< Proverbs 31:18 >

She perceives that her merchandise is profitable. Her lamp does not go out by night.
تَشْعُرُ أَنَّ تِجَارَتَهَا جَيِّدَةٌ. سِرَاجُهَا لَا يَنْطَفِئُ فِي ٱللَّيْلِ.
وَتُدْرِكُ أَنَّ تِجَارَتَهَا رَابِحَةٌ، وَلا يَنْطَفِئُ سِرَاجُهَا فِي اللَّيْلِ.
তেওঁৰ বাবে লাভ জনক, তেওঁ তেনে বিষয় চিন্তা কৰে, আৰু গোটেই ৰাতি তেওঁৰ চাকি নুনুমায়।
Ticarətin şirinliyindən dadır, Bütün gecə boyu çırağı yanır.
E da ea hamobe huluane ea lamu defei amo dawa: Amola e da gasibi galu mae helefili, hawa: hamonana.
তিনি দেখতে পান, তাঁর ব্যবসায় ভালো, রাতে তাঁর আলো নেভে না।
তিনি সুনিশ্চিত হন যে তাঁর কেনাবেচা বেশ লাভজনক হয়েছে, ও তাঁর প্রদীপ রাতেও নিভে যায় না।
Като схваща, че търгуването и е полезно. Светилникът й не угасва през нощта.
Makita niya kung unsa ang maayo nga makaginansya siya; sa tibuok gabii wala gipalong ang iyang lampara.
Siya nahibalo nga ang iyang baligya makaganancia; Ang iyang lamparahan dili mapalong sa pagkagabii.
Iye amaona kuti malonda ake ndi aphindu, choncho nyale yake sizima usiku wonse.
Anih mah zawh ih hmuenmae loe atho oh; anih ih hmaiim doeh aqum puek dueh mak ai.
A thenpom kah a then te a ten tih, khoyin, khoyin ah a hmaithoi khaw thi tlaih pawh.
A thenpom kah a then te a ten tih, khoyin, khoyin ah a hmaithoi khaw thi tlaih pawh.
Them a zawihnaak awh a phu awm nawh, khawmthan awh awm a mai im am thih man hy.
Amanu hin akiveina a natoh athilbol jouse thil phachom ahi, ti asumil ngaipon; jan khovah kahsen athaomei amit khapoi.
Hno a yo e a mek tie a panue dawkvah tangmin patenghai hmaiim dout hoeh.
她觉得所经营的有利; 她的灯终夜不灭。
她覺得所經營的有利; 她的燈終夜不滅。
她發覺自己經營生利,她的燈盞夜間仍不熄滅。
Vidi kako joj posao napreduje: noću joj se ne gasi svjetiljka.
Zakouší, jak jest užitečné zaměstknání její; ani v noci nehasne svíce její.
Zakouší, jak jest užitečné zaměstknání její; ani v noci nehasne svíce její.
Hun skønner, hendes Husholdning lykkes, hendes Lampe går ikke ud om Natten.
Hun skønner, at hendes Handel er god; hendes Lampe slukkes ikke om Natten.
Hun skønner, hendes Husholdning lykkes, hendes Lampe gaar ikke ud om Natten.
Oneno ni gik moloso miye ohala to tache ok tho gotieno.
Teth. Zij smaakt, dat haar koophandel goed is; haar lamp gaat des nachts niet uit.
Ze onderzoekt, of haar huishouden loopt, Zelfs in de nacht gaat haar lamp niet uit;
Teth. Zij smaakt, dat haar koophandel goed is; haar lamp gaat des nachts niet uit.
She perceives that her merchandise is profitable. Her lamp does not go out by night.
She perceives that her merchandise is profitable. Her lamp does not go out by night.
She perceiveth that her merchandise is profitable; Her lamp goeth not out by night.
She sees that her gain is good, and her lamp is not extinguished at night.
She sees that her marketing is of profit to her: her light does not go out by night.
And she finds by experience that working is good; and her candle goes not out all night.
And she finds by experience that working is good; and her candle goes not out all night.
She has tasted and seen that her tasks are good; her lamp shall not be extinguished at night.
She perceiveth that her earning is good; her lamp goeth not out by night.
She hath tasted and seen that her traffic is good: her lamp shall not be put out in the night.
She knows that the things she makes are valuable. She keeps busy—her lamp burns late into the night.
She feeleth that her marchandise is good: her candle is not put out by night.
She perceiveth that her merchandise is good; her lamp goeth not out by night.
She perceiveth that her merchandise [is] good: her candle goeth not out by night.
She perceives that her merchandise is good: her candle goes not out by night.
She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night.
She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night.
She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night.
She perceives that her merchandise is good: her candle goes not out by night.
And she finds by experience that working is good; and her candle goes not out all night.
She perceiveth that her profit is good: [therefore] her lamp goeth not out by night.
She has perceived when her merchandise [is] good, Her lamp is not extinguished in the night.
She perceives that her merchandise is profitable. Her lamp doesn't go out by night.
She perceives that her merchandise is profitable. Her lamp doesn't go out by night.
She perceives that her merchandise is profitable. Her lamp doesn't go out by night.
She perceives that her merchandise is profitable. Her lamp doesn't go out by night.
She perceives that her merchandise is profitable. Her lamp doesn't go out by night.
She perceives that her merchandise is profitable. Her lamp doesn't go out by night.
She perceiveth how pleasant is her gain, And her lamp is not extinguished in the night.
ט (Perceives) She perceives that her merchandise is profitable. Her lamp does not go out by night.
She perceiveth that her merchandise is profitable: her lamp goeth not out by night.
She tasteth, whether, good, be her merchandise, and her lamp, goeth not out by night:
She perceives that [is] good profit her not it is extinguished (in the night *Q(K)*) lamp her.
to perceive for pleasant profit her not to quench (in/on/with night *Q(K)*) lamp her
She knows when she is getting a good profit from her business. [When it is necessary], she works [MTY] until it is late at night.
She perceives what will make a good profit for her; all night long her lamp is not extinguished.
She perceiveth that her merchandise [is] good: her candle goeth not out by night.
She perceiveth that her merchandise is good: her lamp goeth not out by night.
She perceives that her merchandise is profitable. Her lamp doesn’t go out by night.
She perceives that her merchandise is profitable. Her lamp doesn’t go out by night.
She perceives that her merchandise is profitable. Her lamp doesn’t go out by night.
She perceives that her merchandise is profitable. Her lamp doesn’t go out by night.
She perceives that her merchandise is profitable. Her lamp doesn’t go out by night.
She perceives that her merchandise is profitable. Her lamp doesn’t go out by night.
Sche taastide, and siy, that hir marchaundie was good; hir lanterne schal not be quenchid in the niyt.
She hath perceived when her merchandise [is] good, Her lamp is not extinguished in the night.
Ŝi komprenas, ke ŝia komercado estas bona; Ŝia lumilo ne estingiĝas en la nokto.
Ekpɔa egbɔ be yeƒe asitsatsa ɖe vi geɖe eye yeƒe akaɖi metsina le zã me o.
Hän näkee askareensa hyödylliseksi: hänen kynttiläänsä ei sammuteta yöllä.
Hankkeensa hän huomaa käyvän hyvin, ei sammu hänen lamppunsa yöllä.
TETH. Elle sent que son gain est bon; sa lampe ne s'éteint pas pendant la nuit.
Elle perçoit que sa marchandise est rentable. Sa lampe ne s'éteint pas la nuit.
Elle éprouve que son trafic est bon; de nuit sa lampe ne s’éteint pas.
[Teth.] Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit.
Elle a goûté et elle a vu que son commerce est bon: pendant la nuit, sa lampe ne s’éteindra pas.
Elle sent que ce qu’elle gagne est bon; Sa lampe ne s’éteint point pendant la nuit.
Elle sent que son gain est bon; sa lampe ne s’éteint pas pendant la nuit.
Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit;
Elle goûte les bons effets de son industrie! la nuit sa lampe ne s'éteint point.
Elle sait par expérience que le travail est bon, et sa lampe ne s'éteint pas de toute la nuit.
Elle s’assure que ses affaires sont prospères; sa lampe ne s’éteint pas la nuit.
Jetzt sieht sie, wie voran geht alles, und ihre Lampe bleibt des Nachts nicht ausgelöscht.
Sie erfährt, daß ihr Erwerb gut ist: des Nachts geht ihr Licht nicht aus;
Sie erfährt, daß ihr Erwerb gut ist: des Nachts geht ihr Licht nicht aus;
Sie merkt, daß ihr Hantieren gedeiht; nicht erlischt des Nachts ihre Leuchte.
Sie merkt, wie ihr Handel Frommen bringt; ihre Leuchte verlöscht des Nachts nicht.
Sie merkt, wie ihr Handel Frommen bringt; ihre Leuchte verlischt des Nachts nicht.
Sie merkt, daß ihr Schaffen Segen bringt: auch nachts erlischt ihre Lampe nicht.
Sie sieht, daß ihre Arbeit gedeiht; ihr Licht geht auch des Nachts nicht aus.
Nĩatigagĩrĩra atĩ wonjoria wake nĩũrĩ na uumithio, naguo tawa wake ũraaraga ũgĩakana.
Αισθάνεται ότι το εμπόριον αυτής είναι καλόν· ο λύχνος αυτής δεν σβύνεται την νύκτα.
ἐγεύσατο ὅτι καλόν ἐστιν τὸ ἐργάζεσθαι καὶ οὐκ ἀποσβέννυται ὅλην τὴν νύκτα ὁ λύχνος αὐτῆς
તે પોતાના વેપારના નફાનો ખ્યાલ રાખે છે; તેથી રાતભર તેનો દીવો હોલવાતો નથી.
Li santi zafè l' ap mache byen, li rete byen ta lannwit ap travay.
Li santi ke siksè li bon; lanp li pa janm etenn lannwit.
Takan tabbata akwai riba a kasuwancinta, kuma fitilarta ba ya mutuwa da dare.
Hoao oia i kona waiwai i maikai ia; Aole i pio kona kukui i ka po.
טעמה כי-טוב סחרה לא-יכבה בליל (בלילה) נרה
טָ֭עֲמָה כִּי־טֹ֣וב סַחְרָ֑הּ לֹֽא־יִכְבֶּ֖ה בַלַּיִל (בַלַּ֣יְלָה) נֵרָֽהּ׃
טָ֭עֲמָה כִּי־ט֣וֹב סַחְרָ֑הּ לֹֽא־יִכְבֶּ֖ה בַלַּ֣יְלָה נֵרָֽהּ׃
טָעֲמָה כִּי־טוֹב סַחְרָהּ לֹא־יִכְבֶּה (בליל) [בַלַּיְלָה] נֵרָֽהּ׃
טעמה כי טוב סחרה לא יכבה בליל נרה׃
טָעֲמָה כִּי־טוֹב סַחְרָהּ לֹֽא־יִכְבֶּה בליל בַלַּיְלָה נֵרָֽהּ׃
טָ֭עֲמָה כִּי־ט֣וֹב סַחְרָ֑הּ לֹֽא־יִכְבֶּ֖ה בליל נֵרָֽהּ׃
वह परख लेती है कि मेरा व्यापार लाभदायक है। रात को उसका दिया नहीं बुझता।
उसे यह बोध रहता है कि उसका लाभांश ऊंचा रहे, रात्रि में भी उसकी समृद्धि का दीप बुझने नहीं पाता.
Látja, hogy hasznos az ő munkálkodása; éjjel sem alszik el az ő világa.
Megérezte, hogy jó a keresete nem alszik el éjjel mécsese.
Ọ na-elezi anya hụ na ihe ahịa o mepụtara dị ezi oke ọnụahịa; ọ bụ nke a mere o ji na-arụ ọrụ ruo nʼime ime abalị.
Ammona no anianto ti mangted kenkuana iti nasayaat a gungona, agpatpatnag a saan a maiddep ti silawna.
Ia tahu bahwa segala sesuatu yang dibuatnya, menguntungkan; ia bekerja sampai jauh malam.
Ia tahu bahwa pendapatannya menguntungkan, pada malam hari pelitanya tidak padam.
Istri yang cakap tahu bagaimana menghasilkan keuntungan dari pekerjaannya. Dia bekerja tekun sampai larut malam.
Perciocchè il suo traffico [è] buono, ella [lo] gusta; La sua lampana non si spegne di notte.
E' soddisfatta, perché il suo traffico va bene, neppure di notte si spegne la sua lucerna.
Ella s’accorge che il suo lavoro rende bene; la sua lucerna non si spegne la notte.
彼はその利潤の益あるを知る その燈火は終夜きえず
彼はその利潤の益あるを知る その燈火は終夜きえず
彼はその利潤の益あるを知る その燈火は終夜きえず
Ana a'mo'a zagoma erifore'ma hu eri'za eri kaziga knare hu'neanakino, tavira rekru hunteno eri'zana e'nerinkeno kenage segahie.
ತನ್ನ ವ್ಯಾಪಾರವು ಲಾಭದಾಯಕವೆಂದು ಅವಳು ನೋಡುತ್ತಾಳೆ. ಆಕೆಯ ದೀಪವು ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಆರದು.
ವಿವೇಚಿಸಿ ಬಹುಲಾಭವಾಯಿತೆಂದು ತಿಳುಕೊಳ್ಳುವಳು, ಆಕೆಯ ದೀಪವು ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಆರದು.
자기의 무역하는 것이 이로운 줄을 깨닫고 밤에 등불을 끄지 아니하고
자기의 무역하는 것이 이로운 줄을 깨닫고 밤에 등불을 끄지 아니하고
자기의 무역하는 것이 이로운 줄을 깨닫고 밤에 등불을 끄지 아니하고
El etu lupan kapak ke ma nukewa el oru, ac el orekma paht ke fong.
دەبینێت بازرگانییەکەی چاکە، بە شەو چرای ناکوژێتەوە.
Gustavit, et vidit quia bona est negotiatio ejus; non extinguetur in nocte lucerna ejus.
Gustavit, et vidit quia bona est negotiatio eius: non extinguetur in nocte lucerna eius.
Gustavit, et vidit quia bona est negotiatio eius: non extinguetur in nocte lucerna eius.
Gustavit, et vidit quia bona est negotiatio ejus; non extinguetur in nocte lucerna ejus.
teth gustavit quia bona est negotiatio eius non extinguetur in nocte lucerna illius
Gustavit, et vidit quia bona est negotiatio eius: non extinguetur in nocte lucerna eius.
Tā mana, ka viņas pūliņš labi sokas, un gaisma tai neapdziest naktī.
Amonaka ete mombongo na ye etambolaka malamu; mpe kino na butu, mwinda na ye ekokufa te.
Ayiiya ebyamaguzi ebirimu amagoba n’abisuubula, era n’ettabaaza ye ekiro tezikira.
Hitany fa tsara ny tombom-barony, Ary tsy maty jiro mandritra ny alina izy.
Oni’e te soa o balibalie’eo, tsy mikipe haleñe i failo’ey.
തന്റെ വ്യാപാരം ആദായമുള്ളതെന്ന് അവൾ അറിയുന്നു; അവളുടെ വിളക്ക് രാത്രിയിൽ കെട്ടുപോകുന്നതുമില്ല.
തന്റെ വ്യാപാരം ആദായമുള്ളതെന്നു അവൾ ഗ്രഹിക്കുന്നു; അവളുടെ വിളക്കു രാത്രിയിൽ കെട്ടുപോകുന്നതുമില്ല.
തന്റെ വ്യാപാരം ആദായമുള്ളതെന്നു അവൾ ഗ്രഹിക്കുന്നു; അവളുടെ വിളക്കു രാത്രിയിൽ കെട്ടുപോകുന്നതുമില്ല.
തന്റെ വ്യാപാരം ആദായകരമെന്ന് അവൾ ഉറപ്പുവരുത്തുന്നു, അവളുടെ വിളക്ക് രാത്രിയിൽ അണയുന്നില്ല.
आपला उद्योग फायदेशीर आहे हे तिला कळते; सर्व रात्री तिचा दिवा विझत नाही.
မိမိလုပ်သောဥစ္စာကောင်းသည်ကို ရိပ်မိ၍၊ သူ၏မီး ခွက်သည် တညလုံးမသေတတ်။
မိမိလုပ်သောဥစ္စာကောင်းသည်ကို ရိပ်မိ၍၊ သူ၏မီး ခွက်သည် တညလုံးမသေတတ်။
မိမိ လုပ် သောဥစ္စာကောင်း သည်ကို ရိပ်မိ ၍၊ သူ ၏မီးခွက် သည် တညလုံး မ သေ တတ်။
Ka kite ia he pai tana i hokohoko ai: e kore tana rama e mate i te po.
Uyananzelela ukuthi ukuthengisa kwakhe kulenzuzo, lokuthi isibane sakhe kasicimi ebusuku.
Uyananzelela ukuthi ukuthengisa kwakhe kuhle; isibane sakhe kasicitshi ebusuku.
उनको लागि केले मुनाफा ल्याउने छ भनी तिनी अनुमान गर्छिन् । रातैभरि उनको बत्ती निभ्दैन ।
Hun merker at det går godt med hennes arbeid; hennes lampe slukkes ikke om natten.
Ho merkar at hushaldet hennar gjeng godt, då sloknar’kje lampa hennar um natti.
ଆପଣା ବ୍ୟାପାର ଯେ ଲାଭଜନକ, ଏହା ସେ ବୁଝେ; ପୁଣି, ରାତ୍ରିକାଳରେ ତାହାର ପ୍ରଦୀପ ଲିଭିଯାଏ ନାହିଁ।
Isheen akka daldalli ishee buʼaa qabu hubatti; ibsaan ishees halkaniin hin dhaamu.
ਉਹ ਪਰਖ ਲੈਂਦੀ ਹੈ ਭਈ ਮੇਰਾ ਵਪਾਰ ਚੰਗਾ ਹੈ, ਰਾਤ ਨੂੰ ਉਹ ਦਾ ਦੀਵਾ ਨਹੀਂ ਬੁੱਝਦਾ।
تجارت خود را می‌بیند که نیکو است، وچراغش در شب خاموش نمی شود.
به امور خرید و فروش رسیدگی می‌نماید و شبها تا دیر وقت در خانه کار می‌کند.
Doświadcza, że jest dobra skrzętność jej, a nie gaśnie w nocy pochodnia jej.
Dostrzega, że jej dorobek jest dobry, a jej pochodnia w nocy nie gaśnie.
Ela prova que suas mercadorias são boas, [e] sua lâmpada não se apaga de noite.
Teth. Prova e vê que é boa a sua mercancia; e a sua lampada não se apaga de noite.
Teth. Prova e vê que é boa a sua mercância; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
Ela percebe que sua mercadoria é lucrativa. Sua lâmpada não se apaga à noite.
Веде кэ мунка ый мерӂе бине, лумина ей ну се стинӂе ноаптя.
Ea pricepe că produsele ei sunt bune; candela ei nu se stinge în noapte.
Она чувствует, что занятие ее хорошо, и - светильник ее не гаснет и ночью.
Види како јој је добра радња, не гаси јој се ноћу жижак.
Vidi kako joj je dobra radnja, ne gasi joj se noæu žižak.
Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
и вкуси, яко добро есть делати, и не угасает светилник ея всю нощь.
Zaznava, da je njeno trgovanje dobro, njena sveča ponoči ne ugasne.
Waxay eegtaa in baayacmushtarigeedu wanaagsan yahay; Laambaddeeduna habeenkii ma bakhtido.
Tet Gustó que era buena su granjería; su candela no se apagó de noche.
Ella reconoce el gran valor de lo que hace. Se mantiene ocupada y su lámpara se apaga tarde, por la noche.
Ella percibe que su mercancía es rentable. Su lámpara no se apaga por la noche.
Ve que sus negocios van bien. Su lámpara no se apaga de noche.
Ve gustosa las ricas ganancias; no se apaga su lámpara durante la noche.
Gustó que era buena su granjería; su candela no se apagó de noche.
Gustó que era buena su granjería: su candela no se apagó de noche.
Ella ve que su mercadeo es beneficioso para ella: su luz no se apaga durante la noche.
Huangalia ni kipi kitaleta faida nzuri kwake; usiku wote taa yake haizimishwi.
Huona kwamba biashara yake ina faida, wala taa yake haizimiki usiku.
Så förmärker hon att hennes hushållning går väl; hennes lampa släckes icke ut om natten.
Hon märker, hvar hennes handel kan hafva förkofring; hennes lykta utsläckes icke om nattena.
Så förmärker hon att hennes hushållning går väl; hennes lampa släckes icke ut om natten.
Kaniyang namamalas na ang kaniyang kalakal ay makikinabang: ang kaniyang ilaw ay hindi namamatay sa gabi.
Nauunawaan niya kung ano ang magbibigay ng malaking kita para sa kaniya; buong gabi ay hindi namatay ang kaniyang lampara.
தன்னுடைய வியாபாரம் பயனுள்ளதென்று அறிந்திருக்கிறாள்; இரவிலே அவளுடைய விளக்கு அணையாமல் இருக்கும்.
தன் தொழில் இலாபகரமாய் இருக்கும்படி பார்த்துக்கொள்கிறாள்; அவளுடைய விளக்கு இரவிலும் அணைவதில்லை.
తనకు లాభం చేకూర్చే వాటిని గుర్తిస్తుంది. రాత్రివేళ ఆమె దీపం ఆరిపోదు.
‌ʻOku ne ʻilo ʻoku lelei ʻae meʻa ʻoku ne fakatauʻaki: ʻoku ʻikai ke mate ʻene maama ʻi he pō.
Ticaretinin kârlı olduğunu bilir, Çırası gece boyunca yanar.
Ɔhwɛ sɛ nʼaguadi so wɔ mfaso, na ne kanea anum anadwo.
Ɔhwɛ sɛ nʼadwadie ho wɔ mfasoɔ, na ne kanea ɛnnum anadwo.
Вона розуміє, що добра робота її, і світильник її не пога́сне вночі.
वह अपनी सौदागरी को सूदमंद पाती है। रात को उसका चिराग़ नहीं बुझता।
ئۆز ئىشىنىڭ پايدىلىقلىقىغا كۆزى يېتەر، كېچىچە چىرىغىنى ئۆچۈرمەي ئىش قىلار.
Өз ишиниң пайдилиқлиғиға көзи йетәр, Кечичә чириғини өчүрмәй иш қилар.
Öz ishining paydiliqliqigha közi yéter, Kéchiche chirighini öchürmey ish qilar.
Ɵz ixining paydiliⱪliⱪiƣa kɵzi yetǝr, Keqiqǝ qiriƣini ɵqürmǝy ix ⱪilar.
Nàng cảm thấy công việc mình được ích lợi; Ban đêm đèn nàng chẳng tắt.
Nàng cảm thấy công việc mình được ích lợi; Ban đêm đèn nàng chẳng tắt.
Thức làm việc đến khuya; theo dõi giá hàng hóa, để mua bán kịp thời.
Ó rí i pé òwò òun pé fìtílà rẹ̀ kì í sì í kú ní òru.
Verse Count = 215

< Proverbs 31:18 >