< Salomos Ordsprog 23 >
1 Når du sit til bords hjå ein hovding, so agta vel på kven du hev fyre deg,
Si tu t'assieds pour dîner à la table d'un prince, fais bien attention à ce qui te sera présenté
2 og set ein kniv på strupen din, um mathugen din er stor.
puis étends la main, sachant qu'il convient qu'on te serve de tels mets; toutefois, même si tu as grand appétit,
3 Fys ikkje etter hans lostemat, for det er dårande føda.
ne convoite point leur repas; car c'est là une vie factice.
4 Mød deg ei med å verta rik, lat fara den klokskapen din!
Si tu es pauvre, n'aspire pas à la richesse; repousse-la même en pensée.
5 Lat ei augo fljuga til det som kverv, for det gjer seg vengjer, det er visst, som ein ørn som flyg til himmels.
Si tu fixes ton regard sur elle, tu la vois disparaître; car elle a, comme l'aigle, des ailes prêtes à s'envoler, et retourne à la maison de son premier maître.
6 Et ikkje brød hjå den som misunner deg, og fys ikkje etter hans lostemat!
Ne dîne pas avec un homme envieux; ne désire rien de sa table;
7 For som han reknar ut i sjæli si, soleis er han. «Et og drikk!» han segjer til deg, men hjarta hans er ikkje med deg.
car il mange et il boit comme on avalerait un cheveu. Ne l'introduis pas chez toi, et ne mange pas un morceau avec lui;
8 For biten din som du hev ete, lyt du spy upp att, og du hev spilt dine fagre ord.
car il le vomirait et souillerait tes meilleures paroles.
9 For øyro på dåren skal du ikkje tala, for han vanvyrder visdommen i dine ord.
Ne dis rien à l'insensé, de peur que peut-être il ne tourne en dérision tes sages discours.
10 Flyt ikkje gamall merkestein, og kom ei inn på åkrane åt faderlause.
Ne dépasse pas les bornes anciennes, et n'entre pas dans le champ de l'orphelin;
11 For deira målsmann er sterk, han skal føra saki deira imot deg.
car il est fort celui que le Seigneur rachète; et, si tu es en procès avec lui, Dieu plaidera sa cause.
12 Vend hjarta ditt til age og øyro dine til kunnskaps ord!
Livre ton cœur à la discipline, et prépare ton oreille aux paroles de la doctrine.
13 Lat ikkje guten vera utan age! Slær du han med riset, skal han ikkje døy.
Ne cesse de corriger un enfant; car si tu le frappes de verges, il n'en mourra pas.
14 Du slær han med riset, og sjæli hans bergar du frå helheim. (Sheol )
Et si tu le frappes de verges, tu sauveras son âme de la mort. (Sheol )
15 Son min, vert hjarta ditt vist, so gled seg og mitt hjarta,
Mon fils, si ton cœur est sage, tu réjouiras aussi mon cœur;
16 og nyro mine fegnast når lipporn’ dine talar det som rett er.
et si tes lèvres sont droites, elles converseront avec mes lèvres.
17 Lat ikkje hjarta ditt misunna syndarar, men stræva stødt etter gudlegdom.
Que ton cœur ne porte point envie aux pécheurs; mais sois toujours dans la crainte de Dieu.
18 For då er du viss på ei framtid, og di von skal ei verta til inkjes.
Car si tu observes ces choses, tu auras des descendants, et ton espérance ne sera pas trompée.
19 Høyr du, son min, og vert vis, og lat hjarta ditt ganga beint fram på vegen.
Écoute, mon fils, et sois sage; et maintiens droites les pensées de ton cœur.
20 Ver ikkje med millom vindrikkarar, millom deim som foret seg på kjøt.
Ne sois pas buveur de vin; évite les longs banquets et la profusion des viandes.
21 For drikkar og storetar fatig vert, og svevn gjev fillor for klæde.
Car l'ivrogne et le débauché mendieront; le paresseux sera revêtu de haillons en lambeaux.
22 Høyr på far din som avla deg, og vanvyrd ei mor di når ho vert gamall!
Écoute, mon fils, le père qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère parce qu'elle a vieilli.
23 Kjøp sanning og sel henne ikkje, visdom og age og vit.
24 Storleg fegnast far til den rettferdige, og den som fær ein vis son, skal få gleda av han.
Un père juste élève bien ses enfants, et la sagesse d'un fils réjouit son âme.
25 Lat far din og mor di gleda seg, og ho som fødde deg, fegnast.
Que ton père et ta mère se réjouissent en toi, et que celle qui t'a enfanté soit heureuse.
26 Son min, gjev meg hjarta ditt, og lat dine augo lika vegarne mine.
Mon fils, donne-moi ton cœur; que tes yeux gardent mes voies.
27 For skjøkja er som djupe gravi og den framande kona som tronge brunnen,
La maison étrangère est comme un tonneau percé; il est étroit le puits de l'étranger.
28 ja, ho ligg på lur som ein ransmann, og ho aukar talet på utrue folk.
Celui qui les recherche périra bientôt, et tout pécheur sera détruit.
29 Kven hev sorg? Kven hev sut? Kven hev dragsmål? Kven hev klagemål? Kven hev sjølvvalde sår? Kven hev dimsynte augo?
Pour qui les gémissements? Pour qui le trouble? Pour qui les contestations? Pour qui les ennuis et les entretiens frivoles? Pour qui les repentirs inutiles? Pour qui les yeux livides?
30 Dei som drygjer lenge hjå vinen, dei som kjem og smakar på mjøden.
N'est-ce pas pour ceux qui passent leur temps dans l'ivresse et qui hantent les lieux où l'on boit?
31 Sjå ikkje på vinen kor han raudnar, kor vænt han smiler i staupet! lett renn han ned.
Ne vous enivrez pas; mais faites votre société des hommes justes, et fréquentez-les publiquement. Car si vos yeux s'arrêtent sur les fioles et les coupes, plus tard vous marcherez plus nu qu'un pilon à mortier.
32 Men sidan han sting som ein slange og høgg som ein orm.
L'homme ivre finit par s'étendre comme si un serpent l'avait mordu; le venin se répand sur lui comme de la dent d'un reptile.
33 Då skal augo dine sjå rare syner, og hjarta ditt talar tull og tøv.
Si tes yeux regardent une femme étrangère, la langue aussitôt divaguera,
34 Du vert som låg du i havsens djup, eller låg i toppen av mastri.
et tu seras gisant comme au sein de la mer, et comme un pilote au milieu de l'orage.
35 «Dei slo meg, men det gjorde’kje vondt, dei banka meg, men eg kjende det ikkje. Når skal eg vakna? Eg vil få tak i endå meir.»
Et tu diras: On m'a frappé, et je n'en ai pas souffert; on s'est joué de moi, et je ne m'en suis pas douté; quand viendra l'aurore, pour m'en aller encore chercher des hommes avec qui je puisse me retrouver?