< 箴言 31 >

1 瑪薩的君王肋慕耳的格言,是他母親教給他的:
Maneno ya mfalme Lemueli - mausia aliyofundishwa na mama yake.
2 我兒! 我的親生兒! 我的長子肋慕耳! 我許願所得的孩子! 我可給你說些什麼﹖
Mwanangu nini? Na ni nini mwana wa tumbo langu? Na ni nini mwana wa nadhiri zangu?
3 你不要將你的精力,為女人而消耗;也不要為君王的宮女,白費你的血氣。
Nguvu zako usiwape wanawake; au wenye kuharibu wafalme njia zako.
4 肋慕耳! 清酒不宜於君王,醇酒不宜於公侯,
Lemueli, kunywa divai, siyo kwa ajili ya wafalme, wala kwa watawala kuuliza, “kileo kikali kiko wapi?”
5 免得在酒興之餘,輕易將法律忘掉,顛倒窮人的是非。
Kwa sababu kama watakunywa, watasahau sheria ni nini, na kupotosha haki za wote walioonewa.
6 應將醇酒給與哀慟欲絕的人,應將清酒給與心靈痛楚的人,
Wape kileo kikali watu wanaopotea na mvinyo kwa wale wenye kutaabika kwa uchungu.
7 好叫他們喝了,完全忘掉自己的貧乏,不再記憶自己的憂苦。
Atakunywa na kusahau umasikini wake na hataikumbuka taabu yake.
8 你應為啞吧開口,為被棄的人辯護;
Ongea kwa ajili yao wasioweza kuongea, kwa madai ya wote wanaopotea.
9 你應開口秉公行審,應為貧苦弱小辯護。
Ongea na uhukumu kwa vipimo vya haki na utetee dai la masikini na watu wahitaji.
10 賢淑的婦女,有誰能找到﹖她本身價值,遠勝過珠寶。
Mke hodari ni nani anaweza kumpata? Thamani yake ni zaidi kuliko vito.
11 她的丈夫對她衷心信賴,一切所需從來不會缺少。
Moyo wa mume wake humwamini, na hatakuwa masikini.
12 她一生歲月,只叫他幸福,不給他煩惱。
Humtendea mambo mema na wala si mabaya siku zote za maisha yake.
13 她弄來羊毛細麻,愉快地親手勞作。
Huchagua sufu na kitani, na hufanya kazi yake ya mikono kwa furaha.
14 她宛如一隻商船,由遠處運來食糧。
Yupo kama meli za wafanyabiashara; huleta chakula chake kutoka mbali.
15 天還未明,她已起身,為給家人分配食物,給婢女們分派家務。
Huamka wakati wa usiku na kuwapa chakula watu wa kaya yake, na kugawa kazi kwa watumishi wake wa kike.
16 她看中一塊田地,就將它買了來,以雙手所得的收入,栽植了葡萄園。
Hulifikiria shamba na kulinunua, kwa tunda la mikono yake hupanda shamba la mizabibu.
17 她以勇力束腰,增強自己臂力。
Yeye mwenyewe hujivika nguvu na kuimarisha mikono yake.
18 她發覺自己經營生利,她的燈盞夜間仍不熄滅。
Huangalia ni kipi kitaleta faida nzuri kwake; usiku wote taa yake haizimishwi.
19 她手執紡錘,手指旋轉紗錠。
Mikono yake huiweka kwenye mpini wa kisokotea nyuzi na hushikilia kisokotea nyuzi.
20 對貧苦的人,她隨手賙濟;對無靠的人,她伸手扶助。
Mkono wake huwafikia watu masikini; mikono yake huwafikia watu wahitaji.
21 為自己的家人,她不害怕風雪,因為全家上下,都穿雙料衣裳。
Haogopi theluji kwa ajili ya kaya yake, kwa maana nyumba yake yote imevika kwa nguo nyekundu.
22 她為自己做了華麗的舖蓋,身穿的是細麻和紫錦的衣裳。
Hutengeneza matandiko ya kitanda chake, na huvaa nguo za kitani ya dhambarau safi.
23 她的丈夫與當地長老同席,在城門口深為眾人所認識。
Mume wake anajulikana malangoni, anapoketi na wazee wa nchi.
24 她紡織紗布予以出售,又製造腰帶賣與商賈。
Hutengeneza mavazi ya kitani na kuyauza, na naleta mishipi kwa wafanyabiashara.
25 剛毅和尊嚴是她的服飾,一念及將來便笑容滿面。
Amevaa nguvu na heshima, na wakati ujao huucheka.
26 她一開口即傾吐智慧,舌上常有仁慈的訓誨。
Anafumbua kinywa chake kwa hekima na sheria ya ukarimu ipo kwenye ulimi wake.
27 她不斷督察家務,從不白吃閒飯。
Huangalia njia za nyumba yake na hawezi kula mkate wa uvivu.
28 她的子女起來向她祝福,她的丈夫對她讚不絕口:「
Watoto wake huinuka na kumwita heri na mume wake humsifia, akisema,
29 賢淑的女子很多,唯有你超群群出眾。」
“Wanawake wengi wamefanya vizuri, lakini wewe umewapita wote.”
30 姿色是虛幻,美麗是泡影;敬畏上主的女人,纔堪當受人讚美。
Madaha ni udanganyifu, uzuri ni ubatili; bali mwanamke amchaye Yehova, atasifiwa.
31 願她享受她雙手操勞的成果! 願她的事業在城門口使她受讚揚!
Mpeni tunda la mikono yake na kazi zake zimsifu katika malango.

< 箴言 31 >