< Proverbs 26:11 >
As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
كَمَا يَعُودُ ٱلْكَلْبُ إِلَى قَيْئِهِ، هَكَذَا ٱلْجَاهِلُ يُعِيدُ حَمَاقَتَهُ. |
كَمَا يَعُودُ الْكَلْبُ إِلَى قَيْئِهِ، هَكَذَا يَعُودُ الْجَاهِلُ لِيَرْتَكِبَ حَمَاقَتَهُ. |
কুকুৰে যিদৰে নিজৰ বমি পুনৰ খায়, তেনেদৰে অজ্ঞানীয়ে পুনৰ অজ্ঞানতাৰ কাম কৰে।
Hansı axmaq öz səfehliyini təkrarlayırsa, Qusduğuna qayıdan itə oxşayır.
Gagaoui dunu da musa: hou yolesili, amo bu hamosea, amo hou da wa: mega hi isoi amo bu hi nabe defele hamosa.
যেমন কুকুর নিজের বমির দিকে ফেরে, তেমনি নির্বোধ নিজের অজ্ঞানতার দিকে ফেরে।
কুকুর যেভাবে তার বমির কাছে ফিরে যায় মূর্খরাও বারবার বোকামি করে।
Както кучето се връща в бълвоча си, Така безумният повтаря своята глупост.
Sama sa iro nga mobalik ug kaon sa iyang sinuka, busa mao usab ang buangbuang nga mousab sa iyang kabuang.
Maingon sa usa ka iro nga nagabalik sa iyang sinuka, Ingon niana ang usa ka buang nga nagabalikbalik sa iyang binuang.
Chitsiru chimene chimabwerezabwereza uchitsiru wake chili ngati galu amene amabwerera ku masanzi ake.
Ui mah angmah ih tamlok to caak let baktiah, kamthu loe angmah amthuhaih thungah amlaem let.
Ui loh a lok a paan banghui la hlang ang loh a anglat te a khoep.
Ui loh a lok a paan banghui la hlang ang loh a anglat te a khoep.
Thlakqaw a qawnaak ak dang sak tlaih tlaih taw Ui am lawh ak ai tlaih ing myih hy.
Mingol in angol thu avelsei sei hi, aloh dohsa avel'a jonkit uicha tobang ahi.
Ui ni a palo bout a ca e patetlah tamipathu ni a pathunae hah a kamnue sak.
愚昧人行愚妄事,行了又行, 就如狗转过来吃它所吐的。
愚昧人行愚妄事,行了又行, 就如狗轉過來吃牠所吐的。
愚人一再重複他的愚行,猶如狗再來吃牠嘔吐之物。
Bezumnik se vraća svojoj ludosti kao što se pas vraća na svoju bljuvotinu.
Jakož pes navracuje se k vývratku svému, tak blázen opětuje bláznovství své.
Jakož pes navracuje se k vývratku svému, tak blázen opětuje bláznovství své.
Som en Hund, der vender sig om til sit Spy, er en Tåbe, der gentager Dårskab.
Ligesom en Hund vender sig til sit eget Spy, saa er Daaren, som gentager sin Taabelighed.
Som en Hund, der vender sig om til sit Spy, er en Taabe, der gentager Daarskab.
Kaka guok dok e ngʼokne mosengʼogo e kaka ngʼat mofuwo nwoyo fupe.
Gelijk een hond tot zijn uitspuwsel wederkeert, alzo herneemt de zot zijn dwaasheid.
Als een hond, die naar zijn braaksel terugkeert, Is een dwaas, die zijn dwaasheid herhaalt.
Gelijk een hond tot zijn uitspuwsel wederkeert, alzo herneemt de zot zijn dwaasheid.
As a dog who returns to his vomit, is a fool who repeats his folly.
As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
As a dog that returneth to his vomit, [So is] a fool that repeateth his folly.
As a dog returns to its vomit, so a fool repeats his folly.
Like a dog going back to the food which he has not been able to keep down, is the foolish man doing his foolish acts over again.
As when a dog goes to his own vomit, and becomes abominable, so is fool who returns in his wickedness to his own sin. [There is a shame that brings sin: and there is a shame [that is] glory and grace.]
As when a dog goes to his own vomit, and becomes abominable, so is fool who returns in his wickedness to his own sin. [There is a shame that brings sin: and there is a shame [that is] glory and grace.]
Like a dog that returns to his vomit, so also is the imprudent who repeats his foolishness.
As a dog turneth back to its vomit, [so] a fool repeateth his folly.
As a dog that returneth to his vomit, so is the fool that repeateth his folly.
Stupid people repeat their stupidity like a dog returning to its vomit.
As a dog turneth againe to his owne vomit, so a foole turneth to his foolishnes.
As a dog that returneth to his vomit, so is a fool that repeateth his folly.
As a dog returneth to his vomit, [so] a fool returneth to his folly.
As a dog returns to his vomit, so a fool returns to his folly.
As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
As a dog returns to his vomit, so a fool returns to his folly.
As when a dog goes to his own vomit, and becomes abominable, so is fool who returns in his wickedness to his own sin. [There is a shame that brings sin: and there is a shame [that is] glory and grace.]
As a dog returneth to his vomit, so doth a fool repeat to act in his folly.
As a dog has returned to its vomit, A fool is repeating his folly.
As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
As a dog returneth to that which he hath vomited, So a fool repeateth his folly.
As a dog that makes teshuvah ·completely returns· to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
As a dog that returneth to his vomit, [so is] a fool that repeateth his folly.
As, a dog, returneth onto his own vomit, a dullard, repeateth his folly.
Like a dog [which] returns to own vomit its a fool [who] repeats foolishness his.
like/as dog to return: return upon vomit his fool to repeat in/on/with folly his
A foolish person will foolishly do something stupid a second time; it is [like] [SIM] a dog returning to [eat] what it has vomited.
As a dog returns to his own vomit, so is a fool who repeats his folly.
As a dog returneth to his vomit, [so] a fool returneth to his folly.
As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
As a dogge that turneth ayen to his spuyng; so is an vnprudent man, that rehersith his fooli.
As a dog hath returned to its vomit, A fool is repeating his folly.
Kiel hundo revenas al sia vomitaĵo, Tiel malsaĝulo ripetas sian malsaĝaĵon.
Abe ale si avu trɔna gayia nu si wòdzɔ gbɔe ene la, nenemae bometsila gawɔa bometsinu si wòwɔ va yi.
Niinkuin koira syö oksennuksensa, niin on hullu joka hulluutensa kertoo.
Kuin koira, joka palajaa oksennuksilleen, on tyhmä, joka yhä uusii hulluuksiansa.
Comme un chien qui retourne à son vomissement, ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
Comme un chien qui retourne à son vomissement, tout comme le fou qui répète sa folie.
Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie.
Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, [ainsi] le fou réitère sa folie.
Comme le chien qui retourne à son vomissement, ainsi est l’imprudent qui réitère sa folie.
Comme un chien qui retourne à ce qu’il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
Comme un chien qui retourne à son vomissement, ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé revient à sa folie.
Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé réitère sa folie.
Comme le chien, lorsqu'il revient à son vomissement, inspire le dégoût; ainsi est l'insensé qui, en sa malice, retourne à son péché. Il est une honte qui conduit au mal; il est une honte pleine de gloire et de grâce.
Comme le chien retourne à son vomissement, ainsi le sot rabâche ses inepties.
Gleich einem Hunde, der zu seinem Auswurf kehrt, so ist ein Tor, der seine Torheit wiederholt.
Wie ein Hund, der zurückkehrt zu seinem Gespei: so ist ein Tor, der seine Narrheit wiederholt.
Wie ein Hund, der zurückkehrt zu seinem Gespei: so ist ein Tor, der seine Narrheit wiederholt.
Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Thor, der seine Narrheit wiederholt.
Wie ein Hund sein Gespeietes wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.
Wie ein Hund sein Gespeites wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.
Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Tor, der seinen Unverstand wiederholt. –
Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Narr, der seine Dummheit wiederholt.
Mũndũ mũkĩĩgu acookagĩra ũrimũ wake o ta ũrĩa ngui ĩcookagĩrĩra matahĩko mayo.
Ως ο κύων επιστρέφει εις τον εμετόν αυτού, ούτως ο άφρων επαναλαμβάνει την αφροσύνην αυτού.
ὥσπερ κύων ὅταν ἐπέλθῃ ἐπὶ τὸν ἑαυτοῦ ἔμετον καὶ μισητὸς γένηται οὕτως ἄφρων τῇ ἑαυτοῦ κακίᾳ ἀναστρέψας ἐπὶ τὴν ἑαυτοῦ ἁμαρτίαν ἔστιν αἰσχύνη ἐπάγουσα ἁμαρτίαν καὶ ἔστιν αἰσχύνη δόξα καὶ χάρις
જેમ કૂતરો ઓકેલું ખાવાને માટે પાછો આવે છે, તેમ મૂર્ખ પોતે કરેલી ભૂલ વારંવાર કરે છે.
Menm jan yon chen tounen vin manje sa li vonmi, se konsa moun san konprann yo ap toujou fè sa y'ap fè a.
Tankou yon chen ki retounen nan vomi li, se konsa yon moun ensanse kap repete foli li.
Kamar yadda kare kan koma ga amansa, haka wawa kan maimaita wautarsa.
E like me ka ilio i hoi hou aku i kona luai, Pela ka mea naaupo e hoi hou ana i kona lapuwale.
ככלב שב על-קאו-- כסיל שונה באולתו |
כְּ֭כֶלֶב שָׁ֣ב עַל־קֵאֹ֑ו כְּ֝סִ֗יל שֹׁונֶ֥ה בְאִוַּלְתֹּֽו׃ |
כְּ֭כֶלֶב שָׁ֣ב עַל־קֵא֑וֹ כְּ֝סִ֗יל שׁוֹנֶ֥ה בְאִוַּלְתּֽוֹ׃ |
כְּכֶלֶב שָׁב עַל־קֵאוֹ כְּסִיל שׁוֹנֶה בְאִוַּלְתּֽוֹ׃ |
ככלב שב על קאו כסיל שונה באולתו׃ |
כְּכֶלֶב שָׁב עַל־קֵאוֹ כְּסִיל שׁוֹנֶה בְאִוַּלְתּֽוֹ׃ |
כְּ֭כֶלֶב שָׁ֣ב עַל־קֵא֑וֹ כְּ֝סִ֗יל שׁוֹנֶ֥ה בְאִוַּלְתּֽוֹ׃ |
जैसे कुत्ता अपनी छाँट को चाटता है, वैसे ही मूर्ख अपनी मूर्खता को दोहराता है।
अपनी मूर्खता को दोहराता हुआ व्यक्ति उस कुत्ते के समान है, जो बार-बार अपने उल्टी की ओर लौटता है.
Mint az eb megtér a maga okádására, úgy a bolond megkettőzteti az ő bolondságát.
Mint kutya, mely visszatér okádásához: balga, a ki megismételi oktalanságát.
Dịka nkịta laghachiri ọzọ nʼihe ọ gbọrọ, otu a ka ndị nzuzu dị mgbe ha na-emekwa omume enweghị uche ha.
Aso a mangdildilpat iti sarwana ti pakaiyarigan ti maysa a maag a mangulit-ulit iti minamaag nga aramidna.
Seperti anjing kembali kepada muntahnya, begitulah orang bodoh yang mengulangi kebodohannya.
Seperti anjing kembali ke muntahnya, demikianlah orang bebal yang mengulangi kebodohannya.
Orang bebal yang mengulangi perbuatan bodohnya sama seperti anjing yang memakan kembali muntahnya.
Come il cane ritorna al suo vomito, [Così] lo stolto reitera la sua follia.
Come il cane torna al suo vomito, così lo stolto ripete le sue stoltezze.
Lo stolto che ricade nella sua follia, è come il cane che torna al suo vomito.
狗のかへり來りてその吐たる物を食ふがごとく 愚なる者は重ねてその痴なる事をおこなふ
犬が帰って来てその吐いた物を食べるように、愚かな者はその愚かさをくり返す。
狗のかへり來りてその吐たる物を食ふがごとく 愚なる者は重ねてその痴なる事をおこなふ
Kramo'ma amu'ma atitrenere'ma eteno viaza hu'za neginagi vahe'mo'za koma nehaza neginagi zamavu'zmavara hutere nehaze.
ತಾನು ಕಕ್ಕಿದ್ದಕ್ಕೆ ನಾಯಿಯು ತಿರುಗುವಂತೆ ಮೂಢನು ತನ್ನ ಮೂಢತನಕ್ಕೆ ಹಿಂದಿರುಗುತ್ತಾನೆ.
ನಾಯಿ ತಾನು ಕಕ್ಕಿದ್ದನ್ನು ನೆಕ್ಕುವುದಕ್ಕೆ ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳುವ ಹಾಗೆ, ಮೂಢನು ತಾನು ಮಾಡಿದ ಮೂರ್ಖತನವನ್ನೇ ಪುನಃ ಮಾಡುವನು.
개가 그 토한 것을 도로 먹는 것 같이 미련한 자는 그 미련한 것을 거듭 행하느니라
개가 그 토한 것을 도로 먹는 것 같이 미련한 자는 그 미련한 것을 거듭 행하느니라
개가 그 토한 것을 도로 먹는 것 같이 미련한 자는 그 미련한 것을 거듭 행하느니라
Sie mwet lalfon su kalwenina in oru ma lalfon, el oana soko kosro ngalngul ma sifil folokla ac kang woht lal.
وەک سەگ بگەڕێتەوە سەر ڕشانەوەکەی، گێلیش گێلایەتییەکەی دووبارەی دەکاتەوە. |
Sicut canis qui revertitur ad vomitum suum, sic imprudens qui iterat stultitiam suam.
Sicut canis, qui revertitur ad vomitum suum, sic imprudens, qui iterat stultitiam suam.
Sicut canis, qui revertitur ad vomitum suum, sic imprudens, qui iterat stultitiam suam.
Sicut canis qui revertitur ad vomitum suum, sic imprudens qui iterat stultitiam suam.
sicut canis qui revertitur ad vomitum suum sic inprudens qui iterat stultitiam suam
Sicut canis, qui revertitur ad vomitum suum, sic imprudens, qui iterat stultitiam suam.
Kā suns atiet pie saviem vēmekļiem, tā pat ģeķis atgriežas atpakaļ pie savas ģeķības.
Ndenge kaka mbwa ezongelaka kolia biloko oyo yango moko esanzi, ndenge wana mpe zoba azongelaka bozoba na ye.
Ng’embwa bw’eddira ebisesemye by’ayo, bw’atyo bw’abeera omusirusiru adda mu nsobi ze.
Toy ny amboa miverina amin’ ny loany, Dia toy izany ny adala miverina amin’ ny hadalany.
Hoe amboa mimpoly ami’ty loa’e, ty dagola mamereñe ty hagegea’e.
നായ് ഛർദ്ദിച്ചതിലേക്ക് വീണ്ടും തിരിയുന്നതും മൂഢൻ തന്റെ ഭോഷത്തം ആവർത്തിക്കുന്നതും ഒരുപോലെ.
നായി ഛൎദ്ദിച്ചതിലേക്കു വീണ്ടും തിരിയുന്നതും മൂഢൻ തന്റെ ഭോഷത്വം ആവൎത്തിക്കുന്നതും ഒരുപോലെ.
നായി ഛർദ്ദിച്ചതിലേക്കു വീണ്ടും തിരിയുന്നതും മൂഢൻ തന്റെ ഭോഷത്വം ആവർത്തിക്കുന്നതും ഒരുപോലെ.
നായ അതിന്റെ ഛർദിയിലേക്കു തിരിയുന്നതുപോലെതന്നെ, ഭോഷർ തങ്ങളുടെ മടയത്തരം ആവർത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കും.
जसा कुत्रा आपल्या स्वतःच्या ओकीकडे फिरतो. तसा मूर्ख आपली मूर्खता पुन्हा करतो.
ခွေးသည် မိမိအန်ဖတ်ကို ပြန်၍စားတတ်သကဲ့ သို့၊ မိုက်သောသူသည် မိုက်သောအကျင့်ကို ပြန်၍ ကျင့်တတ်၏။
ခွေးသည် မိမိအန်ဖတ်ကို ပြန်၍စားတတ်သကဲ့ သို့၊ မိုက်သောသူသည် မိုက်သောအကျင့်ကို ပြန်၍ ကျင့်တတ်၏။
ခွေး သည် မိမိ အန်ဖတ် ကို ပြန် ၍စားတတ်သကဲ့သို့ ၊ မိုက် သောသူသည် မိုက် သောအကျင့်ကို ပြန် ၍ ကျင့်တတ်၏။
Ka rite ki te kuri e hoki nei ki tona ruaki, te wairangi e tuarua ana i tona poauau.
Njengenja ebuyela emahlanzweni ayo kanjalo isiwula siyabuphinda ubuthutha baso.
Njengenja ebuyela emahlanzweni ayongokunjalo isithutha siphinda ubuthutha baso.
जसरी कुकुर आफ्नै बान्तामा फर्केर आउँछ, त्यसै गरी मूर्खले आफ्नो मूर्खता दोहोर्याउँछ ।
Lik hunden som vender tilbake til sitt eget spy, er en dåre som kommer igjen med sin dårskap.
Som hund som snur seg til si eigi spya, so er ein dåre som kjem att til narreskapen sin.
ଆପଣା ବାନ୍ତି ପ୍ରତି ଫେରିବା କୁକ୍କୁର ଯେପରି, ପୁନଃ ପୁନଃ ଆପଣା ଅଜ୍ଞାନତାର କର୍ମ କରିବା ମୂର୍ଖ ସେପରି।
Akkuma sareen diddiga isheetti deebitu sana, gowwaan gowwummaa isaa irra deddeebiʼa.
ਜਿਵੇਂ ਕੁੱਤਾ ਆਪਣੀ ਉਲਟੀ ਨੂੰ ਚੱਟ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਓਵੇਂ ਮੂਰਖ ਆਪਣੀ ਮੂਰਖਤਾਈ ਨੂੰ ਦੁਹਰਾਉਂਦਾ ਹੈ।
چنانکه سگ به قی خود برمی گردد، همچنان احمق حماقت خود را تکرار میکند. |
همانطور که سگ به قی خود باز میگردد، آدم احمق نیز حماقت خود را تکرار میکند. |
Jako pies wraca się do zwrócenia swego: tak głupi powtarza głupstwo swoje.
[Jak] pies powraca do swoich wymiocin, tak głupi powtarza swoją głupotę.
Como um cão que volta a seu vômito, [assim] é o tolo que repete sua loucura.
Como o cão que torna ao seu vomito, assim é o tolo que reitera a sua estulticia.
Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
As um cão que retorna ao seu vômito, Assim é um tolo que repete sua loucura.
Кум се ынтоарче кынеле ла че а вэрсат, аша се ынтоарче небунул ла небуния луй.
Cum se întoarce un câine la vărsătura lui, așa se întoarce un prost la nechibzuința lui.
Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
Као што се пас повраћа на своју бљувотину, тако безумник понавља своје безумље.
Kao što se pas povraæa na svoju bljuvotinu, tako bezumnik ponavlja svoje bezumlje.
Sembwa inodzokera kumarutsi ayo, ndizvo zvakaita benzi rinodzokorora upenzi hwaro.
Якоже пес, егда возвратится на своя блевотины, и мерзок бывает, тако безумный своею злобою возвращься на свой грех. Есть стыд наводяй грех, и есть стыд слава и благодать.
Kakor se pes vrača k svojemu izbljuvku, tako se bedak vrača k svoji neumnosti.
Nacas nacasnimadiisa ku noqnoqdaa Waa sida eey mantaggiisa ku noqnoqda oo kale.
Como perro que vuelve a su vómito, así el loco que repite su locura.
Los tontos repiten su estupidez, así como un perro vuelve a comer su vomito.
Como un perro que vuelve a su vómito, así es un tonto que repite su locura.
Como perro que vuelve a su vómito, Así el necio repite su insensatez.
Como perro que vuelve sobre su vómito, así es el necio que repite sus necedades.
Como perro que vuelve a su vómito: así el insensato que segunda su fatuidad.
Como perro que vuelve á su vómito, así el necio que repite su necedad.
Como un perro que regresa a su vómito, es el hombre tonto haciendo sus tontos actos otra vez.
Kama mbwa anavyorudia matapishi yake, ndivyo alivyo mpumbavu anayerudia upuuzi wake.
Kama mbwa ayarudiavyo matapiko yake, ndivyo mpumbavu arudiavyo upumbavu wake.
Lik en hund som vänder åter till i sina spyor dåre som på nytt begynner sitt oförnuft.
Såsom en hund uppäter sina spyor igen, alltså är en dåre som sin galenskap på nytt bedrifver.
Lik en hund som vänder åter till i sina spyor dåre som på nytt begynner sitt oförnuft.
Kung paano ang aso na bumabalik sa kaniyang suka, gayon ang mangmang na umuulit ng kaniyang kamangmangan.
Gaya ng isang asong bumabalik sa kanyang sariling suka, ganoon din ang isang hangal na inuulit ang kanyang kahangalan.
நாயானது தான் கக்கினதை சாப்பிடும்படித் திரும்புவதுபோல, மூடனும் தன்னுடைய மூடத்தனத்திற்குத் திரும்புகிறான்.
நாய் தான் கக்கினதை மீண்டும் தேடிப்போகிறது போல, மூடரும் தம் மூடத்தனத்திற்குத் திரும்புகிறார்கள்.
తన మూర్ఖత్వాన్ని పదేపదే బయట పెట్టుకునే వాడు కక్కిన దాన్ని తినడానికి తిరిగే కుక్కతో సమానం.
Hangē ko e tafoki mai ʻae kulī ki heʻene lua, ʻoku pehē ʻae toe fai ʻe he vale ʻa ʻene vale.
Ahmaklığını tekrarlayan akılsız, Kusmuğuna dönen köpek gibidir.
Sɛnea ɔkraman san kɔ ne fe ho no, saa ara na ɔkwasea ti nʼagyimisɛm mu.
Sɛdeɛ ɔkraman sane kɔ ne feɛ ho no, saa ara na ɔkwasea ti nʼagyimisɛm mu.
Як вертається пес до своєї блюво́тини, так глупо́ту свою повторяє глупа́к.
जिस तरह कुत्ता अपने उगले हुए को फिर खाता है, उसी तरह बेवक़ूफ़ अपनी बेवक़ूफ़ी को दोहराता है।
ئىت ئايلىنىپ كېلىپ ئۆز قۇسۇقىنى يالىغاندەك، ئەخمەق ئەخمەقلىقىنى قايتىلار. |
Ишт айлинип келип өз қусуғини ялиғандәк, Ахмақ ахмақлиғини қайтилар.
It aylinip kélip öz qusuqini yalighandek, Exmeq exmeqliqini qaytilar.
It aylinip kelip ɵz ⱪusuⱪini yaliƣandǝk, Əhmǝⱪ ǝhmǝⱪliⱪini ⱪaytilar.
Kẻ ngu muội làm lại việc ngu dại mình, Khác nào con chó đã mửa ra, rồi liếm lại.
Kẻ ngu muội làm lại việc ngu dại mình, Khác nào con chó đã mửa ra, rồi liếm lại.
Người ngu lặp lại điều khờ dại nó đã trót làm, như chó mửa ra rồi liếm lại.
Bí ajá ti í padà sí èébì rẹ̀ bẹ́ẹ̀ ni aṣiwèrè tún ń hu ìwà òmùgọ̀ rẹ̀.
Verse Count = 215