< Proverbs 5 >
1 My son, pay attention to my wisdom. Turn your ear to my understanding,
Oğlum, mənim hikmətimə diqqət yetir, Qulağını müdrik sözlərimə tərəf çevir.
2 that you may maintain discretion, that your lips may preserve knowledge.
Onda dərrakəyə bağlanarsan, Dilin biliyi kənara atmaz.
3 For the lips of an adulteress drip honey. Her mouth is smoother than oil,
Əxlaqsız qadının dodağından sanki bal axır, Dili şirin, yağdan yumşaqdır.
4 but in the end she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword.
Amma aqibəti yovşan kimi acıdır, İkiağızlı qılınc kimi kəskindir.
5 Her feet go down to death. Her steps lead straight to Sheol. (Sheol )
Onun ayaqları ölümə aparır, Onun addımları ölülər diyarına çatır. (Sheol )
6 She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she doesn’t know it.
Həyat yoluna fikir vermir, Yolları dolaşıqdır, özü də bilmir.
7 Now therefore, my sons, listen to me. Don’t depart from the words of my mouth.
İndi, ey övladlar, mənə qulaq asın, Dilimdən çıxan sözlərdən yayınmayın.
8 Remove your way far from her. Don’t come near the door of her house,
Belə qadından uzaq ol, Evinin qapısına yaxın getmə.
9 lest you give your honour to others, and your years to the cruel one;
Yoxsa şərəfini yadlara verərsən, Ömrünü zalımlara sərf edərsən.
10 lest strangers feast on your wealth, and your labours enrich another man’s house.
Sənin var-yoxunu yadlar yeyər, Qazancın özgənin evinə gedər.
11 You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed,
Ömrünün sonu çatanda, Canında taqət qalmayanda Ah-nalə çəkərək belə deyərsən:
12 and say, “How I have hated instruction, and my heart despised reproof.
«Mən də tərbiyəyə nifrət etdim, Ürəyimdə məzəmmətlərə güldüm!
13 I haven’t obeyed the voice of my teachers, nor turned my ear to those who instructed me!
Müəllimimin sözünə baxmadım, Tərbiyəçilərimə qulaq asmadım.
14 I have come to the brink of utter ruin, amongst the gathered assembly.”
Camaatın və icmanın arasında Az qala hər cür bəlaya düşəcəkdim».
15 Drink water out of your own cistern, running water out of your own well.
Öz su anbarından, Öz quyunun içməli suyundan iç.
16 Should your springs overflow in the streets, streams of water in the public squares?
Niyə sənin qaynaqların küçələrə, Su arxların meydanlara axıb getsin?
17 Let them be for yourself alone, not for strangers with you.
Onlar yalnız səninki olsun, Yadlara paylama.
18 Let your spring be blessed. Rejoice in the wife of your youth.
Qoy çeşmən bərəkətli olsun, Gənc ikən evləndiyin arvadınla xoşbəxt yaşa!
19 A loving doe and a graceful deer— let her breasts satisfy you at all times. Be captivated always with her love.
Sevimli maralın, gözəl ceyranın Həmişə səni öz döşləri ilə doydursun, Onun eşqi ilə məst ol.
20 For why should you, my son, be captivated with an adulteress? Why embrace the bosom of another?
Oğlum, niyə əxlaqsız qadınla məst olmalısan, Yad arvadı qoynuna almalısan?
21 For the ways of man are before the LORD’s eyes. He examines all his paths.
İnsanların yolları Rəbbin gözü qarşısındadır, Onların hər addımlarını yoxlayır.
22 The evil deeds of the wicked ensnare him. The cords of his sin hold him firmly.
Şər insan öz təqsirlərinə görə tutular, Günahının kəməndinə dolanar.
23 He will die for lack of instruction. In the greatness of his folly, he will go astray.
Tərbiyəsizliyi üzündən həlak olar, Hədsiz səfehliyi üzündən azar.