< Ngeche 5 >
1 Wuoda, chik iti malongʼo ne riekona, mondo iwinj maber puonj mago mopondo,
我が子よわが智慧をきけ 汝の耳をわが聰明に傾け
2 eka isik kingʼeyo pogo tiend weche kendo dhogi norit rieko.
しかしてなんぢ謹愼を守り汝の口唇に知識を保つべし
3 Nimar dho jachode wacho weche mamit ka mor kich, kendo wuoyone yom maloyo moo;
娼妓の口唇は蜜を滴らし 其口は脂よりも滑なり
4 to gikone okech ka kedhno kendo obith ka ligangla ma dhoge ariyo.
されど其終は茵蔯の如くに苦く兩刃の劍の如くに利し
5 Tiendene ochomo kar tho, to ondamo mage ochiko bur tir. (Sheol )
その足は死に下り その歩は陰府に趣く (Sheol )
6 Ok opar ngangʼ yor ngima; yorene ogondore, to ok ongʼeyo kamano.
彼は生命の途に入らず 其徑はさだかならねども自ら之を知ざるなり
7 Omiyo koro un yawuota, winjauru, kik uwe gima awachonu.
小子等よいま我にきけ 我が口の言を棄つる勿れ
8 Bed mabor gi dhako ma kamano, kendo kik idhi machiegni gi dhoode,
汝の途を彼より遠く離れしめよ 其家の門に近づくことなかれ
9 nono to jomoko nono ema inimi tekreni maber moloyo kendo higni magi norum e lwet joma ger,
恐くは汝の榮を他人にわたし 汝の年を憐憫なき者にわたすにいたらん
10 nono to jomoko nono, ema nocham mwanduni kendo tichni matek nokony od ngʼat moro nono.
恐くは他人なんぢの資財によりて盈され 汝の勞苦は他人の家にあらん
11 To e giko mar ngimani inichur achura, ka ringri gi dendi chamore rumo.
終にいたりて汝の身なんぢの體亡ぶる時なんぢ泣悲みていはん
12 To iniwachi niya, “Mano kaka nasin gi puonj mar rieko! Mano kaka chunya nokwedo siem mane omiya kuom gik mane atimo ma ok nikare!
われ敎をいとひ 心に譴責をかろんじ
13 Ne ok anyal winjo kendo timo weche jopuonjna, kata chiko ita ni jopuonjna.
我が師の聲をきかず 我を敎ふる者に耳を傾けず
14 Asechopo e giko mar kethruok marach e dier chokruok mangima.”
あつまりの中會衆のうちにてほとんど諸の惡に陷れりと
15 Modh pi moa e dapigi iwuon, pi mamol moa e sokoni iwuon.
汝おのれの水溜より水を飮み おのれの泉より流るる水をのめ
16 Bende ber mondo soknigi omol ka oo oko e yore mag dala, kata aoregi mag pi e kuonde chokruok manie dier dala?
汝の流をほかに溢れしめ 汝の河の水を衢に流れしむべけんや
17 Ne ni gibedo magi iwuon kendo kik iriwgi gi joma galagala.
これを自己に歸せしめ 他人をして汝と偕にこに與らしむること勿れ
18 Sokoni mondo ogwedhi, kendo ibed mamor gi chiegi mane ikendo ka in wuowi.
汝の泉に福祉を受しめ 汝の少き時の妻を樂しめ
19 Ojaber ka mwanda, kendo olongʼo ka nyakech, thundene mad romi kinde duto, mad herane omaki moloyo.
彼は愛しき麀のごとく美しき鹿の如し その乳房をもて常にたれりとし その愛をもて常によろこべ
20 Wuoda, ere gima omiyo jachode dikaw paroni? Ere gima omiyo chie ngʼato nono dilombi?
我子よ何なればあそびめをたのしみ 淫婦の胸を懐くや
21 Yore mag dhano nenore ratiro e nyim Jehova Nyasaye, kendo onono kamoro amora ma odhiyoe.
それ人の途はヱホバの目の前にあり 彼はすべて其行爲を量りたまふ
22 Timbe mamono mag ngʼama jaricho obedone obadho mamake, tonde mag richone tweye matek.
惡者はおのれの愆にとらへられ その罪の繩に繋る
23 Obiro tho nikech ok oyie mondo orieye, obayo yo nikech fupe maduongʼ.
彼は訓誨なきによりて死 その多くの愚なることに由りて亡ぶべし