< 箴言 31 >
Maneno ya mfalme Lemueli - mausia aliyofundishwa na mama yake.
2 我兒! 我的親生兒! 我的長子肋慕耳! 我許願所得的孩子! 我可給你說些什麼﹖
Mwanangu nini? Na ni nini mwana wa tumbo langu? Na ni nini mwana wa nadhiri zangu?
3 你不要將你的精力,為女人而消耗;也不要為君王的宮女,白費你的血氣。
Nguvu zako usiwape wanawake; au wenye kuharibu wafalme njia zako.
Lemueli, kunywa divai, siyo kwa ajili ya wafalme, wala kwa watawala kuuliza, “kileo kikali kiko wapi?”
5 免得在酒興之餘,輕易將法律忘掉,顛倒窮人的是非。
Kwa sababu kama watakunywa, watasahau sheria ni nini, na kupotosha haki za wote walioonewa.
6 應將醇酒給與哀慟欲絕的人,應將清酒給與心靈痛楚的人,
Wape kileo kikali watu wanaopotea na mvinyo kwa wale wenye kutaabika kwa uchungu.
7 好叫他們喝了,完全忘掉自己的貧乏,不再記憶自己的憂苦。
Atakunywa na kusahau umasikini wake na hataikumbuka taabu yake.
Ongea kwa ajili yao wasioweza kuongea, kwa madai ya wote wanaopotea.
Ongea na uhukumu kwa vipimo vya haki na utetee dai la masikini na watu wahitaji.
10 賢淑的婦女,有誰能找到﹖她本身價值,遠勝過珠寶。
Mke hodari ni nani anaweza kumpata? Thamani yake ni zaidi kuliko vito.
11 她的丈夫對她衷心信賴,一切所需從來不會缺少。
Moyo wa mume wake humwamini, na hatakuwa masikini.
Humtendea mambo mema na wala si mabaya siku zote za maisha yake.
Huchagua sufu na kitani, na hufanya kazi yake ya mikono kwa furaha.
Yupo kama meli za wafanyabiashara; huleta chakula chake kutoka mbali.
15 天還未明,她已起身,為給家人分配食物,給婢女們分派家務。
Huamka wakati wa usiku na kuwapa chakula watu wa kaya yake, na kugawa kazi kwa watumishi wake wa kike.
16 她看中一塊田地,就將它買了來,以雙手所得的收入,栽植了葡萄園。
Hulifikiria shamba na kulinunua, kwa tunda la mikono yake hupanda shamba la mizabibu.
Yeye mwenyewe hujivika nguvu na kuimarisha mikono yake.
Huangalia ni kipi kitaleta faida nzuri kwake; usiku wote taa yake haizimishwi.
Mikono yake huiweka kwenye mpini wa kisokotea nyuzi na hushikilia kisokotea nyuzi.
20 對貧苦的人,她隨手賙濟;對無靠的人,她伸手扶助。
Mkono wake huwafikia watu masikini; mikono yake huwafikia watu wahitaji.
21 為自己的家人,她不害怕風雪,因為全家上下,都穿雙料衣裳。
Haogopi theluji kwa ajili ya kaya yake, kwa maana nyumba yake yote imevika kwa nguo nyekundu.
22 她為自己做了華麗的舖蓋,身穿的是細麻和紫錦的衣裳。
Hutengeneza matandiko ya kitanda chake, na huvaa nguo za kitani ya dhambarau safi.
23 她的丈夫與當地長老同席,在城門口深為眾人所認識。
Mume wake anajulikana malangoni, anapoketi na wazee wa nchi.
Hutengeneza mavazi ya kitani na kuyauza, na naleta mishipi kwa wafanyabiashara.
25 剛毅和尊嚴是她的服飾,一念及將來便笑容滿面。
Amevaa nguvu na heshima, na wakati ujao huucheka.
Anafumbua kinywa chake kwa hekima na sheria ya ukarimu ipo kwenye ulimi wake.
Huangalia njia za nyumba yake na hawezi kula mkate wa uvivu.
28 她的子女起來向她祝福,她的丈夫對她讚不絕口:「
Watoto wake huinuka na kumwita heri na mume wake humsifia, akisema,
“Wanawake wengi wamefanya vizuri, lakini wewe umewapita wote.”
30 姿色是虛幻,美麗是泡影;敬畏上主的女人,纔堪當受人讚美。
Madaha ni udanganyifu, uzuri ni ubatili; bali mwanamke amchaye Yehova, atasifiwa.
31 願她享受她雙手操勞的成果! 願她的事業在城門口使她受讚揚!
Mpeni tunda la mikono yake na kazi zake zimsifu katika malango.