< Proverbs 23:21 >
for the drunkard and the glutton shall become poor; and drowsiness clothes them in rags.
لِأَنَّ ٱلسِّكِّيرَ وَٱلْمُسْرِفَ يَفْتَقِرَانِ، وَٱلنَّوْمُ يَكْسُو ٱلْخِرَقَ. |
لأَنَّ السِّكِّيرَ وَالشَّرِهَ يَفْتَقِرَانِ، وَكَثْرَةُ النَّوْمِ تَكْسُو الْمَرْءَ بِالْخِرَقِ. |
কাৰণ মতলীয়া আৰু খকুৱা লোক দৰিদ্ৰ হয়, আৰু মানুহৰ টোপনিয়ে তেওঁলোকক ফটা বস্ত্র পিন্ধায়।
Çünki əyyaş və qarınqulu yoxsullaşar, Yeyib-içib, məst olan cır-cındır içində qalar.
Feloai dunu amola ha: i fufuluba nasu dunu da hedolo liligi hame gagui dunu agoai ba: mu. Dia da ha: i nasu amola golasu amo fawane hamosea, di da gagadelai abula amo fawane ga: i ba: mu.
কারণ মাতাল ও পেটুকের অভাব ঘটে এবং তন্দ্রা তাদেরকে নেকড়া পরায়।
কারণ মদ্যপ ও পেটুকেরা দরিদ্র হয়ে যায়, ও তন্দ্রাচ্ছন্নভাব তাদের ছেঁড়া জামাকাপড় পরিয়ে ছাড়ে।
Защото пияницата и чревоугодникът ще осиромашеят, И дремливостта ще облече човек в дрипи.
kay ang palahubog ug ang kusog mokaon mahimong kabos ug mahinanok nga magbisti na lamang sila ug mga trapo.
Kay ang palahubog ug ang ulitan modangat sa kawalad-on; Ug ang pagkahingatulog magapasaput sa usa ka tawo sa mga nuog.
Paja anthu oledzera ndi adyera amadzakhala amphawi ndipo aulesi adzavala sanza.
Mu coih kami hoi caaknaek amoeh kaminawk loe amtang tih; iih koeh hmoek kami loe amtanghaih mah khuk hmoek tih.
Yumii neh carhut long tah khodaeng a pang vetih, ihdut long khaw hnipen ni a bai eh.
Yumii neh carhut long tah khodaeng a pang vetih, ihdut long khaw hnipen ni a bai eh.
Zuuk quikhqi ingkaw buh meh ak sawkkhqi taw khawdeng kawm uh.
Ajeh chu ju le sa'a lop chan chu vaichat nan alhun khum diu, chule emut so nan atom u va ponse tobang diu ahi.
Bangkongtetpawiteh, yamuhri hoi moi kâso e teh a mathoe han, iparuinae ni tami napon a kâkhusak.
因为好酒贪食的,必致贫穷; 好睡觉的,必穿破烂衣服。
因為好酒貪食的,必致貧窮; 好睡覺的,必穿破爛衣服。
因為嗜酒貪食的人,必陷於窮困;貪懶好睡的人,必衣著襤褸。
jer pijanica i izjelica osiromaše i pospanac se oblači u krpe.
Nebo opilec a žráč zchudne, a ospánlivost v hadry obláčí.
Nebo opilec a žráč zchudne, a ospánlivost v hadry obláčí.
thi Dranker og Frådser forarmes, Søvn giver lasede Klæder.
Thi en Dranker og Fraadser skal blive fattig; og Søvn klæder en i Pjalter.
thi Dranker og Fraadser forarmes, Søvn giver lasede Klæder.
nimar jomer kod jowuoro bedo jochan, kendo nongʼno rwakogi gi lewni moti.
Want een zuiper en vraat zal arm worden; en de sluimering doet verscheurde klederen dragen.
Want een drinker en een veelvraat verarmt, De roes hult iemand in lompen.
Want een zuiper en vraat zal arm worden; en de sluimering doet verscheurde klederen dragen.
For the drunkard and the glutton shall come to poverty, and drowsiness will clothe a man with rags.
for the drunkard and the glutton shall become poor; and drowsiness clothes them in rags.
For the drunkard and the glutton shall come to poverty; And drowsiness will clothe [a man] with rags.
For the drunkard and the glutton will come to poverty, and drowsiness will clothe them in rags.
For those who take delight in drink and feasting will come to be in need; and through love of sleep a man will be poorly clothed.
for every drunkard and whoremonger shall be poor; and every sluggard shall clothe himself with tatters and ragged garments.
for every drunkard and whoremonger shall be poor; and every sluggard shall clothe himself with tatters and ragged garments.
For those who waste time drinking, and who surrender themselves to symbols, will be consumed. And those who sleep will be clothed in rags.
For the drunkard and the glutton shall come to poverty; and drowsiness clotheth with rags.
Because they that give themselves to drinking, and that club together shall be consumed; and drowsiness shall be clothed with rags.
For people who get drunk and overeat lose all they've got, and they spend so much time dozing that all they have left to wear is rags.
For the drunkard and the glutton shall bee poore, and the sleeper shalbe clothed with ragges.
For the drunkard and the glutton shall come to poverty; and drowsiness shall clothe a man with rags.
For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe [a man] with rags.
For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.
For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.
For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.
For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.
For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.
for every drunkard and whoremonger shall be poor; and every sluggard shall clothe himself with tatters and ragged garments.
For the drunkard and the glutton will come to poverty; and drowsiness clotheth a man in rags.
For the drunkard and glutton become poor, And drowsiness clothes with rags.
for the drunkard and the glutton shall become poor; and drowsiness clothes them in rags.
for the drunkard and the glutton shall become poor; and drowsiness clothes them in rags.
for the drunkard and the glutton shall become poor; and drowsiness clothes them in rags.
for the drunkard and the glutton shall become poor; and drowsiness clothes them in rags.
for the drunkard and the glutton shall become poor; and drowsiness clothes them in rags.
for the drunkard and the glutton shall become poor; and drowsiness clothes them in rags.
For the drunkard and the glutton shall come to poverty, And drowsiness will clothe a man with rags.
for the drunkard and the glutton shall become poor; and drowsiness clothes them in rags.
For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe [a man] with rags.
For, the tippler and the glutton, shall come to poverty, and, rags, shall Slumber put on!
For a drunkard and a glutton he will become impoverished and rags it will clothe [them] drowsiness.
for to imbibe and be vile to possess: poor and rags to clothe drowsiness
because drunkards and gluttons will become poor; and if all that you do is eat and sleep, you will [soon] (be wearing rags/not have any money to buy clothes).
for the drunkard and the glutton become poor and slumber will clothe them with rags.
For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe [a man] with rags.
For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.
for the drunkard and the glutton shall become poor; and drowsiness clothes them in rags.
for the drunkard and the glutton shall become poor; and drowsiness clothes them in rags.
for the drunkard and the glutton shall become poor; and drowsiness clothes them in rags.
for the drunkard and the glutton shall become poor; and drowsiness clothes them in rags.
for the drunkard and the glutton shall become poor; and drowsiness clothes them in rags.
for the drunkard and the glutton shall become poor; and drowsiness clothes them in rags.
For men yyuynge tent to drinkis, and yyuyng mussels togidere, schulen be waastid, and napping schal be clothid with clothis.
For the quaffer and glutton become poor, And drowsiness clotheth with rags.
Ĉar drinkemulo kaj manĝegemulo malriĉiĝos, Kaj dormemulo havos sur si ĉifonaĵojn.
Elabena ahatsunolawo kple nutsuɖulawo la, ahee wodana eye alɔ̃ tsu dɔdɔ nana wonɔa awu vuvuwo me.
Sillä juomarit ja syömärit köyhtyvät, ja unikeko pitää ryysyissä käymän.
Sillä juomari ja syömäri köyhtyy, ja unteluus puettaa ryysyihin.
car le buveur et le gourmand s'appauvrissent, et la somnolence fait porter des haillons.
car l'ivrogne et le glouton deviendront pauvres; et la somnolence les habille de haillons.
car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons.
Car l'ivrogne et le gourmand seront appauvris; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées.
Car ceux qui passent le temps à boire et qui payent leur écot, se ruineront, et l’assoupissement sera vêtu de haillons.
Car l’ivrogne et celui qui se livre à des excès s’appauvrissent, Et l’assoupissement fait porter des haillons.
car le buveur et le gourmand s’appauvrissent, et la somnolence fait porter des haillons.
Car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et le dormeur portera des haillons.
car le buveur et le prodigue s'appauvrissent, et l'assoupissement revêt de haillons.
Car l'ivrogne et le débauché mendieront; le paresseux sera revêtu de haillons en lambeaux.
car ivrogne et gourmand tombent dans la misère; le goût du sommeil réduit à se couvrir de haillons.
Der Säufer und der liederliche Mensch verarmen; die Dirne kleidet dich in Lumpen.
denn ein Säufer und ein Schlemmer verarmen, und Schlummer kleidet in Lumpen.
denn ein Säufer und ein Schlemmer verarmen, und Schlummer kleidet in Lumpen.
Denn der Säufer und Prasser verarmt, und schläfriges Wesen giebt Lumpen zur Kleidung.
denn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muß zerrissene Kleider tragen.
denn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muß zerrissene Kleider tragen.
Denn Säufer und Schlemmer verarmen, und Schläfrigkeit gibt Lumpen zur Kleidung.
denn Säufer und Schlemmer verarmen, und Schläfrigkeit kleidet in Lumpen.
nĩgũkorwo arĩĩu na andũ arĩa akoroku matuĩkaga athĩĩni, naguo ũgũũta ũtũmaga mũndũ ehumbe matangari.
διότι ο μέθυσος και ο άσωτος θέλουσι πτωχεύσει· και ο υπνώδης θέλει ενδυθή ράκη.
πᾶς γὰρ μέθυσος καὶ πορνοκόπος πτωχεύσει καὶ ἐνδύσεται διερρηγμένα καὶ ῥακώδη πᾶς ὑπνώδης
કારણ કે દ્રાક્ષારસ પીનારાઓ તથા ખાઉધરાઓ કંગાલવસ્થામાં આવશે અને ઊંઘ તેમને ચીંથરેહાલ કરી દેશે.
Paske moun k'ap fè metye bwè ak moun ki afre ap vin pòv. Si ou pase tout tan ou ap dòmi, talè konsa w'ap mache yon men devan yon men dèyè.
paske sila ki bwè twòp la ak moun voras la va vin pòv; e dòmi nan zye a va fè l abiye ak vye twal chire.
gama bugaggu da ruwan inabi da masu yawan ci sukan zama matalauta, gama jiri yakan yi musu sutura da tsummoki.
No ka mea, o ka mea ona a me ka mea pakela ai, e ilihune auanei oia; A no ka palaualelo e komo kekahi i na weluwelu.
כי-סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה |
כִּי־סֹבֵ֣א וְ֭זֹולֵל יִוָּרֵ֑שׁ וּ֝קְרָעִ֗ים תַּלְבִּ֥ישׁ נוּמָֽה׃ |
כִּי־סֹבֵ֣א וְ֭זוֹלֵל יִוָּרֵ֑שׁ וּ֝קְרָעִ֗ים תַּלְבִּ֥ישׁ נוּמָֽה׃ |
כִּֽי־סֹבֵא וְזוֹלֵל יִוָּרֵשׁ וּקְרָעִים תַּלְבִּישׁ נוּמָֽה׃ |
כי סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה׃ |
כִּי־סֹבֵא וְזוֹלֵל יִוָּרֵשׁ וּקְרָעִים תַּלְבִּישׁ נוּמָֽה׃ |
כִּי־סֹבֵ֣א וְ֭זוֹלֵל יִוָּרֵ֑שׁ וּ֝קְרָעִ֗ים תַּלְבִּ֥ישׁ נוּמָֽה׃ |
क्योंकि पियक्कड़ और पेटू दरिद्र हो जाएँगे, और उनका क्रोध उन्हें चिथड़े पहनाएगी।
क्योंकि मतवालों और पेटुओं की नियति गरीबी है, और अति नींद उन्हें चिथड़े पहनने की स्थिति में ले आती है.
Mert a részeges és dobzódó szegény lesz, és rongyokba öltöztet az aluvás.
Mert az iszákos és dőzsölő elszegényedik, és rongyokba, öltöztet a szendergés.
nʼihi na ihe niile ga-akọ ha. Ọ bụkwa nkịrịnka akwa ka onye oke ụra na-eyi nʼahụ.
ta pumanglawto dagiti mammartek ken narawet, ket agkawesdanto iti rutay rutay.
sebab mereka akan menjadi miskin. Jika engkau tidur saja, maka tak lama lagi engkau akan berpakaian compang-camping.
Karena si peminum dan si pelahap menjadi miskin, dan kantuk membuat orang berpakaian compang-camping.
Karena kebiasaan mabuk dan rakus membuat mereka banyak tidur dan tidak bekerja, sehingga mereka jatuh miskin hingga pakaian mereka compang-camping.
Perciocchè l'ubbriaco ed il ghiotto impoveriranno; Ed il sonnecchiare farà vestire stracci.
perché l'ubriacone e il ghiottone impoveriranno e il dormiglione si vestirà di stracci.
ché il beone ed il ghiotto impoveriranno e i dormiglioni n’andran vestiti di cenci.
それ酒にふける者と肉を嗜む者とは貧しくなり 睡眠を貧る者は敞れたる衣をきるにいたらん
酒にふける者と、肉をたしなむ者とは貧しくなり、眠りをむさぼる者は、ぼろを身にまとうようになる。
それ酒にふける者と肉を嗜む者とは貧しくなり 睡眠を貪る者は敞れたる衣をきるにいたらん
Aka tinte vahe'ene rama'a ne'zama ne' vahe'mo'za zamunte omne vahe manigahaze. Hagi zamavu'ma mase vava vahera, kukena zamimo'a tagato tagatu hugahie.
ಏಕೆಂದರೆ ಕುಡುಕರೂ ಹೊಟ್ಟೆಬಾಕರೂ ದುರ್ಗತಿಗೆ ಬರುವರು; ತೂಕಡಿಕೆಯು ಹರಕು ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಹೊದಿಸುವದು.
ಕುಡುಕರು, ಹೊಟ್ಟೆಬಾಕರು ದುರ್ಗತಿಗೆ ಬರುವರು, ನಿದ್ರಾಸಕ್ತಿಯು ಹರಕು ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಹೊದಿಸುವುದು.
술 취하고 탐식하는 자는 가난하여질 것이요 잠자기를 즐겨하는 자는 해어진 옷을 입을 것임이니라
술 취하고 탐식하는 자는 가난하여질 것이요 잠 자기를 즐겨하는 자는 해어진 옷을 입을 것임이니라
Mwet lungse nimnim ac mwet kainmongo elos ac sukasrup. Fin pwayena ma kom oru pa mongo ac motul, ac tia paht na kom nukum nuknuk mihsasa.
چونکە مەیخۆر و زۆر خۆر هەژار دەبن، ئەوەی زۆر بخەوێت پینەوپەڕۆ لەبەر دەکات. |
quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur, et vestietur pannis dormitatio.
quia vacantes potibus, et dantes symbola consumentur, et vestietur pannis dormitatio.
quia vacantes potibus, et dantes symbola consumentur, et vestietur pannis dormitatio.
quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur, et vestietur pannis dormitatio.
quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur et vestietur pannis dormitatio
quia vacantes potibus, et dantes symbola consumentur, et vestietur pannis dormitatio.
Jo dzērājs un rijējs panīks, un paģiras vilks skrandas mugurā.
pamba te balangwi masanga mpe bato na lokoso bakomaka babola, mpe bogoyigoyi ekolatisa bango bilamba epasuka.
Kubanga omutamiivu n’omuluvu baavuwala, n’okubongoota olutata kubambaza enziina.
Fa halahelo izay mpiboboka sy izay fatra-pitia hena; Ary ny fitiavan-torimaso mampitafy voro-damba.
fa songa hivarin-ko rarake ty mahake naho i jike; vaho hisikin-tsirodea ty poie.
കുടിയനും അമിതഭോജകനും ദരിദ്രരായ്തീരും; ആലസ്യം പഴന്തുണി ഉടുക്കുമാറാക്കും.
കുടിയനും അതിഭക്ഷകനും ദരിദ്രരായ്തീരും; നിദ്രാലുത്വം പഴന്തുണി ഉടുക്കുമാറാക്കും.
കുടിയനും അതിഭക്ഷകനും ദരിദ്രരായ്തീരും; നിദ്രാലുത്വം പഴന്തുണി ഉടുക്കുമാറാക്കും.
കാരണം മദ്യപരും അമിതഭക്ഷണപ്രിയരും ദരിദ്രരായിത്തീരും; മദോന്മത്തത അവരെ കീറത്തുണിയുടുപ്പിക്കും.
कारण मद्य पिणारे आणि खादाड गरीब होतात, झोपेत वेळ घालवणारा चिंध्यांचे वस्त्र घालील.
သောက်ကြူးသောသူနှင့် စားကြူးသောသူသည် ဆင်းရဲခြင်းသို့ ရောက်လိမ့်မည်။ အိပ်ကြူးသော သဘော သည် လူကိုအဝတ်စုတ်နှင့် ခြုံတတ်၏။
သောက်ကြူးသောသူနှင့် စားကြူးသောသူသည် ဆင်းရဲခြင်းသို့ ရောက်လိမ့်မည်။ အိပ်ကြူးသော သဘော သည် လူကိုအဝတ်စုတ်နှင့် ခြုံတတ်၏။
သောက်ကြူး သောသူနှင့် စားကြူး သောသူသည် ဆင်းရဲ ခြင်းသို့ ရောက်လိမ့်မည်။ အိပ်ကြူး သော သဘောသည် လူကိုအဝတ် စုတ်နှင့် ခြုံတတ်၏။
No te mea ka tutuki tahi te tangata inu raua ko te tangata kakai ki te rawakore; he tawhetawhe hoki te kakahu a te momoe mo te tangata.
ngoba izidakwa lezihwaba ziba ngabayanga, ukuwozela kwazo kuzembese amadabudabu.
Ngoba isidakwa lesihwaba sizakuba ngumyanga, lokuwozela kugqokisa amadabudabu.
किनकि मतवाला र घिचुवाहरू गरिब बन्छन्, र यस्तो लट्ठ्याइले तिनीहरूलाई झुत्रे बनाउँछ ।
For drankeren og fråtseren blir fattig, og søvn klær mannen i filler.
For drikkar og storetar fatig vert, og svevn gjev fillor for klæde.
କାରଣ ମତୁଆଳା ଓ ପେଟୁକ ଦରିଦ୍ର ହେବେ; ପୁଣି ଘୁମା, ମନୁଷ୍ୟକୁ ଚିରାକନା ପିନ୍ଧାଇବ।
machooftuu fi albaadheyyiin ni hiyyoomu; hirriba baayʼisuunis moofaa nama uffachiisa.
ਕਿਉਂ ਜੋ ਸ਼ਰਾਬੀ ਅਤੇ ਪੇਟੂ ਗਰੀਬ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਨੀਂਦ ਆਦਮੀ ਨੂੰ ਲੀਰਾਂ ਪਹਿਨਾਉਂਦੀ ਹੈ।
زیرا که میگسار و مسرف، فقیر میشود وصاحب خواب به خرقهها ملبس خواهد شد. |
زیرا کسانی که کارشان فقط خوردن و خوابیدن است، فقیر و محتاج خواهند شد. |
Boć pijanica i żarłok zubożeje, a ospały w łatach chodzić będzie.
Bo pijak i żarłok zubożeją, a ospały będzie chodził w łachmanach.
Porque o beberrão e o comilão empobrecerão; e a sonolência os faz vestir trapos.
Porque o beberrão e o comilão empobrecerão; e a somnolencia faz trazer os vestidos rotos.
Porque o beberrão e o comilão empobrecerão; e a sonolência faz trazer os vestidos rotos.
para o bêbado e o glutão devem se tornar pobres; e sonolência os veste em trapos.
Кэч бецивул ши чел че се дедэ ла ымбуйбаре сэрэческ, ши аципиря те фаче сэ порць здренце.
Fiindcă bețivul și mâncăciosul vor ajunge la sărăcie; și somnolența va îmbrăca pe un om în zdrențe.
потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
Јер пијаница и изјелица осиромашиће, и спавач ходиће у ритама.
Jer pijanica i izjelica osiromašiæe, i spavaè hodiæe u ritama.
nokuti zvidhakwa nevane madyo vachava varombo, uye hope dzichavapfekedza mamvemve.
всяк бо пияница и блудник обнищает, и облечется в раздранная и в рубища всяк сонливый.
kajti pijanec in požeruh bosta prišla k revščini, in zaspanost bo človeka oblekla s cunjami.
Waayo, kii sakhraan ah iyo kii hunguri weynuba way caydhoobi doonaan, Oo lulona nin calal bay u xidhi doontaa.
porque el bebedor y el comilón empobrecerán; y el sueño hará vestir vestidos rotos.
Porque los que se emborrachan y comen de más, pierden todo lo que tienen; y pasan el tiempo adormilados, por lo cual solo les quedan trapos para vestir.
porque el borracho y el glotón se volverán pobres; y la somnolencia los viste de harapos.
Porque el ebrio y el glotón empobrecerán, Y el dormitar hará vestir harapos.
Porque los que beben y comen sin medida, se empobrecen; y la somnolencia los lleva a vestir andrajos.
Porque el bebedor y el comilón empobrecerán; y el sueño hará vestir vestidos rotos.
Porque el bebedor y el comilón empobrecerán: y el sueño hará vestir vestidos rotos.
Porque los que se deleitan en la bebida y la fiesta, tendrán necesidad; y por amor al sueño, un hombre estará pobremente vestido.
maana mlevi na mlafi wanakuwa masikini na usingizi utawavika kwa matambara.
kwa maana walevi na walafi huwa maskini, nako kusinzia huwavika matambara.
Ty drinkare och frossare bliva fattiga, och sömnaktighet giver trasiga kläder.
Ty de drinkare och slösare varda fattige, och en sofvare måste rifven kläder bära.
Ty drinkare och frossare bliva fattiga, och sömnaktighet giver trasiga kläder.
Sapagka't ang manglalasing at ang mayamo ay darating sa karalitaan: at ang antok ay magbibihis sa tao ng pagkapulubi.
dahil ang lasenggero at ang matakaw ay nagiging mahirap, at ang naiidlip ay madadamitan ng mga basahan.
குடியனும், சாப்பாட்டுப்பிரியனும் தரித்திரராவார்கள்; தூக்கம் கிழிந்த துணிகளை அணிவிக்கும்.
ஏனெனில் குடிகாரர்களும், உணவுப்பிரியர்களும் ஏழைகள் ஆவார்கள்; போதை மயக்கம் அவர்களுக்குக் கந்தைத் துணிகளையே உடுத்துவிக்கும்.
తాగుబోతులు, తిండిబోతులు దరిద్రులౌతారు. నిద్రమత్తు చింపిరిగుడ్డలు ధరించడానికి దారి తీస్తుంది.
Koeʻuhi ʻe iku ki he masiva ʻaia ʻoku faʻa konā mo faʻa ʻuakai: pea ko ia ʻoku faʻa mohe ʻe kofu mahaehae pe ia.
Çünkü ayyaş ve obur kişi yoksullaşır, Uyuşukluk da insana paçavra giydirir.
efisɛ, akɔwensafo ne adidibradafo bɛyɛ ahiafo, na anikum fura wɔn ntamagow.
ɛfiri sɛ, akɔwensafoɔ ne adidibradafoɔ bɛyɛ ahiafoɔ, na anikum fira wɔn ntomago.
бо п'яни́ця й жеру́н збідні́ють, а сонли́вий одя́гне лахмі́ття.
क्यूँकि शराबी और खाऊ कंगाल हो जाएँगे और नींद उनको चीथड़े पहनाएगी।
چۈنكى ھاراقكەش بىلەن نەپسى يامان ئاخىرىدا يوقسۇللۇقتا قالار، غەپلەت ئۇيقۇسىغا پاتقانلارغا جەندە كىيىمنى كىيگۈزەر. |
Чүнки һарақкәш билән нәпси яман ахирида йоқсуллуқта қалар, Ғәпләт уйқисиға патқанларға җәндә кийимни кийгүзәр.
Chünki haraqkesh bilen nepsi yaman axirida yoqsulluqta qalar, Gheplet uyqusigha patqanlargha jende kiyimni kiygüzer.
Qünki ⱨaraⱪkǝx bilǝn nǝpsi yaman ahirida yoⱪsulluⱪta ⱪalar, Ƣǝplǝt uyⱪusiƣa patⱪanlarƣa jǝndǝ kiyimni kiygüzǝr.
Vì bợm rượu và kẻ láu ăn sẽ trở nên nghèo; Còn kẻ ham ngủ sẽ mặc rách rưới.
Vì bợm rượu và kẻ láu ăn sẽ trở nên nghèo; Còn kẻ ham ngủ sẽ mặc rách rưới.
vì tương lai họ khó khăn, cơ hàn, và người mê ngủ sẽ rách rưới tơi bời.
nítorí pé ọ̀mùtí àti ọ̀jẹun ni yóò di tálákà; ìmúni-tòògbé ní sì ń fi àkísà wọ ọkùnrin láṣọ.
Verse Count = 214