< Proverbs 26 >

1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not seemly for a fool.
Jako śnieg w lecie, i jako deszcz we żniwa; tak głupiemu nie przystoi chwała.
2 As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, so the curse that is causeless does not alight.
Jako się ptak tam i sam tuła, i jako jaskółka lata: tak przeklęstwo niezasłużone nie przyjdzie.
3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools.
Bicz na konia, ogłów na osła, a kij potrzebny jest na grzbiet głupiego.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like to him.
Nie odpowiadaj głupiemu według głupstwa jego, abyś mu i ty nie był podobny.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
Odpowiedz głupiemu według głupstwa jego, aby się sobie nie zdał być mądrym.
6 He who sends a message by the hand of a fool cuts off the feet, and drinks injury.
Jakoby nogi obciął, tak się bezprawia dopuszcza, kto się głupiemu poselstwa powierza.
7 The legs of a lame man hang loose. So is a proverb in the mouth of fools.
Jako nierówne są golenie u chromego: tak jest powieść w ustach głupich.
8 As he who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
Jako kiedy kto przywiązuje kamień drogi do procy: tak czyni ten, który uczciwość głupiemu wyrządza.
9 As a thorn that goes up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
Jako ciernie, gdy się dostaną w rękę pijanego: tak przypowieść jest w ustach głupich.
10 As an archer who wounds all, so is he who hires a fool, and he who hires those who pass by.
Wielki Pan stworzył wszystko, a daje zapłatę głupiemu, daje także zapłatę przestępcom.
11 As a dog who returns to his vomit, is a fool who repeats his folly.
Jako pies wraca się do zwrócenia swego: tak głupi powtarza głupstwo swoje.
12 See thou a man wise in his own conceit? There is more hope for a fool than of him.
Ujrzyszli człowieka, co się sobie zda być mądrym, nadzieja o głupim lepsza jest, niżeli o nim.
13 The sluggard says, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
Leniwy mówi: lew na drodze, lew na ulicach.
14 The door turns upon its hinges, so does the sluggard upon his bed.
Jako się drzwi obracają na zawiasach swoich: tak leniwiec na łóżku swojem.
15 The sluggard buries his hand in the dish. It wearies him to bring it again to his mouth.
Leniwiec rękę kryje do zanadrzy swych, a ciężko mu jej podnosić do ust swoich.
16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men who can render a reason.
Leniwiec zda się sobie być mędrszym, niżeli siedm odpowiadających z rozsądkiem.
17 He who passes by, and meddles with strife not his, is like he who takes a dog by the ears.
Jakoby też psa za uszy łapał, kto się mimo idąc w cudzą zwadę wdaje.
18 As a madman who casts firebrands, arrows, and death,
Jako szalony wypuszcza iskry i strzały śmiertelne:
19 so is the man who deceives his neighbor, and says, Am I not in sport?
Tak jest każdy, który podchodzi przyjaciela swego, a mówi: Azam ja nie żartował?
20 For lack of wood the fire goes out, and where there is no whisperer, contention ceases.
Gdy niestaje drew, gaśnie ogień; tak gdy nie będzie klatecznika, ucichnie zwada.
21 As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to inflame strife.
Jako węgiel martwy służy do rozniecenia, i drwa do ognia; tak człowiek swarliwy do rozniecenia zwady.
22 The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts.
Słowa obmówcy są jako słowa zranionych; a wszakże przenikają do wnętrzności żywota.
23 Fervent lips and a wicked heart are an earthen vessel overlaid with silver dross.
Wargi nieprzyjacielskie i serce złe są jako srebrna piana, którą polewają naczynie gliniane.
24 He who hates masquerades with his lips, but he lays up deceit within him.
Ten, co kogo nienawidzi, za inszego się udaje wargami swemi; ale w sercu swojem myśli o zdradzie.
25 When he speaks graciously, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
Gdyć się ochotnym mową swą ukazuje, nie wierz mu: bo siedmioraka obrzydliwość jest w sercu jego.
26 Though his hatred cover itself with guile, his wickedness shall be openly shown before the assembly.
Nienawiść zdradliwie bywa pokryta; ale odkryta bywa złość jej w zgromadzeniu.
27 He who digs a pit shall fall in it, and he who rolls a stone, it shall return upon him.
Kto drugiemu dół kopie, wpada weń; a kto kamień toczy, na niego się obraca.
28 A lying tongue hates those whom it has wounded, and a flattering mouth works ruin.
Człowiek języka kłamliwego ma utrapienie w nienawiści, a usta łagodne przywodzą do upadku.

< Proverbs 26 >