< Провербеле 31 >
1 Кувинтеле ымпэратулуй Лемуел. Ынвэцэтура пе каре й-о дэдя мама са.
Maneno ya mfalme Lemueli - mausia aliyofundishwa na mama yake.
2 Че сэ-ць спун, фиуле? Че сэ-ць спун, фиул трупулуй меу? Че сэ-ць спун, фиуле, родул журуинцелор меле?
Mwanangu nini? Na ni nini mwana wa tumbo langu? Na ni nini mwana wa nadhiri zangu?
3 Ну-ць да фемеилор влага ши дезмердэриле тале челор че перд пе ымпэраць.
Nguvu zako usiwape wanawake; au wenye kuharibu wafalme njia zako.
4 Ну се каде ымпэрацилор, Лемуеле, ну се каде ымпэрацилор сэ бя вин, нич воевозилор сэ умбле дупэ бэутурь тарь;
Lemueli, kunywa divai, siyo kwa ajili ya wafalme, wala kwa watawala kuuliza, “kileo kikali kiko wapi?”
5 ка ну кумва, бынд, сэ уйте леӂя ши сэ калче дрептуриле тутурор челор ненорочиць.
Kwa sababu kama watakunywa, watasahau sheria ni nini, na kupotosha haki za wote walioonewa.
6 Даць бэутурь тарь челуй че пере ши вин челуй ку суфлетул амэрыт,
Wape kileo kikali watu wanaopotea na mvinyo kwa wale wenye kutaabika kwa uchungu.
7 ка сэ бя сэ-шь уйте сэрэчия ши сэ ну-шь май адукэ аминте де неказуриле луй.
Atakunywa na kusahau umasikini wake na hataikumbuka taabu yake.
8 Дескиде-ць гура пентру чел мут, пентру причина тутурор челор пэрэсиць!
Ongea kwa ajili yao wasioweza kuongea, kwa madai ya wote wanaopotea.
9 Дескиде-ць гура, жудекэ ку дрептате ши апэрэ пе чел ненорочит ши пе чел липсит.
Ongea na uhukumu kwa vipimo vya haki na utetee dai la masikini na watu wahitaji.
10 Чине поате гэси о фемее чинститэ? Еа есте май де прец декыт мэргэритареле.
Mke hodari ni nani anaweza kumpata? Thamani yake ni zaidi kuliko vito.
11 Инима бэрбатулуй се ынкреде ын еа ши ну дуче липсэ де венитурь.
Moyo wa mume wake humwamini, na hatakuwa masikini.
12 Еа ый фаче бине, ши ну рэу, ын тоате зилеле веций сале.
Humtendea mambo mema na wala si mabaya siku zote za maisha yake.
13 Еа фаче рост де лынэ ши де ин ши лукрязэ ку мынь харниче.
Huchagua sufu na kitani, na hufanya kazi yake ya mikono kwa furaha.
14 Еа есте ка о корабие де негоц: де департе ышь адуче пыня.
Yupo kama meli za wafanyabiashara; huleta chakula chake kutoka mbali.
15 Еа се скоалэ кынд есте ынкэ ноапте ши дэ хранэ касей сале ши ымпарте лукрул де песте зи служничелор сале.
Huamka wakati wa usiku na kuwapa chakula watu wa kaya yake, na kugawa kazi kwa watumishi wake wa kike.
16 Се гындеште ла ун огор ши-л кумпэрэ; дин родул мунчий ей сэдеште о вие.
Hulifikiria shamba na kulinunua, kwa tunda la mikono yake hupanda shamba la mizabibu.
17 Еа ышь ынчинӂе мижлокул ку путере ши ышь оцелеште брацеле.
Yeye mwenyewe hujivika nguvu na kuimarisha mikono yake.
18 Веде кэ мунка ый мерӂе бине, лумина ей ну се стинӂе ноаптя.
Huangalia ni kipi kitaleta faida nzuri kwake; usiku wote taa yake haizimishwi.
19 Еа пуне мына пе фуркэ ши деӂетеле ей цин фусул.
Mikono yake huiweka kwenye mpini wa kisokotea nyuzi na hushikilia kisokotea nyuzi.
20 Еа ышь ынтинде мына кэтре чел ненорочит, ышь ынтинде брацул кэтре чел липсит.
Mkono wake huwafikia watu masikini; mikono yake huwafikia watu wahitaji.
21 Ну се теме де зэпадэ пентру каса ей, кэч тоатэ каса ей есте ымбрэкатэ ку кэрэмизиу.
Haogopi theluji kwa ajili ya kaya yake, kwa maana nyumba yake yote imevika kwa nguo nyekundu.
22 Еа ышь фаче ынвелиторь, аре хайне де ин субцире ши пурпурэ.
Hutengeneza matandiko ya kitanda chake, na huvaa nguo za kitani ya dhambarau safi.
23 Бэрбатул ей есте бине вэзут ла порць, кынд шаде ку бэтрыний цэрий.
Mume wake anajulikana malangoni, anapoketi na wazee wa nchi.
24 Еа фаче кэмэшь ши ле винде ши дэ чингэторь негусторулуй.
Hutengeneza mavazi ya kitani na kuyauza, na naleta mishipi kwa wafanyabiashara.
25 Еа есте ымбрэкатэ ку тэрие ши славэ ши рыде де зиуа де мыне.
Amevaa nguvu na heshima, na wakati ujao huucheka.
26 Еа дескиде гура ку ынцелепчуне ши ынвэцэтурь плэкуте ый сунт пе лимбэ.
Anafumbua kinywa chake kwa hekima na sheria ya ukarimu ipo kwenye ulimi wake.
27 Еа вегязэ асупра челор че се петрек ын каса ей ши ну мэнынкэ пыня леневирий.
Huangalia njia za nyumba yake na hawezi kula mkate wa uvivu.
28 Фиий ей се скоалэ ши о нумеск феричитэ; бэрбатул ей се скоалэ ши-й адуче лауде зикынд:
Watoto wake huinuka na kumwita heri na mume wake humsifia, akisema,
29 „Мулте фете ау о пуртаре чинститэ, дар ту ле ынтречь пе тоате.”
“Wanawake wengi wamefanya vizuri, lakini wewe umewapita wote.”
30 Дезмердэриле сунт ыншелэтоаре ши фрумусеця есте дешартэ, дар фемея каре се теме де Домнул ва фи лэудатэ.
Madaha ni udanganyifu, uzuri ni ubatili; bali mwanamke amchaye Yehova, atasifiwa.
31 Рэсплэтиць-о ку родул мунчий ей ши фаптеле ей с-о лауде ла порциле четэций!
Mpeni tunda la mikono yake na kazi zake zimsifu katika malango.