< Süleymanin Məsəlləri 23 >
1 Bir ağa ilə süfrəyə əyləşəndə Qarşında olana yaxşı bax.
Gdy siądziesz, abyś jadł z panem, uważaj pilnie, kto jest przed tobą;
2 İştahan çox olsa da, boğazına sərhəd qoy.
Inaczej wraziłbyś nóż w gardło swoje, jeźlibyś był chciwy pokarmu.
3 Onun ləziz xörəklərinə tamah salma, Çünki bu yemək adamı aldadar.
Nie pragnij łakoci jego; bo są pokarmem obłudnym.
4 Sərvət qazanmaq üçün özünü əldən salma, İdraklı ol, bu fikirdən vaz keç.
Nie staraj się, abyś się zbogacił; owszem, zaniechaj opatrzności twojej.
5 Gözünü sərvətə diksən, yox olar, Birdən qanadlanar, uçub qartal tək göyə qalxar.
I miałżebyś obrócić oczy twoje na bogactwo, które prędko niszczeje? bo sobie uczyni skrzydła podobne orlim, i uleci do nieba.
6 Xəsisin çörəyini yemə, Onun ləziz xörəklərinə tamah salma.
Nie jedz chleba człowieka zazdrosnego, a nie żądaj łakoci jego.
7 O, ürəyində hər şeyin hesabını edər. Dilində sənə «ye, iç» deyər, Amma ürəyi ilə dili bir deyil.
Albowiem jako on ciebie waży w myśli swej, tak ty waż pokarm jego. Mówić: Jedz i pij, ale serce jego nie jest z tobą.
8 Yediyin loğmanı qusarsan, Dediyin bütün şirin sözlər boşa çıxar.
Sztuczkę twoję, którąś zjadł, zwrócisz, a utracisz wdzięczne słowa twoje.
9 Axmağın qulağına söz demə, Çünki sənin ağıllı sözlərinə xor baxar.
Przed głupim nie mów; albowiem wzgardzi roztropnością powieści twoich.
10 Qədim sərhəd daşının yerini dəyişmə, Yetimlərin əkininə girmə.
Nie przenoś granicy starej, a na rolę sierotek nie wchodź.
11 Çünki onların Hamisi qüvvətlidir, Səninlə olan münaqişəyə O baxar.
Bo obrońca ich możny; onci się podejmuje sprawy ich przeciwko tobie.
12 Qəlbini tərbiyəyə, Qulaqlarını bilik sözlərinə ver.
Obróć do nauki serce twoje, a uszy twoje do powieści umiejętności.
13 Uşağa tərbiyə ver, bundan vaz keçmə, Tərbiyə kötəyi ona ölüm gətirməz.
Nie odejmuj od młodego karności; bo jeźli go ubijesz rózgą, nie umrze.
14 Əgər sən onu kötəkləsən, Canını ölülər diyarından xilas edərsən. (Sheol )
Ty go bij rózgą, a duszę jego z piekła wyrwiesz. (Sheol )
15 Oğlum, ürəyin hikmətli olarsa, Mənim də ürəyim sevinər.
Synu mój! będzieli mądre serce twoje, będzie się weseliło serce moje, serce moje we mnie;
16 Dilindən düz sözlər çıxarsa, Könlüm sevincdən cuşa gələr.
I rozweselą się nerki moje, gdy będą mówiły wargi twoje, co jest prawego.
17 Ürəyin günahkarlara qibtə etməsin, Ancaq bütün gün Rəbb qorxusu ilə yaşa.
Niech nie zajrzy serce twoje grzesznikom; ale raczej chodż w bojańni Pańskiej na każdy dzień;
18 Sənin də bir aqibətin var, Ümidin boşa çıxmaz.
Bo iż jest zapłata, przeto nadzieja twoja nie będzie wykorzeniona.
19 Oğlum, dinlə, hikmətli ol, Qəlbini düz yola bağla.
Słuchaj, synu mój! a bądź mądry, i nawiedź na drogę serce twoje.
20 Şərab düşkünü olan əyyaşlara, Ət qapan qarınqululara qoşulma.
Nie bywaj między pijanicami wina, ani między żarłokami mięsa;
21 Çünki əyyaş və qarınqulu yoxsullaşar, Yeyib-içib, məst olan cır-cındır içində qalar.
Boć pijanica i żarłok zubożeje, a ospały w łatach chodzić będzie.
22 Doğma atana qulaq as, Qoca anana xor baxma.
Słuchaj ojca twego, który cię spłodził, a nie pogardzaj matką twoją, gdy się zstarzeje.
23 Həqiqət al, onu satma, Hikməti, tərbiyəni, idrakı qoruyub-saxla.
Kupuj prawdę, a nie sprzedawaj jej; kupuj mądrość, umiejętność i rozum.
24 Salehin atası bolluca fərəhlənəcək, Hikmətlinin övladı onu sevindirəcək.
Bardzo się raduje ojciec sprawiedliwego, a kto spłodził mądrego, weseli się z niego.
25 Qoy ata-anan sevinsin, Səni doğan fərəhlənsin.
Niech się tedy weseli ojciec twój, i matka twoja; i niech się rozraduje rodzicielka twoja.
26 Oğlum, ürəyini mənə yönəlt, Gözlərin mənim yollarımı nəzərdən keçirsin.
Synu mój! daj mi serce twoje, a oczy twoje niechaj strzegą dróg moich.
27 Fahişə dərin bir çuxurdur, Yad arvad dar quyudur.
Bo nierządnica jest dół głęboki, a cudza żona jest studnia ciasna.
28 Quldur kimi pusqu qurar, İnsanlar arasında xainləri artırar.
Ona też jako zbojca zasadzki czyni, a zuchwalców między ludźmi rozmnaża.
29 Kimdir yaslı? Kimdir dərdli? Kimin münaqişəsi var? Kimin şikayəti var? Kim boş yerə yaralandı? Kimin gözləri qızarar?
Komu biada? Komu niestety? Komu zwady? Komu krzyk? Komu rany daremne? Komu zapalenie oczów?
30 Şərab içməyə oturub qalxmayan, Gedib müxtəlif şərab dadanlar!
Tym, którzy siadają na winie; tym, którzy chodzą, szukając przyprawnego wina.
31 Şərabın al rənginə, Qədəhdə parlamasına, rahat içilməsinə baxma.
Nie zapatruj się na wino, gdy się rumieni, i gdy wydaje w kubku łunę swoję, a prosto wyskakuje.
32 Axırda ilan kimi sancar, Əfi ilan kimi zəhərlər.
Bo na koniec jako wąż ukąsi, a jako żmija uszczknie;
33 Gözlərinə qəribə şeylər görünər, Qəlbinə əyri fikirlər gələr.
Oczy twoje patrzyć będą na cudze żony, a serce twe będzie mówiło przewrotności;
34 Özünü dənizin ortasında sanarsan, Sanki gəmi dirəyinin başında yatmısan.
I będziesz jako ten, który leży w pośród morza, a jako ten, który śpi na wierzchu masztu;
35 Deyərsən: «Məni vurublar, hiss etməmişəm, Məni döyüblər, heç bilməmişəm. Yenə içmək üçün nə zaman ayılacağam?»
Rzeczesz: Ubito mię, a nie stękałem, potłuczono mię, a nie czułem. Gdy się ocucę, udam się zaś do tego.