< Proverbs 5:6 >
She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she does not know it.
لِئَلَّا تَتَأَمَّلَ طَرِيقَ ٱلْحَيَاةِ، تَمَايَلَتْ خَطَوَاتُهَا وَلَا تَشْعُرُ. |
لَا تَتَأَمَّلُ طَرِيقَ الْحَيَاةِ؛ تَتَرَنَّحُ خَطْوَاتُهَا وَهِيَ لَا تُدْرِكُ ذَلِكَ. |
তেওঁ জীৱন পথত কোনো চিন্তা নকৰে; তেওঁৰ খোজ আচৰ্যজনক, তেওঁ ক’লৈ গৈ আছে তেওঁ নাজানে।
Həyat yoluna fikir vermir, Yolları dolaşıqdır, özü də bilmir.
E da moloi bagade dawa: su esalu logo amoga hame ahoa. Be e da amo logo fisili, udigili lala amola fa: no hou doaga: mu amo da ea hame dawa:
সে জীবনের সমান পথ পায় না, তার পথ সব অস্থির; সে কিছু জানে না।
সে জীবনের পথের বিষয়ে কিছুই ভাবে না; সে উদ্দেশ্যবিহীনভাবে রাস্তায় রাস্তায় ঘুরে বেড়ায়, কিন্তু সে তা বুঝতেও পারে না।
Тъй че тя никога не намира пътя на живота; Нейните пътеки са непостоянни, и тя не знае на къде водят.
Wala siyay paghunahuna sa dalan sa kinabuhi. Naglatagaw ang iyang mga lakang; wala siya masayod kung asa siya mopadulong.
Busa siya dili makakaplag sa patag nga alagianan sa kinabuhi: Ang iyang mga dalan mabalhinon, ug siya wala mahibalo niini.
Iye saganizirapo za njira ya moyo; njira zake ndi zokhotakhota koma iye sadziwa izi.
Anih loe hinghaih loklam to poek ai, a caehhaih loklamnawk loe cak ai, loklam doeh panoek ai.
Hingnah caehlong lakah a ming pawh a namtlak likloek te saelh ve ne.
Hingnah caehlong lakah a ming pawh a namtlak likloek te saelh ve ne.
Hqingnaak lam am huthai nawh, a cehnaak lam a mam dyng ce am huthai hy.
Hitobang numei hin hinna lampi anahsah jipon, achena tincheng anoh phah jin, amanun-la akihet doh jipon ahi.
Hoehpawiteh, a hringnae lamthung na pouk hoeh vaiteh, a lamthung a cak hoeh e hah na panuek mahoeh.
以致她找不着生命平坦的道。 她的路变迁不定, 自己还不知道。
以致她找不着生命平坦的道。 她的路變遷不定, 自己還不知道。
她不走生命的坦途;她的腳步,躊躇不定,不知所往。
Ona ne pazi na put života, ne mari što su joj staze kolebljive.
Stezku života snad bys zvážiti chtěl? Vrtkéť jsou cesty její, neseznáš.
Stezku života snad bys zvážiti chtěl? Vrtkéť jsou cesty její, neseznáš.
hun følger ej Livets Vej, hendes Spor er bugtet, hun ved det ikke.
For at hun ikke skal tænke over Livets Sti, ere hendes Veje ustadige, uden at hun ved det.
hun følger ej Livets Vej, hendes Spor er bugtet, hun ved det ikke.
Ok opar ngangʼ yor ngima; yorene ogondore, to ok ongʼeyo kamano.
Opdat gij het pad des levens niet zoudt wegen, zijn haar gangen ongestadig, dat gij het niet merkt.
Ze bakent de weg des levens niet af, Maar haar paden kronkelen ongemerkt!
Opdat gij het pad des levens niet zoudt wegen, zijn haar gangen ongestadig, dat gij het niet merkt.
so that she does not find the level path of life. Her ways are unstable, and she does not know.
She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she does not know it.
So that she findeth not the level path of life: Her ways are unstable, [and] she knoweth [it] not.
She does not consider the path of life; she does not know that her ways are unstable.
She never keeps her mind on the road of life; her ways are uncertain, she has no knowledge.
For she goes not upon the paths of life; but her ways are slippery, and not easily known.
For she goes not upon the paths of life; but her ways are slippery, and not easily known.
They do not walk along the path of life; her steps are wandering and untraceable.
Lest she should ponder the path of life, her ways wander, she knoweth not [whither].
They walk not by the path of life, her steps are wandering, and unaccountable.
She doesn't follow the path that leads to life—she wanders away and doesn't even know she's lost.
She weigheth not the way of life: her paths are moueable: thou canst not knowe them.
Lest she should walk the even path of life, her ways wander, but she knoweth it not.
Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, [that] thou canst not know [them].
Lest you should ponder the path of life, her ways are moveable, that you can not know them.
Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.
Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.
Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.
Lest you should ponder the path of life, her ways are moveable, that you can not know them.
For she goes not upon the paths of life; but her ways are slippery, and not easily known.
So that she cannot balance the path of life; her tracks are unsteady, and she knoweth it not.
The path of life—lest you ponder, Her paths have moved—you do not know.
She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she doesn't know it.
She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she doesn't know it.
She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she doesn't know it.
She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she doesn't know it.
She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she doesn't know it.
She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she doesn't know it.
That she may not ponder the way of life, Her paths waver when she heedeth it not.
She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she does not know it.
So that she findeth not the level path of life: her ways are unstable [and] she knoweth [it] not.
Lest, the path of life, she should ponder, her tracks have wandered she knoweth not [whither].
[the] path of Life lest she should make level they wander tracks her not she knows.
way life lest to envy to shake track her not to know
She is not concerned about the roads that lead to a [long] life. She walks [down] a crooked path, and she does not realize [that she is on the wrong road].
She gives no thought to the path of life. Her footsteps wander; she does not know where she is going.
Lest thou shouldst ponder the path of life, her ways are movable, [that] thou canst not know [them].
Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are unstable, that thou canst not know them.
She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she doesn’t know it.
She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she doesn’t know it.
She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she doesn’t know it.
She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she doesn’t know it.
She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she doesn’t know it.
She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she doesn’t know it.
Tho goon not bi the path of lijf; hir steppis ben vncerteyn, and moun not be souyt out.
The path of life — lest thou ponder, Moved have her paths — thou knowest not.
Ŝi ne iras rekte laŭ la vojo de vivo; Ŝiaj paŝoj ŝanceliĝas, sed tion ŝi ne scias.
Mebua ta me le ale si wòanɔ agbee ŋu kura o, eƒe toƒewo glɔ̃ gake menyae o
Ei hän käy kohdastansa elämän tielle: huikentelevaiset ovat hänen astumisensa, niin ettei hän tiedä, kuhunka hän menee.
Ei käy hän elämän tasaista polkua, hänen tiensä horjuvat hänen huomaamattaan.
Elle ne considère pas le chemin de la vie, ses pas s'en vont incertains elle ne sait où.
Elle ne réfléchit pas à la manière de vivre. Ses chemins sont tortueux, et elle ne le sait pas.
de sorte qu’elle ne pèse pas le sentier de la vie; ses voies sont errantes: elle n’a pas de connaissance.
Afin que tu ne balances point le chemin de la vie; ses chemins en sont écartés, tu ne le connaîtras point.
Ils ne marchent point par le sentier de la vie: ses pas sont incertains, et on ne peut les découvrir.
Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.
Elle ne considère pas le chemin de la vie, ses pas s’en vont incertains elle ne sait où.
Elle ne considère pas le chemin de la vie; ses voies s'égarent, elle ne sait où.
Pour que tu ne prennes point garde au chemin de la vie, ses voies s'égarent, et tu ne le sais pas.
Elle ne chemine point dans les voies de vie; mais ses sentiers sont glissants et difficiles à suivre.
Elle n’a garde de fouler le chemin de la vie; ses sentiers sont mouvants, tu ne t’en douterais pas.
Geht sie den Weg des Lebens? Irrpfade nur sind ihre Bahnen; sie weiß es nicht.
Damit sie nicht den Weg des Lebens einschlage, schweifen ihre Bahnen, ohne daß sie es weiß.
Damit sie nicht den Weg des Lebens einschlage, schweifen ihre Bahnen, ohne daß sie es weiß.
Daß sie ja den Pfad des Lebens verfehle, schweifen ihre Geleise, sie weiß nicht wohin.
Sie gehet nicht stracks auf dem Wege des Lebens; unstet sind ihre Tritte, daß sie nicht weiß, wo sie gehet.
Sie geht nicht stracks auf dem Wege des Lebens; unstet sind ihre Tritte, daß sie nicht weiß, wo sie geht.
Damit du nicht den Weg des Lebens einschlägst, sind ihre Bahnen unstet, ohne daß du es merkst.
den Pfad des Lebens erwägt sie nicht einmal; sie geht eine unsichere Bahn, die sie selbst nicht kennt.
Ndeciiragia ũhoro wa njĩra ya muoyo; njĩra ciake nĩ njogomu, nowe ndooĩ ũguo.
διά να μη γνωρίσης την οδόν της ζωής, αι πορείαι αυτής είναι άστατοι και ουχί ευδιάγνωστοι.
ὁδοὺς γὰρ ζωῆς οὐκ ἐπέρχεται σφαλεραὶ δὲ αἱ τροχιαὶ αὐτῆς καὶ οὐκ εὔγνωστοι
તેથી તેને સાચો જીવન માર્ગ મળતો નથી. તે પોતાના માર્ગેથી ભટકી જાય છે; અને તેને ખબર નથી કે તે ક્યાં જાય છે.
Li p'ap chache chemen lavi. L'ap pwonmennen toupatou, li pa konnen kote li prale.
Li pa reflechi sou pa lavi a; vwa li yo pa stab; li pa rekonèt bagay sa a.
Ba ta wani tunanin rayuwa; hanyoyinta karkatacce ne, amma ba tă sani ba.
I ole oe e noonoo i ke ala o ko ola, He loli wale kona noho ana i ole oe e ike aku.
ארח חיים פן-תפלס נעו מעגלתיה לא תדע |
אֹ֣רַח חַ֭יִּים פֶּן־תְּפַלֵּ֑ס נָע֥וּ מַ֝עְגְּלֹתֶ֗יהָ לֹ֣א תֵדֽ͏ָע׃ פ |
אֹ֣רַח חַ֭יִּים פֶּן־תְּפַלֵּ֑ס נָע֥וּ מַ֝עְגְּלֹתֶ֗יהָ לֹ֣א תֵדָֽע׃ פ |
אֹרַח חַיִּים פֶּן־תְּפַלֵּס נָעוּ מַעְגְּלֹתֶיהָ לֹא תֵדָֽע׃ |
ארח חיים פן תפלס נעו מעגלתיה לא תדע׃ |
אֹרַח חַיִּים פֶּן־תְּפַלֵּס נָעוּ מַעְגְּלֹתֶיהָ לֹא תֵדֽ͏ָע׃ |
אֹ֣רַח חַ֭יִּים פֶּן־תְּפַלֵּ֑ס נָע֥וּ מַ֝עְגְּלֹתֶ֗יהָ לֹ֣א תֵדָֽע׃ פ |
वह जीवन के मार्ग के विषय विचार नहीं करती; उसके चाल चलन में चंचलता है, परन्तु उसे वह स्वयं नहीं जानती।
जीवन मार्ग की ओर उसका ध्यान ही नहीं जाता; उसके चालचलन का कोई लक्ष्य नहीं होता और यह वह स्वयं नहीं जानती.
Az életnek útát hogy ne követhesse, ösvényei változókká lettek, a nélkül, hogy ő eszébe venné.
az élet ösvényeit nehogy mérlegelje, tétováztak nyomdokai, a nélkül hogy tudná.
Nʼihi na ọ dịghị agbaso ụzọ kwesiri ndụ; ụzọ ya gbagọrọ agbagọ, ma ọ maghị nke a.
Saanna a panpanunoten ti dalan ti biag. Agalla-alla isuna; saanna nga ammo no sadino ti pappapananna.
Ia tidak tetap pada jalan yang menuju hidup; tanpa diketahuinya ia telah menyimpang dari jalan itu.
Ia tidak menempuh jalan kehidupan, jalannya sesat, tanpa diketahuinya.
Tak pernah sekalipun dia berpikir tentang hidup yang benar di mata Allah. Tanpa dia sadari, jalan hidupnya sudah sesat.
I suoi sentieri sono vaganti, senza che essa sappia ove va, Perchè non considera attentamente la via della vita.
Per timore che tu guardi al sentiero della vita, le sue vie volgono qua e là; essa non se ne cura.
Lungi dal prendere il sentiero della vita, le sue vie sono erranti, e non sa dove va.
彼は生命の途に入らず 其徑はさだかならねども自ら之を知ざるなり
彼女はいのちの道に心をとめず、その道は人を迷わすが、彼女はそれを知らない。
彼は生命の途に入らず 其徑はさだかならねども自ら之を知ざるなり
Ana savari a'mo'a, asimu'ma erino mani kankura nontahino, kama via kamo'a fatgoa nosianagi antahino keno nosie.
ಜೀವಮಾರ್ಗದ ವಿಚಾರ ಅವಳಿಗಿಲ್ಲ; ಆದ್ದರಿಂದ ಅವಳ ಮಾರ್ಗಗಳು ಚಂಚಲವಾಗಿವೆ, ಅದರ ಅರಿವೂ ಅವಳಿಗಿಲ್ಲ.
ಅವಳ ನಡತೆಯು ಚಂಚಲವಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಅವಳು ಜೀವದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ವಿವೇಚಿಸಲಾರಳು, ಅದು ಅವಳಿಗೆ ತಿಳಿದೇ ಇಲ್ಲ.
그는 생명의 평탄한 길을 찾지 못하며 자기 길이 든든치 못하여 그것을 깨닫지 못하느니라
그는 생명의 평탄한 길을 찾지 못하며 자기 길이 든든치 못하여 그것을 깨닫지 못하느니라
그는 생명의 평탄한 길을 찾지 못하며 자기 길이 든든치 못하여 그것을 깨닫지 못하느니라
El kuhfla ac alfokfokla liki inkanek in moul, ac el tia akilen acn el fahsr we.
سەرنج ناداتە ڕێچکەی ژیان، هەنگاوەکانی خوارە بەڵام ئەو نازانێت. |
Per semitam vitæ non ambulant; vagi sunt gressus ejus et investigabiles.
Per semitam vitæ non ambulant, vagi sunt gressus eius, et investigabiles.
Per semitam vitæ non ambulant, vagi sunt gressus eius, et investigabiles.
Per semitam vitæ non ambulant; vagi sunt gressus ejus et investigabiles.
per semitam vitae non ambulat vagi sunt gressus eius et investigabiles
Per semitam vitae non ambulant, vagi sunt gressus eius, et investigabiles.
Lai neapdomā dzīvības ceļus, viņas pēdas grozās, ka nezin kur.
Amitungisaka te mpo na nzela ya bomoi, alandaka nzela oyo ayebi te esika nini ekosuka.
Tafaayo ku kkubo lya bulamu, amakubo ge gaakyamakyama dda, naye nga takimanyi.
Tsy mahazo mandia ny lalan’ aina mihitsy izy, Fa manjenjena, ka tsy fantany akory izay halehany.
Tsy haraharae’e i lalan-kaveloñey; mihelahela o lala’eo, fe amoea’e.
ജീവന്റെ മാർഗ്ഗത്തിൽ ചെല്ലാത്തവിധം അവളുടെ പാതകൾ അസ്ഥിരമായിരിക്കുന്നു; അവൾ അത് അറിയുന്നതുമില്ല.
ജീവന്റെ മാൎഗ്ഗത്തിൽ അവൾ ചെല്ലാതവണ്ണം അവളുടെ പാതകൾ അസ്ഥിരമായിരിക്കുന്നു; അവൾ അറിയുന്നതുമില്ല.
ജീവന്റെ മാർഗ്ഗത്തിൽ അവൾ ചെല്ലാതവണ്ണം അവളുടെ പാതകൾ അസ്ഥിരമായിരിക്കുന്നു; അവൾ അറിയുന്നതുമില്ല.
ജീവന്റെ വഴി അവൾ ചിന്തിക്കുന്നതേയില്ല; അവളുടെ പാത ലക്ഷ്യമില്ലാതെ അലയുന്നത്, അവൾ അത് അറിയുന്നതുമില്ല.
म्हणून तिला जीवनाची नीट वाट सापडत नाही. तिची पावले भटकतात, ती कोठे जाते हे तिला समजत नाही.
သင်သည်အသက်လမ်းကို မဆင်ခြင်ရအောင်၊ သူ့ထုံးစံဓလေ့တို့သည် တရွေ့ရွေ့ပြောင်းလဲသဖြင့်၊ သင်သည် နားမလည်နိုင်ရ။
သင်သည်အသက်လမ်းကို မဆင်ခြင်ရအောင်၊ သူ့ထုံးစံဓလေ့တို့သည် တရွေ့ရွေ့ပြောင်းလဲသဖြင့်၊ သင်သည် နားမလည်နိုင်ရ။
သင်သည်အသက် လမ်း ကို မ ဆင်ခြင် ရအောင်၊ သူ့ ထုံးစံ ဓလေ့တို့သည် တရွေ့ရွေ့ ပြောင်းလဲသဖြင့်၊ သင်သည် နား မ လည်နိုင်ရ။
Heoi kahore i kitea e ia te ara totika ki te ora: he kotiti ke ona ara, a kahore ia i te matau.
Kasikhathali ukuthi kuphilwa njani; izindlela zaso ziyazombeleza, kodwa kasikuboni lokho.
Hlezi ulinganise indlela yempilo, imikhondo yakhe iyazulazula, kananzeleli.
त्यसले जीवनको मार्गको बारेमा सोच्दैन । त्यसका चालहरू भौँतारिन्छन् । कहाँ जाँदै छे भनी त्यसलाई थाहै हुँदैन ।
På livets sti vil hun ikke vandre; hennes veier går hit og dit, uten at hun vet det.
Ho gjeng ikkje livsens stig, gålaus vinglar ho vegvill.
ଏଣୁ ସେ ଜୀବନର ସମାନ ପଥ ପାଏ ନାହିଁ; ତାହାର ପଥସବୁ ଚଞ୍ଚଳ, ଆଉ ସେ ତାହା ଜାଣେ ନାହିଁ।
Isheen waaʼee karaa jireenyaa dhimma hin qabdu; daandiin ishee jalʼaa dha; isheen garuu kana hin beektu.
ਜੀਵਨ ਦਾ ਪੱਧਰਾ ਰਾਹ ਉਹ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਦਾ, ਉਹ ਦੀਆਂ ਚਾਲਾਂ ਭਟਕਾਉਣ ਵਾਲੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਇਸ ਬਾਰੇ ਉਹ ਆਪ ਵੀ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੀ।
به طریق حیات هرگز سالک نخواهد شد. قدمهایش آواره شده است و او نمی داند. |
زیرا او از راه زندگی منحرف شده و سرگردان است و نمیداند به کجا میرود. |
Jeźlibyś zważyć chciał ścieszkę żywota jej, nie pewne są drogi jej, nie poznasz ich.
Abyś nie rozważał ścieżki życia, jej drogi są [tak] niestałe, [że] nie poznasz [ich].
Para que não ponderes a vereda da vida, os percursos delas são errantes, e tu não os conhecerás.
Para que não ponderes a vereda da vida, são as suas carreiras variaveis, e não saberás d'ellas.
Para que não ponderes a vereda da vida, são as suas carreiras variáveis, e não saberás delas.
Ela não dá atenção ao modo de vida. Seus caminhos são tortos, e ela não sabe disso.
Аша кэ еа ну поате гэси каля веций, рэтэчеште ын кэиле ей ши ну штие унде мерӂе.
Ca nu cumva să cumpănești cărarea vieții, căile ei sunt schimbătoare, ca să nu le poți cunoaște.
Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их.
Да не би мерио пут животни, савијају се стазе њене да не знаш.
Da ne bi mjerio puta životnoga, savijaju se staze njezine da ne znaš.
Haafungi pamusoro penzira youpenyu; nzira dzake dzakaminama, asi iye haazvizivi.
на пути бо животныя не находит, заблужденна же течения ея и неблагоразумна.
Da ne bi preudarjal steze življenja, njene poti so premične, da jih ti ne moreš spoznati.
Waddada nolosha iyadu aad uguma fiirsato. Jidadkeedu waa leexleexdaan, oo garan kari maysid,
si no pesares el camino de vida, sus caminos son inestables; no los conocerás.
Ella no sigue el camino que conduce a la vida, sino que deambula sin saber que está perdida.
No piensa en el camino de la vida. Sus caminos están torcidos, y ella no lo sabe.
No considera el camino de la vida. Sus sendas son inestables, pero ella no lo sabe.
No anda por la senda de la vida, va errando por caminos sin saber adónde.
Si no pesares el camino de vida, sus caminos son instables: no los conocerás.
Sus caminos son instables; no [los] conocerás, si no considerares el camino de vida.
Ella nunca mantiene su mente en el camino de la vida; sus caminos son inciertos, ella no tiene conocimiento.
Hafikirii njia ya uzima. Hatua za miguu yake hupotea, maana hajui anakwenda wapi.
Yeye hafikiri juu ya njia ya uzima; njia zake zimepotoka, lakini yeye hajui.
Livets väg vill hon ej akta på; hennes stigar äro villostigar, fastän hon ej vet det.
Hon går icke rätt fram på lifsens väg; ostadig äro hennes steg, så att hon icke vet hvart hon går.
Livets väg vill hon ej akta på; hennes stigar äro villostigar, fastän hon ej vet det.
Na anopa't hindi niya nasusumpungan ang kapanatagan ng landas ng buhay; ang kaniyang mga lakad ay hindi panatag, at hindi niya nalalaman.
Hindi niya binibigyang pansin ang landas ng buhay. Ang kaniyang mga yapak ay gumagala; hindi niya alam kung saan siya patungo.
நீ வாழ்வின் வழியைச் சிந்தித்துக்கொள்ளாதபடி, அவளுடைய நடைகள் மாறிமாறி அலையும்; அவைகளை அறியமுடியாது.
அவளோ வாழ்வின் வழியைப் பற்றிச் சிந்திப்பதேயில்லை, அவளுடைய பாதைகள் கோணலானவை, அவள் அதை அறியாதிருக்கிறாள்.
జీవమార్గం గురించి వ్యభిచారిణి ఎంతమాత్రం ఆలోచించదు. ఆమె ఎటు వెళ్తుందో ఆమెకే తెలియక అటూ ఇటూ సంచరిస్తుంది.
Pea telia naʻa ke fakakaukau ki he hala ʻoe moʻui, ʻoku fakafihi ʻe ia hono ngaahi ʻaluʻanga, ke ʻoua naʻa ke ʻiloʻi ia.
Yaşama giden yolu hiç düşünmez, Yolları dolaşıktır, ama farkında değil.
Onsusuw ɔkwan a ɛkɔ nkwa mu ho; nʼakwan yɛ kɔntɔnkye, nanso onnim.
Ɔnnwene ɛkwan a ɛkɔ nkwa mu ho; nʼakwan yɛ kɔntɔnkye, nanso ɔnnim.
Вона путь життя не урі́внює, її стежки непевні, і цього не знає вона.
इसलिए उसे ज़िन्दगी का हमवार रास्ता नहीं मिलता; उसकी राहें बेठिकाना हैं, पर वह बेख़बर है।
ھاياتلىق يولىنى قىلچە بىلگۈم يوق دەپ، باسقان قەدەملىرى تۇراقسىز بولىدۇ، نەگە بارىدىغانلىقىنى ھېچ بىلمەيدۇ. |
Һаятлиқ йолини қилчә билгүм йоқ дәп, Басқан қәдәмлири турақсиз болиду, Нәгә баридиғанлиғини һеч билмәйду.
Hayatliq yolini qilche bilgüm yoq dep, Basqan qedemliri turaqsiz bolidu, Nege baridighanliqini héch bilmeydu.
Ⱨayatliⱪ yolini ⱪilqǝ bilgüm yoⱪ dǝp, Basⱪan ⱪǝdǝmliri turaⱪsiz bolidu, Nǝgǝ baridiƣanliⱪini ⱨeq bilmǝydu.
Nó không tìm đặng con đường bằng thẳng của sự sống; Các lối nó lầm lạc, song nó chẳng biết đến.
Nó không tìm đặng con đường bằng thẳng của sự sống; Các lối nó lầm lạc, song nó chẳng biết đến.
Nó không nghĩ đến con đường sống. Lối nó cong queo, nhưng nó không hay biết.
Kí ìwọ má ba à já ipa ọ̀nà ìyè; ọ̀nà rẹ̀ rí pálapàla, ṣùgbọ́n kò tilẹ̀ mọ́.
Verse Count = 215