< Proverbs 23:14 >
Punish him with the rod, and save his soul from Sheol (Sheol ).
تَضْرِبُهُ أَنْتَ بِعَصًا فَتُنْقِذُ نَفْسَهُ مِنَ ٱلْهَاوِيَةِ. (Sheol ) |
اضْرِبْهُ بِالْعَصَا، فَتُنْقِذَ نَفْسَهُ مِنَ الْهَاوِيَةِ. (Sheol ) |
তুমি যদি তাক চেকনীৰে কোবোৱা, তেনেহ’লে তুমি তাৰ আত্মা চিয়োলৰ পৰা ৰক্ষা কৰিবা। (Sheol )
Əgər sən onu kötəkləsən, Canını ölülər diyarından xilas edərsən. (Sheol )
Be amo dawa: ma: ne fasu da ea esalusu gaga: mu. (Sheol )
যদি তুমি তাকে লাঠি দিয়ে মার, পাতাল থেকে তার প্রাণকে রক্ষা করবে। (Sheol )
লাঠি দিয়ে মেরে তাদের শাস্তি দাও ও মৃত্যুর হাত থেকে তাদের রক্ষা করো। (Sheol )
Ти, като го биеш с пръчката, Ще избавиш душата му от ада. (Sheol )
Kinahanglan nga ikaw gayod ang molatos kaniya pinaagi sa bunal ug moluwas sa iyang kalag gikan sa Seol. (Sheol )
Imong pagahampakon gayud siya uban sa bunal, Ug maluwas ang iyang kalag gikan sa Sheol. (Sheol )
Ukamukwapula ndi tsatsa udzapulumutsa moyo wake. (Sheol )
Hell thung hoiah anih to pahlong hanah, cung hoiah bop ah. (Sheol )
Nang loh caitueng neh na taam cakhaw, a hinglu ni saelkhui lamkah na huul pah. (Sheol )
Nang loh caitueng neh na taam cakhaw, a hinglu ni saelkhui lamkah na huul pah. (Sheol )
Cumcik ing na vyk awhtaw a hqingnaak cei khui awhkawng plawk kawp ti. (Sheol )
Chule nangman achunga mol nalap-a ahileh, thina lampia kon nahuhdoh ding joh ahibouve. (Sheol )
Bongpai hoi hem nateh a hringnae hah sheol dawk hoi rungngang haw. (Sheol )
你要用杖打他, 就可以救他的灵魂免下阴间。 (Sheol )
你要用杖打他, 就可以救他的靈魂免下陰間。 (Sheol )
你用棍杖打他,是救他的靈魂免下陰府。 (Sheol )
biješ ga šibom, ali mu dušu iz Podzemlja izbavljaš. (Sheol )
Ty metlou jej mrskávej, a tak duši jeho z pekla vytrhneš. (Sheol )
Ty metlou jej mrskávej, a tak duši jeho z pekla vytrhneš. (Sheol )
du slår ham vel med Riset, men redder hans Liv fra Dødsriget. (Sheol )
Du skal slaa ham med Riset og fri hans Sjæl fra Dødsriget. (Sheol )
du slaar ham vel med Riset, men redder hans Liv fra Dødsriget. (Sheol )
Kikumo nyathi kod kede to obiro reso chunye aa e tho. (Sheol )
Gij zult hem met de roede slaan, en zijn ziel van de hel redden. (Sheol )
Want als ge hem met een stok hebt geslagen, Hebt ge hem van de onderwereld gered. (Sheol )
Gij zult hem met de roede slaan, en zijn ziel van de hel redden. (Sheol )
Thou shall beat him with the rod, and shall deliver his soul from Sheol. (Sheol )
Punish him with the rod, and save his soul from Sheol (Sheol ).
Thou shalt beat him with the rod, And shalt deliver his soul from Sheol. (Sheol )
Strike him with a rod, and you will deliver his soul from Sheol. (Sheol )
Give him blows with the rod, and keep his soul safe from the underworld. (Sheol )
For thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from death. (Sheol )
For you shall beat him with the rod, and shall deliver his soul from death. (Sheol )
You will strike him with the rod, and so shall you deliver his soul from Hell. (Sheol )
thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from Sheol. (Sheol )
Thou shalt beat him with the rod, and deliver his soul from hell. (Sheol )
If you use physical correction you can save them from death. (Sheol )
Thou shalt smite him with the rodde, and shalt deliuer his soule from hell. (Sheol )
Thou beatest him with the rod, and wilt deliver his soul from the nether-world. (Sheol )
Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell. (Sheol )
You shall beat him with the rod, and shall deliver his soul from hell. (Sheol )
Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell. (Sheol )
Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell. (Sheol )
Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell. (Sheol )
You shall beat him with the rod, and shall deliver his soul from hell. (Sheol )
For you shall beat him with the rod, and shall deliver his soul from death. (Sheol )
Thou wilt indeed beat him with the rod; but thou wilt deliver his soul from perdition. (Sheol )
You strike him with a rod, And you deliver his soul from Sheol. (Sheol )
Punish him with the rod, and save his soul from Sheol. (Sheol )
Punish him with the rod, and save his soul from Sheol. (Sheol )
Punish him with the rod, and save his soul from Sheol. (Sheol )
Punish him with the rod, and save his soul from Sheol. (Sheol )
Punish him with the rod, and save his soul from Sheol. (Sheol )
Punish him with the rod, and save his soul from Sheol. (Sheol )
Beat him thyself with the rod, And thou shalt rescue him from the underworld. (Sheol )
Punish him with the rod, and save his soul from Sheol ·Place of the dead·. (Sheol )
Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from Sheol. (Sheol )
Thou, with the rod, shalt smite him, and, his soul from hades, shalt thou deliver. (Sheol )
You with the rod you will strike him and life his from Sheol you will deliver. (Sheol )
you(m. s.) in/on/with tribe: staff to smite him and soul his from hell: Sheol to rescue (Sheol )
and it may save them from [going to] the place where dead people are. (Sheol )
It is you who must beat him with the rod and save his soul from Sheol. (Sheol )
Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell. (Sheol )
Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell. (Sheol )
Punish him with the rod, and save his soul from Sheol. (Sheol )
Punish him with the rod, and save his soul from Sheol. (Sheol )
Punish him with the rod, and save his soul from Sheol. (Sheol )
Punish him with the rod, and save his soul from Sheol. (Sheol )
Punish him with the rod, and save his soul from Sheol. (Sheol )
Punish him with the rod, and save his soul from Sheol. (Sheol )
Thou schalt smyte hym with a yerde, and thou schalt delyuere his soule fro helle. (Sheol )
Thou with a rod smitest him, And his soul from Sheol thou deliverest. (Sheol )
Vi batos lin per kano, Kaj lian animon vi savos de Ŝeol. (Sheol )
Tsɔ ameƒoti he to nɛ eye àɖe eƒe luʋɔ tso ku me. (Sheol )
Sinä lyöt häntä vitsalla, vaan sinä vapahdat hänen sielunsa helvetistä. (Sheol )
Vitsalla sinä häntä lyöt, tuonelasta hänen sielunsa pelastat. (Sheol )
Tu le frappes de la verge, et tu délivres son âme du schéol. (Sheol )
Punissez-le avec la verge, et sauve son âme du séjour des morts. (Sheol )
Tu le frapperas de la verge, mais tu délivreras son âme du shéol. (Sheol )
Tu le frapperas avec la verge, mais tu délivreras son âme du sépulcre. (Sheol )
Tu le frapperas donc de la verge; et de l’enfer tu délivreras son âme. (Sheol )
En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts. (Sheol )
Tu le frappes de la verge, et tu délivres son âme du schéol. (Sheol )
En le frappant de la verge, tu délivreras son âme du Sépulcre. (Sheol )
En le frappant de la verge tu sauves son âme des Enfers. (Sheol )
Et si tu le frappes de verges, tu sauveras son âme de la mort. (Sheol )
Au contraire, frappe-le avec la verge, et tu sauveras son âme du Cheol. (Sheol )
Du schlägst ihn mit der Rute zwar; doch rettest du sein Leben vor der Hölle. (Sheol )
Du schlägst ihn mit der Rute, und du errettest seine Seele von dem Scheol. (Sheol )
Du schlägst ihn mit der Rute, und du errettest seine Seele von dem Scheol. (Sheol )
Du zwar schlägst ihn mit der Rute, aber sein Leben errettest du von der Unterwelt. (Sheol )
Du hauest ihn mit der Rute; aber du errettest seine Seele von der Hölle. (Sheol )
Du haust ihn mit der Rute; aber du errettest seine Seele vom Tode. (Sheol )
Du wirst es mit der Rute schlagen und dadurch sein Leben vor dem Totenreich bewahren. (Sheol )
Indem du ihn mit der Rute schlägst, rettest du seine Seele vom Tode. (Sheol )
Mũhũũrage na rũthanju nĩguo ũhonokie muoyo wake kuuma kũrĩ gĩkuũ. (Sheol )
συ κτυπών αυτό διά της ράβδου, θέλεις ελευθερώσει την ψυχήν αυτού εκ του άδου. (Sheol )
σὺ μὲν γὰρ πατάξεις αὐτὸν ῥάβδῳ τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου ῥύσῃ (Sheol )
જો તું તેને સોટીથી મારીશ, તો તું તેના આત્માને શેઓલમાં જતાં ઉગારશે. (Sheol )
Okontrè, si ou bat li, w'a sove nanm li pou l' pa mouri. (Sheol )
Ou va frape li ak baton pou delivre nanm li de sejou mò yo. (Sheol )
Ka hukunta shi da sanda ka ceci ransa daga mutuwa. (Sheol )
E haua oe ia ia me ka laau, A e hoopakele i kona uhane i ka lua. (Sheol )
אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל (Sheol ) |
אַ֭תָּה בַּשֵּׁ֣בֶט תַּכֶּ֑נּוּ וְ֝נַפְשֹׁ֗ו מִשְּׁאֹ֥ול תַּצִּֽיל׃ (Sheol ) |
אַ֭תָּה בַּשֵּׁ֣בֶט תַּכֶּ֑נּוּ וְ֝נַפְשׁ֗וֹ מִשְּׁא֥וֹל תַּצִּֽיל׃ (Sheol ) |
אַתָּה בַּשֵּׁבֶט תַּכֶּנּוּ וְנַפְשׁוֹ מִשְּׁאוֹל תַּצִּֽיל׃ (Sheol ) |
אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל׃ (Sheol ) |
אַתָּה בַּשֵּׁבֶט תַּכֶּנּוּ וְנַפְשׁוֹ מִשְּׁאוֹל תַּצִּֽיל׃ (Sheol ) |
אַ֭תָּה בַּשֵּׁ֣בֶט תַּכֶּ֑נּוּ וְ֝נַפְשׁ֗וֹ מִשְּׁא֥וֹל תַּצִּֽיל׃ (Sheol ) |
तू उसको छड़ी से मारकर उसका प्राण अधोलोक से बचाएगा। (Sheol )
यदि तुम उस पर छड़ी का प्रहार करोगे तो तुम उसकी आत्मा को नर्क से बचा लोगे. (Sheol )
Te vesszővel vered meg őt: és az ő lelkét a pokolból ragadod ki. (Sheol )
te vesszővel vered őt és lelkét az alvilágtól mented meg. (Sheol )
Jiri mkpara tie ya ihe ma zọpụta ndụ ya site nʼọnwụ. (Sheol )
No bautem isuna, maisalakanmo ti kararuana manipud iti sheol. (Sheol )
malah akan selamat. (Sheol )
Engkau memukulnya dengan rotan, tetapi engkau menyelamatkan nyawanya dari dunia orang mati. (Sheol )
Justru bila engkau menghajar dia, engkau melindunginya agar tidak mati sia-sia. (Sheol )
Tu lo batterai con la verga, E libererai l'anima sua dall'inferno. (Sheol )
anzi, se lo batti con la verga, lo salverai dagli inferi. (Sheol )
lo batterai con la verga, ma libererai l’anima sua dal soggiorno de’ morti. (Sheol )
もし鞭をもて彼をうたばその霊魂を陰府より救ふことをえん (Sheol )
もし、むちで彼を打つならば、その命を陰府から救うことができる。 (Sheol )
もし鞭をもて彼をうたばその霊魂を陰府より救ふことをえん (Sheol )
Azeri fatgo hu kanoma ami'zamo'a, fri vahe kumapima vuzankura agu amena agu'vazigahane. (Sheol )
ಅವರನ್ನು ಬೆತ್ತದಿಂದ ಹೊಡೆದು, ಪಾತಾಳದಿಂದ ಅವರ ಮರಣವನ್ನು ತಪ್ಪಿಸುವೆ. (Sheol )
ಬೆತ್ತದಿಂದ ಹೊಡೆ, ಅವನ ಆತ್ಮವನ್ನು ಪಾತಾಳಕ್ಕೆ ಬೀಳದಂತೆ ಕಾಪಾಡು. (Sheol )
그를 채찍으로 때리면 그 영혼을 음부에서 구원하리라 (Sheol )
그를 채찍으로 때리면 그 영혼을 음부에서 구원하리라 (Sheol )
그를 채찍으로 때리면 그 영혼을 음부에서 구원하리라 (Sheol )
a ma ac molela moul lal. (Sheol )
تۆ بە گۆچان لێی بدەیت، گیانی لە مردن دەرباز دەبێت. (Sheol ) |
Tu virga percuties eum, et animam ejus de inferno liberabis. (Sheol )
Tu virga percuties eum: et animam eius de inferno liberabis. (Sheol )
Tu virga percuties eum: et animam eius de inferno liberabis. (Sheol )
Tu virga percuties eum, et animam ejus de inferno liberabis. (Sheol )
tu virga percuties eum et animam eius de inferno liberabis (Sheol )
Tu virga percuties eum: et animam eius de inferno liberabis. (Sheol )
Tu viņu šaustīsi ar rīkstēm un izglābsi viņa dvēseli no elles. (Sheol )
Na kobeta ye fimbu, okokangola molimo na ye na lifelo. (Sheol )
Mubonerezenga n’akaggo, kiwonye emmeeme ye okufa. (Sheol )
Raha mamely azy amin’ ny hazo ianao, Dia ho voavonjinao tsy ho any amin’ ny fiainan-tsi-hita ny fanahiny. (Sheol )
Ie pisoe’o an-kobaiñe, ho haha’o an tsikeokeok’ ao ty tro’e. (Sheol )
വടികൊണ്ട് അവനെ അടിക്കുന്നതിനാൽ നീ അവന്റെ പ്രാണനെ പാതാളത്തിൽനിന്ന് വിടുവിക്കും. (Sheol )
വടികൊണ്ടു അവനെ അടിക്കുന്നതിനാൽ നീ അവന്റെ പ്രാണനെ പാതാളത്തിൽനിന്നു വിടുവിക്കും. (Sheol )
വടികൊണ്ടു അവനെ അടിക്കുന്നതിനാൽ നീ അവന്റെ പ്രാണനെ പാതാളത്തിൽനിന്നു വിടുവിക്കും. (Sheol )
അവരെ വടികൊണ്ട് ശിക്ഷിക്കുക, അങ്ങനെ മരണത്തിൽനിന്ന് അവരുടെ ജീവൻ രക്ഷിക്കുക. (Sheol )
जर तुम्ही त्यास छडीने मारले, तर तुम्ही त्याचा जीव अधोलाकापासून वाचवाल. (Sheol )
ကြိမ်လုံးနှင့်ရိုက်၍ သူ၏အသက်ဝိညာဉ်ကို မရဏနိုင်ငံမှ ကယ်နှုတ်ရမည်။ (Sheol )
ကြိမ်လုံးနှင့်ရိုက်၍ သူ၏အသက်ဝိညာဉ်ကို မရဏနိုင်ငံမှ ကယ်နှုတ်ရမည်။ (Sheol )
ကြိမ်လုံး နှင့် ရိုက် ၍ သူ ၏အသက် ဝိညာဉ်ကို မရဏာ နိုင်ငံမှ ကယ်နှုတ် ရမည်။ (Sheol )
Tatatia ia e koe ki te rakau, a ka whakaorangia e koe tona wairua i te reinga. (Sheol )
Mjezise ngoswazi ukuze uphephise umphefumulo wakhe ekufeni. (Sheol )
Wena uzamtshaya ngoswazi, ukhulule umphefumulo wakhe esihogweni. (Sheol )
त्यसलाई छडी लगाउने र पातालबाट त्यसको प्राण जोगाउने तँ नै होस् । (Sheol )
Du slår ham med riset, men du frelser hans sjel fra dødsriket. (Sheol )
Du slær han med riset, og sjæli hans bergar du frå helheim. (Sheol )
ତୁମ୍ଭେ ତାହାକୁ ବାଡ଼ିରେ ମାରିବ ଓ ପାତାଳରୁ ତାହାର ପ୍ରାଣ ରକ୍ଷା କରିବ। (Sheol )
Arcummeedhaan isaan adabiitii lubbuu isaanii duʼa oolchi. (Sheol )
ਤੂੰ ਸੋਟੀ ਨਾਲ ਉਹ ਨੂੰ ਮਾਰ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਜਾਨ ਨੂੰ ਪਤਾਲੋਂ ਬਚਾ ਲੈ। (Sheol )
پس او را با چوب بزن، و جان او را از هاویه نجات خواهی داد. (Sheol ) |
او را با چوب تنبیه کن که جانش را از هلاکت نجات خواهی داد. (Sheol ) |
Ty go bij rózgą, a duszę jego z piekła wyrwiesz. (Sheol )
Będziesz je bił rózgą, a jego duszę ocalisz od piekła. (Sheol )
Tu lhe baterás com a vara, e livrarás a sua alma do Xeol. (Sheol )
Tu a fustigarás com a vara, e livrarás a sua alma do inferno. (Sheol )
Tu a fustigarás com a vara, e livrarás a sua alma do inferno. (Sheol )
Punish ele com a haste, e salvar sua alma do Sheol. (Sheol )
Ловинду-л ку нуяуа, ый скоць суфлетул дин Локуинца морцилор. (Sheol )
Bate-l cu nuiaua și îi vei elibera sufletul din iad. (Sheol )
ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней. (Sheol )
Ти га биј прутом, и душу ћеш му избавити из пакла. (Sheol )
Ti ga bij prutom, i dušu æeš mu izbaviti iz pakla. (Sheol )
Murange neshamhu ugoponesa mweya wake kubva parufu. (Sheol )
ты бо побиеши его жезлом, душу же его избавиши от смерти. (Sheol )
Udaril ga boš s šibo, njegovo dušo pa boš rešil pred peklom. (Sheol )
Ul baad isaga ku garaaci doontaa, Oo naftiisaad She'ool ka samatabbixin doontaa. (Sheol )
Tú lo herirás con vara, y librarás su alma del infierno. (Sheol )
Si corriges con castigo físico a tu hijo, lo salvarás de la muerte. (Sheol )
Castígalo con la vara, y salvar su alma del Seol. (Sheol )
Lo castigarás con vara, Y librarás su alma del Seol. (Sheol )
Si lo castigas con la vara, librarás su alma del scheol. (Sheol )
Tú le herirás con vara, y librarás su alma del infierno. (Sheol )
Tú lo herirás con vara, y librarás su alma del infierno. (Sheol )
Dale golpes con la vara, y mantén su alma a salvo del inframundo. (Sheol )
Ni wewe unayepaswa kumchapa kwa fimbo na kuikoa nafsi yake kuzimu. (Sheol )
Mwadhibu kwa fimbo na kuiokoa nafsi yake kutoka mautini. (Sheol )
ja, om du slår honom med riset, så räddar du hans själ undan dödsriket. (Sheol )
Du slår honom med ris; men du friar hans själ ifrå helvetet. (Sheol )
ja, om du slår honom med riset, så räddar du hans själ undan dödsriket. (Sheol )
Iyong hahampasin siya ng pamalo, at ililigtas mo ang kaniyang kaluluwa sa Sheol. (Sheol )
dahil kung siya ay iyong papaluin, siya ay hindi mamamatay. Kung siya ay iyong papaluin, iyong ililigtas ang kaniyang kaluluwa mula sa sheol. (Sheol )
நீ பிரம்பினால் அவனை அடிக்கிறதினால் பாதாளத்திற்கு அவனுடைய ஆத்துமாவைத் தப்புவிப்பாயே. (Sheol )
நீ அவர்களைப் பிரம்பினால் தண்டித்து, அவர்களை மரணத்தினின்று காப்பாற்று. (Sheol )
బెత్తంతో వాణ్ణి కొడితే పాతాళానికి పోకుండా వాడి ఆత్మను తప్పించిన వాడివౌతావు. (Sheol )
He te ke tauteʻi ʻaki ia ʻae meʻa tā, ʻo fakahaofi ai hono laumālie mei heli. (Sheol )
Onu değnekle döversen, Canını ölüler diyarından kurtarırsın. (Sheol )
Fa abaa twe nʼaso na gye ne kra fi owu mu. (Sheol )
Fa abaa twe nʼaso na gye ne kra firi owuo mu. (Sheol )
ти різкою виб'єш його, — і душу його від шео́лу врятуєш. (Sheol )
तू उसे छड़ी से मारेगा, और उसकी जान को पाताल से बचाएगा। (Sheol )
سەن ئۇنى تاياق بىلەن ئۇرساڭ، بەلكىم ئۇنى تەھتىسارادىن قۇتقۇزىۋالىسەن. (Sheol ) |
Сән уни таяқ билән урсаң, Бәлким уни тәһтисарадин қутқузивалисән. (Sheol )
Sen uni tayaq bilen ursang, Belkim uni tehtisaradin qutquziwalisen. (Sheol )
Sǝn uni tayaⱪ bilǝn ursang, Bǝlkim uni tǝⱨtisaradin ⱪutⱪuziwalisǝn. (Sheol )
Aét giải cứu linh hồn nó khỏi âm phủ. (Sheol )
Aét giải cứu linh hồn nó khỏi âm phủ. (Sheol )
Người dùng roi sửa dạy con, là cứu linh hồn nó khỏi hư vong. (Sheol )
Bí ìwọ fi pàṣán nà án, ìwọ ó sì gbà ọkàn rẹ̀ là kúrò ní ọ̀run àpáàdì. (Sheol )
Verse Count = 215