< Proverbs 5:7 >
Now therefore, my sons, listen to me. Do not depart from the words of my mouth.
وَٱلْآنَ أَيُّهَا ٱلْبَنُونَ ٱسْمَعُوا لِي، وَلَا تَرْتَدُّوا عَنْ كَلِمَاتِ فَمِي. |
وَالآنَ أَصْغُوا إِلَيَّ أَيُّهَا الْبَنُونَ، وَلا تَهْجُرُوا كَلِمَاتِ فَمِي. |
আৰু এতিয়া, হে মোৰ পুত্রসকল, মোৰ কথা শুনা, মোৰ মুখৰ বাক্য শুনাৰ পৰা বিমুখ নহবা।
İndi, ey övladlar, mənə qulaq asın, Dilimdən çıxan sözlərdən yayınmayın.
Nagofe! Dilia waha na sia: nabima! Amola mae gogolema na sia: be amo.
অতএব আমার পুত্ররা, আমার কথা শোনো, আমার মুখের বাক্য থেকে মুখ ফিরিয়ে নিও না।
এখন তবে, হে আমার বাছারা, আমার কথা শোনো; আমি যা বলছি তা থেকে মুখ ফিরিয়ো না।
Прочее, чада, слушайте мене, И не отстъпвайте от думите на устата ми.
Ug karon, akong mga anak, paminaw kanako; ayaw talikdi ang pagpaminaw sa mga pulong sa akong baba.
Busa karon, mga anak ko, patalinghug kamo kanako, Ug ayaw pagbiya gikan sa mga pulong sa akong baba.
Tsopano ana inu, mundimvere; musawasiye mawu anga.
To pongah ka caanawk, ka lok hae tahngai oh; ka thuih ih lok hae angqoi o taak hmah.
Te dongah ka ca rhoek kai ol he hnatun uh laeh, ka ka dongkah olthui te nong tak boeh.
Te dongah ka ca rhoek kai ol he hnatun uh laeh, ka ka dongkah olthui te nong tak boeh.
Ceamyihna awmsaw ka cakhqi aw, kak awi ngai unawh, kam kha awhkaw awi ak cawn law ve koeh mang tak.
Hijeh chun tun kachapa teho kasei ngaijun, kahilna thuchang hoakon hin jammang ding go hih beh un.
Hatdawkvah, ka canaw, atuvah, ka lawk thai awh haw. Ka dei e lawknaw hah pahnawt awh hanh.
众子啊,现在要听从我; 不可离弃我口中的话。
眾子啊,現在要聽從我; 不可離棄我口中的話。
現在,我兒,你要聽從我,不要拋棄我口中的教訓:
Zato me sada poslušaj, sine, i ne odstupaj od riječi mojih usta.
Protož, synové, poslechněte mne, a neodstupujte od řečí úst mých.
Protož, synové, poslechněte mne, a neodstupujte od řečí úst mých.
Hør mig da nu, min Søn, vig ikke fra min Munds Ord!
Saa hører mig nu, I Børn! og viger ikke fra min Munds Ord.
Hør mig da nu, min Søn, vig ikke fra min Munds Ord!
Omiyo koro un yawuota, winjauru, kik uwe gima awachonu.
Nu dan, gij kinderen! hoort naar mij, en wijkt niet van de redenen mijns monds.
Welnu dan kinderen, luistert naar mij, Keert u niet af van mijn woorden.
Nu dan, gij kinderen! hoort naar mij, en wijkt niet van de redenen mijns monds.
Now therefore, ye sons, hearken to me, and do not depart from the words of my mouth.
Now therefore, my sons, listen to me. Do not depart from the words of my mouth.
Now therefore, [my] sons, hearken unto me, And depart not from the words of my mouth.
So now, my sons, listen to me, and do not turn aside from the words of my mouth.
Give ear to me then, my sons, and do not put away my words from you.
Now then, [my] son, hear me, and make not my words of none effect.
Now then, [my] son, hear me, and make not my words of none effect.
Therefore, my son, listen to me now, and do not withdraw from the words of my mouth.
And now, children, hearken unto me, and depart not from the words of my mouth.
Now therefore, my son, hear me, and depart not from the words of my mouth.
Now, my son, listen to me; don't reject what I have taught you.
Heare yee me nowe therefore, O children, and depart not from the wordes of my mouth.
Now therefore, O ye children, hearken unto me, and depart not from the words of my mouth.
Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.
Hear me now therefore, O you children, and depart not from the words of my mouth.
Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.
Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.
Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.
Hear me now therefore, O all of you children, and depart not from the words of my mouth.
Now then, [my] son, hear me, and make not my words of none effect.
And now, O ye children, hearken unto me, and depart not from the sayings of my mouth.
And now, you sons, listen to me, And do not turn from sayings of my mouth.
Now therefore, son, listen to me. Do not depart from the words of my mouth.
Now therefore, son, listen to me. Do not depart from the words of my mouth.
Now therefore, son, listen to me. Do not depart from the words of my mouth.
Now therefore, son, listen to me. Do not depart from the words of my mouth.
Now therefore, son, listen to me. Do not depart from the words of my mouth.
Now therefore, son, listen to me. Do not depart from the words of my mouth.
Hear me now, therefore, O children! And turn not away from the words of my mouth!
Now therefore, my sons, sh'ma ·hear obey· me. Don’t depart from the words of my mouth.
Now therefore, [my] sons, hearken unto me, and depart not from the words of my mouth.
Now, therefore, ye sons, hearken unto me, and do not turn away from the sayings of my mouth.
And therefore O children listen to me and may not you depart from [the] utterances of mouth my.
and now son: descendant/people to hear: hear to/for me and not to turn aside: depart from word lip my
So now, my sons, listen to me. (Never turn aside from/always remember) [LIT] what I am about to tell you.
Now, my sons, listen to me; do not turn away from listening to the words of my mouth.
Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.
Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.
Now therefore, my sons, listen to me. Don’t depart from the words of my mouth.
Now therefore, my sons, listen to me. Don’t depart from the words of my mouth.
Now therefore, my sons, listen to me. Don’t depart from the words of my mouth.
Now therefore, my sons, listen to me. Don’t depart from the words of my mouth.
Now therefore, my sons, listen to me. Don’t depart from the words of my mouth.
Now therefore, my sons, listen to me. Don’t depart from the words of my mouth.
Now therfor, my sone, here thou me, and go not awei fro the wordis of my mouth.
And now, ye sons, hearken to me, And turn not from sayings of my mouth.
Kaj nun, infanoj, aŭskultu min, Kaj ne forkliniĝu de la vortoj de mia buŝo.
eya ta azɔ la, vinyewo, miɖo tom, migaƒo asa na nu si megblɔ na mi o.
Niin kuulkaat nyt minua, lapseni, ja älkäät poiketko minun puheistani.
Niinpä, lapset, kuulkaa minua, älkää väistykö minun suuni sanoista.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
Maintenant, mes fils, écoutez-moi. Ne t'écarte pas des paroles de ma bouche.
Et maintenant, [mes] fils, écoutez-moi, et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche.
Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.
Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et ne t’écarte pas des paroles de ma bouche.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi; et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et ne rends point vaines mes paroles.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi: ne vous écartez point des paroles de ma bouche.
Nun, meine Söhne, hört auf mich! Von meines Mundes Reden weichet nicht!
Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und weichet nicht ab von den Worten meines Mundes!
Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und weichet nicht ab von den Worten meines Mundes!
Nun denn, ihr Söhne, gehorcht mir und weicht nicht ab von den Reden meines Mundes.
So gehorchet mir nun, meine Kinder, und weichet nicht von der Rede meines Mundes!
So gehorchet mir nun, meine Kinder, und weichet nicht von der Rede meines Mundes.
Nun denn, mein Sohn, höre auf mich und weiche nicht ab von den Worten meines Mundes!
Und nun, ihr Söhne, höret mir zu und weichet nicht von den Reden meines Mundes!
Atĩrĩrĩ, ariũ akwa, ta thikĩrĩriai; mũtikanatiganĩrie ũrĩa ngũmwĩra.
Ακούσατέ μου λοιπόν τώρα, τέκνα, και μη αποστραφήτε τους λόγους του στόματός μου.
νῦν οὖν υἱέ ἄκουέ μου καὶ μὴ ἀκύρους ποιήσῃς ἐμοὺς λόγους
હવે મારા દીકરાઓ, મારી વાત સાંભળો; અને મારા મુખના શબ્દોથી દૂર જશો નહિ.
Koulye a, pitit mwen yo, koute m' byen. Pa janm bliye sa m' pral di nou la a.
Alò, fis mwen yo, koute mwen, e pa bliye pawòl a bouch mwen yo.
Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; kada ku juye daga abin da nake faɗa.
Ano la, e na keiki, hoolohe mai ia'u, Mai haliu ae mai ka olelo aku a kuu waha.
ועתה בנים שמעו-לי ואל-תסורו מאמרי-פי |
וְעַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ־לִ֑י וְאַל־תָּ֝ס֗וּרוּ מֵאִמְרֵי־פִֽי׃ |
וְעַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ־לִ֑י וְאַל־תָּ֝ס֗וּרוּ מֵאִמְרֵי־פִֽי׃ |
וְעַתָּה בָנִים שִׁמְעוּ־לִי וְאַל־תָּסוּרוּ מֵאִמְרֵי־פִֽי׃ |
ועתה בנים שמעו לי ואל תסורו מאמרי פי׃ |
וְעַתָּה בָנִים שִׁמְעוּ־לִי וְאַל־תָּסוּרוּ מֵאִמְרֵי־פִֽי׃ |
וְעַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ־לִ֑י וְאַל־תָּ֝ס֗וּרוּ מֵאִמְרֵי־פִֽי׃ |
इसलिए अब हे मेरे पुत्रों, मेरी सुनो, और मेरी बातों से मुँह न मोड़ो।
और अब, मेरे पुत्रो, ध्यान से मेरी शिक्षा को सुनो; मेरे मुख से बोले शब्दों से कभी न मुड़ना.
Most azért, fiaim, hallgassatok engem, és ne távozzatok el számnak beszéditől!
Most pedig, fiúk, hallgassatok reám, s ne térjetek el szájam mondásaitól!
Ugbu a ụmụ m, geenụ m ntị, unu esikwala nʼokwu niile nke ọnụ m wezuga onwe unu.
Ket ita annakko, dumngegkayo kaniak; kanayonyo a denggen dagiti ibagak.
Sebab itu, anak-anak, dengarkanlah kata-kataku dan janganlah mengabaikannya.
Sebab itu, hai anak-anak, dengarkanlah aku, janganlah kamu menyimpang dari pada perkataan mulutku.
Oleh sebab itu hai anak-anak, dengarkanlah aku. Janganlah menyimpang dari pengajaranku.
Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, E non vi dipartite da' detti della mia bocca.
Ora, figlio mio, ascoltami e non allontanarti dalle parole della mia bocca.
Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e non vi dipartite dalle parole della mia bocca.
小子等よいま我にきけ 我が口の言を棄つる勿れ
子供らよ、今わたしの言うことを聞け、わたしの口の言葉から、離れ去ってはならない。
小子等よいま我にきけ 我が口の言を棄つる勿れ
E'ina hu'negu mofavrenimota ke'ni'a antahitama, amama tamasamisua kemofona tamagena huomiho.
ಮಕ್ಕಳಿರಾ, ನನ್ನ ಕಡೆಗೆ ಈಗ ಕಿವಿಗೊಡಿರಿ; ನನ್ನ ಬಾಯಿಯ ಮಾತುಗಳಿಂದ ದೂರವಾಗಬೇಡಿರಿ.
ಹೀಗಿರಲು ಮಗನೇ, ನನ್ನ ಕಡೆಗೆ ಕಿವಿಗೊಡು, ನನ್ನ ಮಾತುಗಳಿಂದ ದೂರವಾಗಿರಬೇಡ.
그런즉 아들들아 나를 들으며 내 입의 말을 버리지 말고
그런즉 아들들아 나를 들으며 내 입의 말을 버리지 말고
그런즉 아들들아 나를 들으며 내 입의 말을 버리지 말고
Lohngyu inge, wen nutik uh, ac tia mulkunla ma nga fahk nu suwos.
ئەی کوڕینە، ئێستاش گوێم لێ بگرن، لە قسەی دەمم خۆتان لامەدەن. |
Nunc ergo fili mi, audi me, et ne recedas a verbis oris mei.
Nunc ergo fili mi audi me, et ne recedas a verbis oris mei.
Nunc ergo fili mi audi me, et ne recedas a verbis oris mei.
Nunc ergo fili mi, audi me, et ne recedas a verbis oris mei.
nunc ergo fili audi me et ne recedas a verbis oris mei
Nunc ergo fili mi audi me, et ne recedas a verbis oris mei.
Nu tad, bērni, klausiet man un neatkāpjaties no manas mutes vārdiem.
Sik’oyo mwana na ngai, yoka ngai, kopesa maloba na ngai mokongo te;
Kaakano, batabani bange mumpulirize, temuvanga ku bigambo bya kamwa kange.
Koa mihainoa ahy, ry zanaka, Ary aza miala amin’ ny teny aloaky ny vavako.
Aa le mitsanoña ahy henaneo ry anake, vaho ko mivike amo entam-bavakoo.
ആകയാൽ മക്കളേ, എന്റെ വാക്ക് കേൾക്കുവിൻ; എന്റെ വായിലെ മൊഴികൾ വിട്ടുമാറരുത്.
ആകയാൽ മക്കളേ, എന്റെ വാക്കു കേൾപ്പിൻ; എന്റെ വായിലെ മൊഴികളെ വിട്ടുമാറരുതു.
ആകയാൽ മക്കളേ, എന്റെ വാക്കു കേൾപ്പിൻ; എന്റെ വായിലെ മൊഴികളെ വിട്ടുമാറരുതു.
അതുകൊണ്ട് എന്റെ കുഞ്ഞുങ്ങളേ, എന്നെ ശ്രദ്ധിക്കുക; എന്റെ മൊഴികളിൽനിന്ന് ഒരിക്കലും വ്യതിചലിക്കരുത്.
आणि आता, माझ्या मुलांनो, माझे ऐका; माझ्या तोंडची वचने ऐकण्यापासून दूर जाऊ नका.
သို့ဖြစ်၍ ငါ့သားတို့၊ ငါ့စကားကို နားထောင်ကြ လော့။ ငါဟောပြောချက်တို့ကို မပယ်ကြနှင့်။
သို့ဖြစ်၍ ငါ့သားတို့၊ ငါ့စကားကို နားထောင်ကြ လော့။ ငါဟောပြောချက်တို့ကို မပယ်ကြနှင့်။
သို့ဖြစ်၍ ငါ့သား တို့၊ ငါ့ စကားကို နားထောင် ကြလော့။ ငါ ဟောပြော ချက်တို့ကို မ ပယ် ကြနှင့်။
Na reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau, kei mahue hoki nga kupu a toku mangai.
Ngalokho-ke, madodana ami, ngilalelani; lingaphambuki kulokho engikukhulumayo.
Ngakho-ke, bantwana, ngilalelani, lingaphambuki emazwini omlomo wami.
अब हे मेरा छोराहरू हो, मेरो कुरा सुन । मेरो मुखका वचनहरू सुन्नदेखि नतर्क ।
Så hør nu på mig, mine barn, og vik ikke fra min munns ord!
Og no, søner, høyr på meg, og vik ikkje frå det munnen min mæler!
ଏହେତୁ ହେ ମୋହର ପୁତ୍ରମାନେ, ମୋʼ କଥା ଶୁଣ ଏବଂ ମୋʼ ମୁଖର ବାକ୍ୟରୁ ବିମୁଖ ହୁଅ ନାହିଁ।
Egaa yaa ilmaan ko, mee na dhagaʼaa; waan ani jedhu irraa gara kamitti iyyuu hin gorinaa.
ਇਸ ਲਈ ਹੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤਰ ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਸੁਣ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਮੂੰਹ ਦੇ ਬਚਨਾਂ ਤੋਂ ਨਾ ਮੁੜ।
و الانای پسرانم مرابشنوید، و از سخنان دهانم انحراف مورزید. |
ای جوانان، به من گوش دهید و آنچه را که میخواهم به شما بگویم هرگز فراموش نکنید: |
Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a nie odstępujcie od powieści ust moich.
Teraz więc, synowie, słuchajcie mnie i nie odstępujcie od słów moich ust.
E agora, filhos, escutai-me; e não vos desvieis das palavras de minha boca.
Agora, pois, filhos, dae-me ouvidos, e não vos desvieis das palavras da minha bocca.
Agora, pois, filhos, dai-me ouvidos, e não vos desvieis das palavras da minha boca.
Agora, portanto, meus filhos, escutem-me. Não se afaste das palavras da minha boca.
Ши акум, фиуле, аскултэ-мэ ши ну те абате де ла кувинтеле гурий меле:
De aceea ascultați-mă acum copiilor și nu vă depărtați de cuvintele gurii mele!
Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих.
Зато, децо, послушајте мене, и не одступајте од речи уста мојих.
Zato, djeco, poslušajte mene, i ne otstupajte od rijeèi usta mojih.
Saka zvino, vanakomana vangu, nditeererei; musatsauka pane zvandinotaura.
Ныне убо, сыне, послушай мене и не отриновенна сотвори моя словеса:
Zato mi torej prisluhnite, oh vi otroci in ne odidite od besed mojih ust.
Haddaba sidaas daraaddeed, wiilashoy, bal i maqla, Oo erayada afkayga ha ka tegina.
Ahora pues, hijos, oídme, y no os apartéis de las razones de mi boca.
Ahora, hijo mío, escúchame. No rechaces lo que te he enseñado.
Ahora, pues, hijos míos, escuchadme. No te apartes de las palabras de mi boca.
Ahora, pues, hijos, escúchenme. No se aparten de las palabras de mi boca:
Pues bien, escuchadme, hijos, y no os apartéis de las palabras de mi boca;
Ahora pues, hijos, oídme, y no os apartéis de las razones de mi boca.
Ahora pues, hijos, oidme, y no os apartéis de las razones de mi boca.
Escúchenme, hijos míos, y no guarden mis palabras de ustedes.
Sasa, wanangu, nisikilizeni; wala msiache kusikiliza maneno ya kinywa changu.
Sasa basi wanangu, nisikilizeni; msiache ninalowaambia.
Så hören mig nu, I barn, och viken icke ifrån min muns tal.
Så hörer mig nu, min barn, och viker icke ifrå mins muns tal.
Så hören mig nu, I barn, och viken icke ifrån min muns tal.
Ngayon nga, mga anak ko, dinggin ninyo ako, at huwag kayong magsihiwalay sa mga salita ng aking bibig.
At ngayon, aking mga anak, makinig sa akin; huwag tumalikod mula sa pakikinig sa mga salita ng aking bibig.
ஆதலால் பிள்ளைகளே; இப்பொழுது எனக்குச் செவிகொடுங்கள்; என்னுடைய வாயின் வசனங்களைவிட்டு நீங்காமல் இருங்கள்.
ஆகவே என் பிள்ளைகளே, எனக்குச் செவிகொடுங்கள்; நான் சொல்வதைவிட்டு விலகவேண்டாம்.
కుమారులారా, నేను చెప్పే బోధ ఆలకించండి. నేను చెప్పే ఉపదేశం నుండి పక్కకు మళ్ళుకోవద్దు.
Ko ia ʻae fānau, ke mou fanongo kiate au, pea ʻoua naʻa mou hē mei he ngaahi lea ʻa hoku ngutu.
Oğlum, şimdi beni dinle, Ağzımdan çıkan sözlerden ayrılma.
Enti afei, me mma, muntie me; Monntwe mo ho mmfi nea meka ho.
Enti, afei, me mma, montie me; Monntwe mo ho mfiri deɛ meka ho.
Тож тепер, мої діти, мене ви послухайте, не відхо́дьте від слів моїх уст:
इसलिए ऐ मेरे बेटो, मेरी सुनो, और मेरे मुँह की बातों से नाफ़रमान न हो।
شۇڭا، ئى ئوغۇللىرىم، سۆزلىرىمنى كۆڭۈل قويۇپ ئاڭلاڭلار، مېنىڭ دېگەنلىرىمدىن چىقماڭلار. |
Шуңа, и оғуллирим, сөзлиримни көңүл қоюп аңлаңлар, Мениң дегәнлиримдин чиқмаңлар.
Shunga, i oghullirim, sözlirimni köngül qoyup anglanglar, Méning dégenlirimdin chiqmanglar.
Xunga, i oƣullirim, sɵzlirimni kɵngül ⱪoyup anglanglar, Mening degǝnlirimdin qiⱪmanglar.
Vậy bây giờ, hỡi các con, hãy nghe ta; Chớ lìa bỏ các lời của miệng ta.
Vậy bây giờ, hỡi các con, hãy nghe ta; Chớ lìa bỏ các lời của miệng ta.
Vậy, hỡi các con, hãy nghe ta. Đừng bỏ qua lời ta khuyên dạy:
Nítorí náà, ẹ̀yin ọmọ mi, ẹ dẹtí sí mi, kí ẹ̀yin kí ó má ṣe yàgò kúrò nínú ọ̀rọ̀ tí mo sọ.
Verse Count = 215