben, das Land, das ich euch als Erbbesitztum zugeteilt!«
da er sprach: «Dir gebe ich das Land Kanaan als euer Erbteil»,
Und sprach: Dir will Ich geben das Land Kanaan zur Schnur deines Erbes.
“Wee nĩwe ngaahe bũrũri wa Kaanani ũtuĩke igai rĩrĩa ũkaagaya.”
λέγων, Εις σε θέλω δώσει την γην Χαναάν, μερίδα της κληρονομίας σας.
λέγων σοὶ δώσω τὴν γῆν Χανααν σχοίνισμα κληρονομίας ὑμῶν
તેમણે કહ્યું, “આ કનાન દેશ હું તમને આપીશ તે સર્વદા તમારું પોતાનું વતન થશે.”
Li te di: -M'ap ba ou peyi Kanaran an pou pòsyon ki rele ou pa ou nan byen m' yo.
Konsa Li te di: “A ou menm, Mwen va bay peyi Canaan kon pòsyon eritaj ou,”
“Gare ka zan ba da ƙasar Kan’ana a matsayin rabo za ka yi gādo.”
I mai la, E haawi aku no wau ia oe i ka aina o Kanaana, I moku no oukou e nobo hooilina ai;
לאמר--לך אתן את-ארץ-כנען חבל נחלתכם |
לֵאמֹ֗ר לְךָ֗ אֶתֵּ֥ן אֶת־אֶֽרֶץ־כְּנָ֑עַן חֶ֝֗בֶל נַחֲלַתְכֶֽם׃ |
לֵאמֹ֗ר לְךָ֗ אֶתֵּ֥ן אֶת־אֶֽרֶץ־כְּנָ֑עַן חֶ֝֗בֶל נַחֲלַתְכֶֽם׃ |
לֵאמֹר לְךָ אֶתֵּן אֶת־אֶֽרֶץ־כְּנָעַן חֶבֶל נַחֲלַתְכֶֽם׃ |
לאמר לך אתן את ארץ כנען חבל נחלתכם׃ |
לֵאמֹר לְךָ אֶתֵּן אֶת־אֶֽרֶץ־כְּנָעַן חֶבֶל נַחֲלַתְכֶֽם׃ |
לֵאמֹ֗ר לְךָ֗ אֶתֵּ֥ן אֶת־אֶֽרֶץ־כְּנָ֑עַן חֶ֝֗בֶל נַחֲלַתְכֶֽם׃ |
“मैं कनान देश को तुझी को दूँगा, वह बाँट में तुम्हारा निज भाग होगा।”
“कनान देश तुम्हें मैं प्रदान करूंगा. यह वह भूखण्ड है, जो तुम निज भाग में प्राप्त करोगे.”
Mondván: Néked adom Kanaán földét, sors szerint való örökségetekül.
mondván: neked adom Kanaán országát, birtoktok osztályául!
„Ég mun gefa ykkur Kanaansland að erfð.“
“Aga m enye gị ala Kenan dịka oke i ga-eketa.”
Kinunana, “Itedkonto kenka ti daga ti Canaan a pannakatawidmo.”
Katanya, "Tanah Kanaan akan Kuberikan kepadamu, menjadi milik pusakamu."
firman-Nya: "Kepadamu akan Kuberikan tanah Kanaan, sebagai milik pusaka yang ditentukan bagimu."
Dicendo: Io ti darò il paese di Canaan, [Per] sorte della vostra eredità.
«Ti darò il paese di Cànaan come eredità a voi toccata in sorte».
dicendo: Io ti darò il paese di Canaan per vostra parte di eredità.
言たまひけるは我なんぢにカナンの地をたまひてなんぢらの嗣業の分となさん
言われた、「わたしはあなたにカナンの地を与えて、あなたがたの受ける嗣業の分け前とする」と。
言われた、「わたしはあなたにカナンの地を与えて、あなたがたの受ける嗣業の分け前とする」と。
Tamagrama eriterema hanare Kenani mopa tamisanugeta erisanti haresnageno, ana mopamo'a tamagri mopa mevava hugahie huno Anumzamo'a hu'ne.
“ನಾನು ನಿಮಗೆ ಕಾನಾನ್ ದೇಶವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಬಾಧ್ಯತೆಯ ಪಾಲಾಗಿ ಕೊಡುವೆನು.”
ಅವರಲ್ಲಿ ಸ್ವಲ್ಪ ಜನರು ಕಾನಾನ್ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಪ್ರವಾಸಿಗಳಾಗಿ ಇರುವಾಗಲೇ,
이르시기를 내가 가나안 땅을 네게 주어 너희 기업의 지경이 되게 하리라 하셨도다
이르시기를 내가 가나안 땅을 네게 주어 너희 기업의 지경이 되게 하리라 하셨도다
El fahk, “Nga ac fah asot facl Canaan nu sum. Ac fah mwe usru lom sifacna.”
فەرموویەتی: «خاکی کەنعان دەدەمە تۆ، بەشە میراتی خۆتانە.» |
dicens: Tibi dabo terram Chanaan, funiculum hæreditatis vestræ:
Dicens: Tibi dabo Terram Chanaan, funiculum hereditatis vestræ.
Dicens: Tibi dabo Terram Chanaan, funiculum hereditatis vestræ.
dicens: Tibi dabo terram Chanaan, funiculum hæreditatis vestræ:
dicens tibi dabo terram Chanaan funiculum hereditatis vestrae
Dicens: Tibi dabo Terram Chanaan, funiculum hereditatis vestrae.
Sacīdams: tev Es došu Kanaāna zemi, jūsu mantības daļu;
tango alobaki: « Nakopesa yo mokili ya Kanana lokola libula oyo epesameli yo! »
“Ndikuwa ggwe ensi ya Kanani okuba omugabo gwo.”
Ka nataony hoe: Homeko anao ny tany Kanana, Ho lovanareo voazara amin’ ny famolaina,
ami’ty hoe: Hatoloko azo ty tane’ Kanàne, ty anjara lova’o.
“നിന്റെ അവകാശത്തിന്റെ ഓഹരിയായി ഞാൻ നിനക്ക് കനാൻദേശം തരും” എന്നരുളിച്ചെയ്തു.
നിന്റെ അവകാശത്തിന്റെ ഓഹരിയായി ഞാൻ നിനക്കു കനാൻദേശം തരും എന്നരുളിച്ചെയ്തു.
നിന്റെ അവകാശത്തിന്റെ ഓഹരിയായി ഞാൻ നിനക്കു കനാൻദേശം തരും എന്നരുളിച്ചെയ്തു.
“നിങ്ങളുടെ അവകാശത്തിന്റെ ഓഹരിയായി, ഞാൻ നിങ്ങൾക്ക് കനാൻദേശം നൽകും.”
तो म्हणाला, “मी तुला कनान देश तुझा वतनभाग असा म्हणून देईन.”
Verse not available
ယာကုပ်၌ မြဲမြံသောတရား၊ ဣသရေလ၌ နိစ္စထာဝရပဋိညာဉ်ဖြစ်စေခြင်းငှါ၊
ယာကုပ် ၌ မြဲမြံ သောတရား ၊ ဣသရေလ ၌ နိစ္စ ထာဝရပဋိညာဉ် ဖြစ်စေခြင်းငှါ၊
I a ia ra i mea, Ka hoatu e ahau ki a koe te whenua o Kanaana hei wahi pumau mo koutou.
wathi “Ngizalinika ilizwe laseKhenani njengesabelo selifa lenu.”
isithi: Ngizakunika wena ilizwe leKhanani, isabelo selifa lakho.
उहाँले भन्नुभयो, “तेरो उत्तराधिकारको तेरो अंशको रूपमा तँलाई म कनान देश दिनेछु ।”
idet han sa: Dig vil jeg gi Kana'ans land til arvelodd.
med di han sagde: «Deg vil eg gjeva Kana’ans land til arvlut.»
“ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ନିର୍ଣ୍ଣୀତ ଅଧିକାର ରୂପେ ତୁମ୍ଭକୁ କିଣାନ ଦେଶ ଦେବା।”
“Ani biyya Kanaʼaan qooda ati dhaaltu godhee siif nan kenna.”
ਅਤੇ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਕਨਾਨ ਦੇਸ ਤੈਨੂੰ ਦਿਆਂਗਾ, ਉਹ ਤੁਹਾਡੀ ਮਿਲਖ਼ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਹੈ,
و گفت که زمین کنعان را به تو خواهم داد تا حصه میراث شماشود. |
او گفت: «سرزمین کنعان را به شما میبخشم تا ملک و میراثتان باشد.» |
Ni a kotin masanier: I pan ki ong uk Kanaan, iei me I kileledier, en pwais omail soso;
Ni a kotin majanier: I pan ki on uk Kanaan, iei me I kileledier, en pwaij omail jojo;
Mówiąc: Tobie dam ziemię Chananejską za sznur dziedzictwa waszego;
Mówiąc: Tobie dam ziemię Kanaan jako dział waszego dziedzictwa;
Dizendo: A ti darei a terra de Canaã, a porção de vossa herança.
Dizendo: A ti darei a terra de Canaan, a sorte da vossa herança.
Dizendo: A ti darei a terra de Canaan, a sorte da vossa herança.
dizendo: “A vocês eu lhes darei a terra de Canaã”, o lote de sua herança”.
зикынд: „Цие ыць вой да цара Канаанулуй ка моштенире каре в-а кэзут ла сорць.”
Spunând: Ție îți voi da țara Canaanului, sorțul moștenirii tale;
говоря: “тебе дам землю Ханаанскую в удел наследия вашего”.
Говорећи: Теби ћу дати земљу хананску у наследни део.
Govoreæi: tebi æu dati zemlju Hanansku u našljedni dio.
“Ndichapa nyika yeKenani kwauri somugove wenhaka yako.”
глаголя: тебе дам землю Ханааню, уже достояния вашего.
rekoč: »Tebi bom dal kánaansko deželo, žreb vaše dediščine, «
Govoreč: Tebi hočem dati deželo Kanaansko, vrvco posesti vaše.
Oo wuxuu ku yidhi, Dalka Kancaan waxaan kuu siinayaa Inuu ahaado qaybtii dhaxalkiinna,
diciendo: A ti te daré la tierra de Canaán por cordel de vuestra heredad.
diciendo, “Te daré la tierra de Canaán”.
diciendo: “A ti te daré la tierra de Canaán, el lote de tu herencia”.
Al decir: A ti te daré la tierra de Canaán Como porción de tu heredad.
diciendo: “A ti te daré la tierra de Canaán, como porción hereditaria vuestra.”
Diciendo: A ti daré la tierra de Canaán, por cordel de vuestra heredad.
Diciendo: A ti daré la tierra de Canaán [por] cordel de vuestra heredad.
Diciendo: A ti daré la tierra de Canaán, como herencia que te toca.
Alisema, “Nitakupa wewe ardhi ya Kanaani kama sehemu yako ya urithi.”
“Nitakupa wewe nchi ya Kanaani kuwa sehemu utakayoirithi.”
han sade: "Åt dig vill jag giva Kanaans land, det skall bliva eder arvedels lott."
Och sade: Dig vill jag gifva det landet Canaan, edars arfs lott;
han sade: »Åt dig vill jag giva Kanaans land, det skall bliva eder arvedels lott.»
Na sinasabi, sa iyo'y ibibigay ko ang lupain ng Canaan, ang kapalaran na iyong mana;
Sinabi niya, “Ibibigay ko ang lupain ng Canaan bilang bahagi ng iyong mana.”
உங்களுடைய சுதந்தரபாகமான கானான் தேசத்தை உனக்குத் தருவேன் என்றார்.
“உங்களுடைய உரிமைச்சொத்தாக, கானான் நாட்டை நான் உனக்குக் கொடுப்பேன்.”
కొలిచిన వారసత్వంగా కనాను దేశం మీకిస్తానని ఆయన చెప్పాడు.
ʻO ne pehē, “Te u foaki kiate koe ʻae fonua ko Kēnani, ko e fuofua ʻo homou tofiʻa:”
Verse not available
Ɔkae se, “Mede Kanaan asase no bɛma wo sɛ kyɛfa a ɛbɛyɛ wʼagyapade.”
Ɔkaa sɛ, “Mede Kanaan asase no bɛma wo sɛ kyɛfa a ɛbɛyɛ wʼagyapadeɛ.”
кажучи: «Тобі віддам Я землю Ханаану як долю вашого спадку».
говорячи: „Я дам тобі Край ханаа́нський, частину спа́дщини для вас“!
और कहा, “मैं कनान का मुल्क तुझे दूँगा, कि तुम्हारा मौरूसी हिस्सा हो।”
«ساڭا قانائان زېمىنىنى بېرىمەن، ئۇنى مىراسىڭ بولغان نېسىۋەڭ قىلىمەن»، ــ دېدى، |
«Саңа Қанаан зиминини беримән, Уни мирасиң болған несивәң қилимән», — деди,
«Sanga Qanaan zéminini bérimen, Uni mirasing bolghan nésiweng qilimen», — dédi,
«Sanga Ⱪanaan zeminini berimǝn, Uni mirasing bolƣan nesiwǝng ⱪilimǝn», — dedi,
Mà rằng: Ta sẽ ban cho ngươi xứ Ca-na-an, Là phần sản nghiệp các ngươi;
Mà rằng: Ta sẽ ban cho ngươi xứ Ca-na-an, Là phần sản nghiệp các ngươi;
“Ta sẽ ban đất Ca-na-an cho con làm cơ nghiệp vĩnh viễn.”
“Kuidi ngeyo ndiela vana ntoto wu Kana banga kuku ki kiuka kioki wela tambula.”
“Fún ìwọ ni èmi ó fún ní ilẹ̀ Kenaani gẹ́gẹ́ bí ìpín tí ìwọ ó jogún.”
Verse Count = 223