< Proverbs 20:26 >
A wise king winnows out the wicked, and drives the threshing wheel over them.
اَلْمَلِكُ ٱلْحَكِيمُ يُشَتِّتُ ٱلْأَشْرَارَ، وَيَرُدُّ عَلَيْهِمِ ٱلنَّوْرَجَ. |
الْمَلِكُ الْحَكِيمُ يُغَرْبِلُ الأَشْرَارَ، ثُمَّ يَسْحَقُهُمْ بِالنَّوَارِجِ، |
জ্ঞানী ৰজাই দুষ্টসকলক পৃথক কৰে, আৰু তাৰ পাছত তেওঁ শষ্য মৰা গাড়ী তেওঁলোকৰ ওপৰেদি চলায়।
Hikmətli padşah pisləri sovurar, Onlar dəyirman daşında üyüdülər.
Bagade dawa: su hina bagade dunu da wadela: i hamosu dunu hogole ba: mu. Amasea, e da ema mae asigili se imunu.
জ্ঞানবান রাজা আজ দুষ্টদেরকে ঝেড়ে ফেলেন এবং তাদের ওপর দিয়ে গরুর গাড়ি চালান।
জ্ঞানবান রাজা দুষ্টদের ঝেড়ে ফেলেন; তিনি তাদের উপর দিয়ে শস্য মাড়াই কলের চাকা চালিয়ে দেন।
Мъдрият цар пресява нечестивите, И докарва върху тях колелото на вършачката.
Lainon sa maalamon nga hari ang mga daotan ug patuyokon ang galingan alang kanila.
Ang usa ka hari nga manggialamon magaalig-ig sa dautan, Ug magapaligid kanila sa ligid sa giukan.
Mfumu ya nzeru imapeta kwathunthu anthu oyipa.
Palungha siangpahrang loe kahoih ai kaminawk to anghaehsak phaeng moe, cang kaehhaih hoiah nihcae to a kaeh.
Manghai aka cueih loh halang rhoek te a thaek tih, amih te lengkho neh a paluet thil.
Manghai aka cueih loh halang rhoek te a thaek tih, amih te lengkho neh a paluet thil.
Sangpahrang ak cyi ing thlakche ce hqimqa nawh awideng hy.
Lengpa ching thei tah chun migilouho pum'a kijap bangin ajapdoh jin, achunga akol-in akipei lele sah jin ahi.
A lungkaang e siangpahrang ni tamikathoutnaw hah a kâyatsak teh lengkhok hoi a coungroe.
智慧的王簸散恶人, 用碌碡滚轧他们。
智慧的王簸散惡人, 用碌碡滾軋他們。
智慧的君王簸揚惡人,且用車輪來壓軋他們。
Mudar kralj umije izlučiti opake i stavlja ih pod točkove.
Král moudrý rozptyluje bezbožné, a uvodí na ně pomstu.
Král moudrý rozptyluje bezbožné, a uvodí na ně pomstu.
Viis Konge sigter de gudløse, lader Tærskehjul gå over dem.
En viis Konge udskiller de ugudelige og lader Hjulet gaa over dem.
Viis Konge sigter de gudløse, lader Tærskehjul gaa over dem.
Ruoth mariek riembo joma timbegi richo; okumogi ma ok okechogi.
Een wijs koning verstrooit de goddelozen, en hij brengt het rad over hen.
Een wijs koning zift de bozen uit, En laat het rad over hen heengaan.
Een wijs koning verstrooit de goddelozen, en hij brengt het rad over hen.
A wise king winnows the wicked, and brings the wheel over them.
A wise king winnows out the wicked, and drives the threshing wheel over them.
A wise king winnoweth the wicked, And bringeth the [threshing]-wheel over them.
A wise king separates out the wicked and drives the threshing wheel over them.
A wise king puts evil-doers to flight, and makes their evil-doing come back on them.
A wise king utterly crushes the ungodly, and will bring a wheel upon them.
A wise king utterly crushes the ungodly, and will bring a wheel upon them.
A wise king scatters the impious and bends an archway over them.
A wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over them.
A wise king scattereth the wicked, and bringeth over them the wheel.
A wise king separates out the wicked by winnowing and punishes them by threshing.
A wise King scattereth the wicked, and causeth the wheele to turne ouer them.
A wise king sifteth the wicked, and turneth the wheel over them.
A wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over them.
A wise king scatters the wicked, and brings the wheel over them.
A wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over them.
A wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over them.
A wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over them.
A wise king scatters the wicked, and brings the wheel over them.
A wise king utterly crushes the ungodly, and will bring a wheel upon them.
A wise king scattereth the wicked, and turneth over them the threshing-wheel.
A wise king is scattering the wicked, And turns the wheel back on them.
A wise king winnows out the wicked, and drives the threshing wheel over them.
A wise king winnows out the wicked, and drives the threshing wheel over them.
A wise king winnows out the wicked, and drives the threshing wheel over them.
A wise king winnows out the wicked, and drives the threshing wheel over them.
A wise king winnows out the wicked, and drives the threshing wheel over them.
A wise king winnows out the wicked, and drives the threshing wheel over them.
A wise king scattereth the wicked like chaff, And bringeth over them the wheel.
A wise king winnows out the wicked, and drives the threshing wheel over them.
A wise king winnoweth the wicked, and bringeth the [threshing] wheel over them.
A wise king, winnoweth out the lawless, when he hath turned over them the wheel.
[is] winnowing Wicked [people] a king wise and he brought back over them a wheel.
to scatter wicked king wise and to return: return upon them wheel
Wise kings find out [MET] which people have done what is wrong, and they punish them very severely [IDM].
A wise king winnows the wicked and he turns a threshing wheel over them.
A wise king scatterreth the wicked, and bringeth the wheel over them.
A wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over them.
A wise king winnows out the wicked, and drives the threshing wheel over them.
A wise king winnows out the wicked, and drives the threshing wheel over them.
A wise king winnows out the wicked, and drives the threshing wheel over them.
A wise king winnows out the wicked, and drives the threshing wheel over them.
A wise king winnows out the wicked, and drives the threshing wheel over them.
A wise king winnows out the wicked, and drives the threshing wheel over them.
A wijs kyng scaterith wickid men; and bowith a bouwe of victorie ouer hem.
A wise king is scattering the wicked, And turneth back on them the wheel.
Saĝa reĝo dispelas malvirtulojn, Kaj venigas radon sur ilin.
Fia nyanu gbɔa ame vɔ̃ɖiwo eye wòzɔa wo dzi kple luƒotasiaɖam.
Viisas kuningas hajoittaa jumalattomat, ja antaa ratasten käydä heidän päällitsensä.
Viisas kuningas perkaa jumalattomat pois viskimellään ja antaa puimajyrän käydä heidän ylitsensä.
Un roi sage dissipe les méchants, et fait passer sur eux la roue.
Un roi sage vanne les méchants, et fait passer la roue de battage dessus.
Un roi sage disperse les méchants, et ramène sur eux la roue.
Le sage Roi dissipe les méchants, et fait tourner la roue sur eux.
Un roi sage dissipe les impies, et courbe sur eux un arc de triomphe.
Un roi sage dissipe les méchants, Et fait passer sur eux la roue.
Un roi sage dissipe les méchants, et fait passer sur eux la roue.
Le roi sage dissipe les méchants, et fait tourner la roue sur eux.
Un roi sage fait avec le van le triage des méchants, et fait passer sur eux la roue qui foule le blé.
Un roi sage est le vanneur des impies, et il fait passer sur eux une roue.
Un roi sage disperse les méchants et fait passer la roue sur eux.
Ein weiser König späht die Frevler aus, vergilt an ihnen Unordnung.
Ein weiser König zerstreut [O. worfelt] die Gesetzlosen und führt das Dreschrad über sie hin.
Ein weiser König zerstreut die Gesetzlosen und führt das Dreschrad über sie hin.
Ein weiser König scheidet sichtend die Gottlosen aus und läßt dann das Rad über sie hingehn.
Ein weiser König zerstreuet die Gottlosen und bringet das Rad über sie.
Ein weiser König zerstreut die Gottlosen und bringt das Rad über sie.
Ein weiser König macht die Frevler ausfindig und läßt den Dreschwagen über sie hingehen. –
Ein weiser König worfelt die Gottlosen und zerdrischt sie mit dem Rad.
Mũthamaki mũũgĩ nĩathũngũrũraga andũ arĩa aaganu; ageragĩria kĩgaragari gĩa gũkonyora ngano igũrũ rĩao.
Ο σοφός βασιλεύς λικμίζει τους ασεβείς και στρέφει τον τροχόν επ' αυτούς.
λικμήτωρ ἀσεβῶν βασιλεὺς σοφὸς καὶ ἐπιβαλεῖ αὐτοῖς τροχόν
જ્ઞાની રાજા દુષ્ટોને વિખેરી નાખે છે અને તેઓને કચડી નાખે છે.
Yon wa ki gen bon konprann ap rive dekouvri tout mechan yo. L'ap san pitye lè l'ap pini yo.
Yon wa ki saj va vannen mechan yo e fè wou moulen pase anwo yo.
Sarki mai hikima yakan gane mugunta; ya hukunta su ba tausayi.
Hoopuehu ae ke alii akamai i ka poe hewa, Hookaa oia i ke kaa maluna o lakou.
מזרה רשעים מלך חכם וישב עליהם אופן |
מְזָרֶ֣ה רְ֭שָׁעִים מֶ֣לֶךְ חָכָ֑ם וַיָּ֖שֶׁב עֲלֵיהֶ֣ם אֹופָֽן׃ |
מְזָרֶ֣ה רְ֭שָׁעִים מֶ֣לֶךְ חָכָ֑ם וַיָּ֖שֶׁב עֲלֵיהֶ֣ם אוֹפָֽן׃ |
מְזָרֶה רְשָׁעִים מֶלֶךְ חָכָם וַיָּשֶׁב עֲלֵיהֶם אוֹפָֽן׃ |
מזרה רשעים מלך חכם וישב עליהם אופן׃ |
מְזָרֶה רְשָׁעִים מֶלֶךְ חָכָם וַיָּשֶׁב עֲלֵיהֶם אוֹפָֽן׃ |
מְזָרֶ֣ה רְ֭שָׁעִים מֶ֣לֶךְ חָכָ֑ם וַיָּ֖שֶׁב עֲלֵיהֶ֣ם אוֹפָֽן׃ |
बुद्धिमान राजा दुष्टों को फटकता है, और उन पर दाँवने का पहिया चलवाता है।
बुद्धिमान राजा दुष्टों को अलग करता जाता है; और फिर उन पर दांवने का पहिया चला देता है.
Szétszórja a gonoszokat a bölcs király, és fordít reájok kereket.
A gonoszokat szétszórja a bölcs király, és rájuk fordította a kereket.
Eze maara ihe na-afụchapụ ndị ajọ omume, ọ na-eji wịịlu ịfụcha mkpụrụ gaa nʼelu ha.
Itataep ti masirib nga ari dagiti nadangkes, sana padalanan dagitoy iti pagir-irik.
Raja yang bijaksana tahu siapa orang yang jahat; ia akan menghukum mereka tanpa ampun.
Raja yang bijak dapat mengenal orang-orang fasik, dan menggilas mereka berulang-ulang.
Seperti gandum ditampi dan digilas untuk memisahkan kulitnya, demikianlah raja yang bijak memisahkan orang-orang jahat dan menggilas mereka dengan hukuman keras.
Il re savio dissipa gli empi, E rimena la ruota sopra loro.
Un re saggio passa al vaglio i malvagi e ritorna su di loro con la ruota.
Il re savio passa gli empi al vaglio, dopo aver fatto passare la ruota su loro.
賢き王は箕をもて簸るごとく惡人を散し 車輪をもて碾すごとく之を罰す
知恵ある王は、箕をもってあおぎ分けるように悪人を散らし、車をもって脱穀するように、これを罰する。 知恵ある王は、箕をもってあおぎ分けるように悪人を散らし、車をもって脱穀するように、これを罰する。
賢き王は箕をもて簸るごとく惡人を散し 車輪をもて碾すごとく之を罰す
Ama' antahi'zane kini ne'mo'a kefo zamavu'zamava nehaza vahera witi hona'a hareno eriherahe hianka huno rezaganeno ke ama huteno, henka knanentake havenu witi'a refuzafupeankna huno knazana zamigahie.
ಜ್ಞಾನಿಯಾದ ಅರಸನು ದುಷ್ಟರನ್ನು ತೂರುವನು; ಅವರ ಮೇಲೆ ಕಣದ ಚಕ್ರವನ್ನು ಎಳೆಯುವನು.
ಜ್ಞಾನಿಯಾದ ಅರಸನು ದುಷ್ಟರ ಮೇಲೆ ಕಣದ ಗುಂಡನ್ನು ಉರುಳಿಸಿ, ಅವರನ್ನು ತೂರಿಬಿಡುವನು.
지혜로운 왕은 악인을 키질하며 타작하는 바퀴로 그 위에 굴리느니라
지혜로운 왕은 악인을 키질하며 타작하는 바퀴로 그 위에 굴리느니라
지혜로운 왕은 악인을 키질하며 타작하는 바퀴로 그 위에 굴리느니라
Sie tokosra lalmwetmet el ac konauk lah su orala ma koluk uh, na el fah sang kai nu sel ke wangin pakomuta.
پاشای دانا بەدکاران شەن دەکات، بە جەنجەڕ بەسەریاندا دێت. |
[Dissipat impios rex sapiens, et incurvat super eos fornicem.
Dissipat impios rex sapiens, et incurvat super eos fornicem.
Dissipat impios rex sapiens, et incurvat super eos fornicem.
Dissipat impios rex sapiens, et incurvat super eos fornicem.
dissipat impios rex sapiens et curvat super eos fornicem
Dissipat impios rex sapiens, et incurvat super eos fornicem.
Gudrs ķēniņš izdeldē bezdievīgos un ved skrituli pār tiem.
Mokonzi ya bwanya abenganaka bato mabe mpe azangaka te kopesa bango etumbu.
Kabaka omugezi asengejja n’aggyamu abakozi b’ebibi, n’ababonereza awatali kusaasira.
Ny mpanjaka hendry mikororoka manaisotra ny ratsy fanahy Sady mitarika ny kodia fivelezana eo amboniny.
Manònga o lo-tserekeo ty mpanjaka mahihitse; le ampivarimbariñe’e ama’e ty larò.
ജ്ഞാനമുള്ള രാജാവ് ദുഷ്ടന്മാരെ പാറ്റിക്കളയുന്നു; അവരുടെ മേൽ അവൻ മെതിവണ്ടി ഉരുട്ടുന്നു.
ജ്ഞാനമുള്ള രാജാവു ദുഷ്ടന്മാരെ പേറ്റിക്കളയുന്നു; അവരുടെ മേൽ അവൻ മെതിവണ്ടി ഉരുട്ടുന്നു.
ജ്ഞാനമുള്ള രാജാവു ദുഷ്ടന്മാരെ പേറ്റിക്കളയുന്നു; അവരുടെ മേൽ അവൻ മെതിവണ്ടി ഉരുട്ടുന്നു.
ജ്ഞാനിയായ രാജാവ് ദുഷ്ടരെ പാറ്റിക്കൊഴിക്കുന്നു; അവിടന്ന് അവരുടെമേൽ മെതിവണ്ടി കയറ്റുന്നു.
सुज्ञ राजा दुष्टांना पाखडून टाकतो, आणि मळणी करण्याचे चक्र त्यांच्यावर फिरवतो.
ပညာရှိသော ရှင်ဘုရင်သည် လူဆိုးတို့ကို ကွဲပြားစေ၍၊ ဘီးနှင့် ဖိတတ်၏။
ပညာရှိသော ရှင်ဘုရင်သည် လူဆိုးတို့ကို ကွဲပြားစေ၍၊ ဘီးနှင့် ဖိတတ်၏။
ပညာ ရှိသော ရှင် ဘုရင်သည် လူဆိုး တို့ကို ကွဲပြား စေ၍ ၊ ဘီး နှင့် ဖိ တတ်၏။
Ka titaritaria e te kingi whakaaro nui te hunga kino, a ka hurihia hoki e ia te wira patu witi ki runga ki a ratou.
Inkosi ehlakaniphileyo iyabahlungula ababi; iyabahadla njengelitshe lokuchola.
Inkosi ehlakaniphileyo ihlakaza ababi, ibuyisela ivili phezu kwabo.
बुद्धिमान् राजाले दुष्टहरूलाई पन्साउँछन्, र तिनले अन्न चुट्ने चक्काले तिनीहरूलाई प्रहार गर्छन् ।
En vis konge skiller ut de ugudelige og lar hjulet gå over dem.
Ein vis konge skil ut dei gudlause og let hjulet ganga yver deim.
ଜ୍ଞାନୀ ରାଜା ଦୁଷ୍ଟମାନଙ୍କୁ ପାଛୁଡ଼ି ପକାଇ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ଚକ୍ର ବୁଲାଏ।
Mootiin ogeessi hamoota gingilchee addaan baasa; geengoo ittiin midhaan dhaʼan illee isaan irra oofa.
ਬੁੱਧਵਾਨ ਰਾਜਾ ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਨੂੰ ਫਟਕ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਉੱਤੇ ਪਹੀਆ ਚਲਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
پادشاه حکیم شریران را پراکنده میسازد وچوم را بر ایشان میگرداند. |
پادشاه دانا شریران را تشخیص میدهد و آنها را به شدت مجازات میکند. |
Król mądry rozprasza niezbożnych, i przywodzi na nich pomstę.
Mądry król rozprasza niegodziwych i wywiera na nich zemstę.
O rei sábio espalha os perversos, e os atropela.
O rei sabio dissipa os impios e torna sobre elles a roda.
O rei sábio dissipa os ímpios e torna sobre eles a roda.
Um rei sábio faz os malvados caírem em si, e aciona a roda debulhadora sobre eles.
Ун ымпэрат ынцелепт вынтурэ пе чей рэй ши трече ку роата песте ей.
Un împărat înțelept risipește pe cei stricați și trece cu roata peste ei.
Мудрый царь вывеет нечестивых и обратит на них колесо.
Мудар цар расипа безбожнике и пушта на њих коло.
Mudar car rasipa bezbožnike i pušta na njih kolo.
Mambo akachenjera anopepeta zvakaipa; anofambisa vhiri rokupura pamusoro pavo.
Веятель нечестивых есть царь мудр и наложит на ня коло.
Moder kralj razkropi zlobne in nadnje prinaša kolo.
Boqorkii caqli lahu kuwa sharka leh wuu hufaa, Oo wuxuu dushooda marsiiyaa giringirta.
El rey sabio esparce los impíos; y sobre ellos hace rodar la rueda.
Un rey sabio separa a los malvados con un aventador y luego los castiga cuando hace el trillado.
Un rey sabio selecciona a los malvados, y conduce el trillo sobre ellos.
El rey sabio dispersa a los perversos, Y hace pasar sobre ellos la rueda de trillar.
El rey sabio avienta a los malhechores, y hace pasar sobre ellos la rueda.
El rey sabio esparce los impíos; y sobre ellos hace tornar la rueda.
El rey sabio esparce los impíos, y sobre ellos hace tornar la rueda.
Un rey sabio echa a los malhechores y hace que su maldad vuelva a ellos.
Mfalme mwenye busara huwapepeta waovu na huligeuza juu yao gurudumu la kupuria.
Mfalme mwenye hekima hupepeta waovu, hulipitisha gurudumu la kupuria juu yao.
En vis konung rensar bort de ogudaktiga såsom med en kastskovel och låter tröskhjulet gå över dem.
En vis Konung förskingrar de ogudaktiga, och låter gå hjulet öfver dem.
En vis konung rensar bort de ogudaktiga såsom med en kastskovel och låter tröskhjulet gå över dem.
Ang pantas na hari ay nagpapapanabog ng masama. At dinadala sa kanila ang gulong na panggiik.
Ang marunong na hari ay inihihiwalay ang masama, at pagkatapos sinasagasaan ng panggiik na kariton sa ibabaw nila.
ஞானமுள்ள ராஜா துன்மார்க்கர்களை சிதறடித்து, அவர்கள்மேல் உருளையை உருட்டுவான்.
ஞானமுள்ள அரசன் கொடியவர்களை பிரித்தெடுக்கிறான்; பின்பு அரசன் அவர்களை கடுமையாகத் தண்டிக்கிறான்.
జ్ఞానంగల రాజు భక్తిహీనులను చెల్లా చెదరు చేసేస్తాడు. అలాటి వాళ్ళ మీద బరువైన చక్రం దొర్లిస్తాడు.
ʻOku fakamovetevete ʻae angahala ʻe he tuʻi ʻoku poto; ʻo ne taʻomi ʻakinautolu ʻaki ʻae meʻa teka.
Bilge kral kötüleri ayıklar, Harman döver gibi cezalandırır.
Ɔhene nyansafo hu amumɔyɛfo; na ɔde awiyam afiri hankare fa wɔn so.
Ɔhene nyansafoɔ hunu amumuyɛfoɔ; na ɔde ayuyamfidie hankra fa wɔn so.
Мудрий цар розпо́рошить безбожних, і зве́рне на них своє ко́ло для мук.
'अक़्लमन्द बादशाह शरीरों को फटकता है, और उन पर दावने का पहिया फिरवाता है।
دانا پادىشاھ يامانلارنى توپاننى سورۇغاندەك سورۇۋېتىدۇ، خامان تەپكەندەك تۇلۇق بىلەن يانجىۋېتەر. |
Дана падиша яманларни топанни соруғандәк соруветиду, Хаман тәпкәндәк тулуқ билән янҗиветәр.
Dana padishah yamanlarni topanni sorughandek soruwétidu, Xaman tepkendek tuluq bilen yanjiwéter.
Dana padixaⱨ yamanlarni topanni soruƣandǝk soruwetidu, Haman tǝpkǝndǝk tuluⱪ bilǝn yanjiwetǝr.
Vua khôn ngoan làm tan kẻ ác, Và khiến bánh xe lăn cán chúng nó.
Vua khôn ngoan làm tan kẻ ác, Và khiến bánh xe lăn cán chúng nó.
Vua khôn ngoan áp dụng trọng hình, tẩy thanh phường gian tà.
Ọlọ́gbọ́n ọba tú ènìyàn búburú ká; Ó sì fi òòlọ ìpakà lọ̀ wọ́n.
Verse Count = 215