< Proverbs 18:23 >

The poor plead for mercy, but the rich answer harshly.
بِتَضَرُّعَاتٍ يَتَكَلَّمُ ٱلْفَقِيرُ، وَٱلْغَنِيُّ يُجَاوِبُ بِخُشُونَةٍ.
يَتَوَسَّلُ الْفَقِيرُ بِتَضَرُّعَاتٍ، أَمَّا الْغَنِيُّ فَيُجَاوِبُ بِخُشُونَةٍ.
দৰিদ্ৰ লোকে কৃপাৰ বাবে বিনয় কৰে; কিন্তু ধনৱান লোকে কঠুৱা উত্তৰ দিয়ে।
Yoxsul rəhm istəyər, Zəngin isə sərt cavab verər.
Hame gagui dunu da asaboiwane adole ba: sa e fidima: ne, be bagade gagui dunu da gasa fiwane sia: sa.
গরিব লোক করুণার আবেদন করে, কিন্তু ধনী লোক কঠোরভাবে উত্তর দেয়।
দরিদ্রেরা দয়া পাওয়ার জন্য সনির্বন্ধ মিনতি জানায়, কিন্তু ধনবানেরা ধমকে উত্তর দেয়।
Сиромахът говори с умолявания, Но богатият отговаря грубо.
Ang tawong kabos maghangyo nga kaluy-an, apan ang tawong adunahan motubag ug pinasingka.
Ang kabus magagamit sa mga pagpangaliyupo; Apan ang adunahan magatubag sa pagsingka.
Munthu wosauka amapempha koma munthu wolemera amayankha mwaukali.
Amtang kami loe tahmenhaih hnik thaih; toe angraeng loe lok kaham hoiah minawk ih lok to pathim.
Khodaeng loh huithuinah neh a voek dae, hlanglen loh a tlung neh a doo.
Khodaeng loh huithuinah neh a voek dae, hlanglen loh a tlung neh a doo.
Thlang khawdeng ing qeennaak thoeh nawh, mang ingtaw a tlung doena thlang voem hy.
Mivaichan khotona angaichat teng atao jin, hinlah mihao'in kiletsah to thon thu asei-jin ahi.
Tamimathoe ni teh a kâhei, hatei ka tawnta e niteh lawk kahram lah ouk a dei.
贫穷人说哀求的话; 富足人用威吓的话回答。
貧窮人說哀求的話; 富足人用威嚇的話回答。
貧窮的人哀懇乞憐;富貴的人厲聲以對。
Ponizno moleći govori siromah, a grubo odgovara bogataš.
Poníženě mluví chudý, ale bohatý odpovídá tvrdě.
Poníženě mluví chudý, ale bohatý odpovídá tvrdě.
Fattigmand beder og trygler, Rigmand svarer med hårde Ord.
Den fattige taler med ydmyg Bøn; men en rig svarer med haarde Ord.
Fattigmand beder og trygler, Rigmand svarer med haarde Ord.
Ngʼat ma jachan ywak kokwayo ngʼwono, to ngʼat ma jamoko dwoko gi gero.
De arme spreekt smekingen; maar de rijke antwoordt harde dingen.
Al klaagt een arme nog zo smekend, De rijke antwoordt met hardheid.
De arme spreekt smekingen; maar de rijke antwoordt harde dingen.
A poor man uses entreaties, but a rich man answers roughly.
The poor plead for mercy, but the rich answer harshly.
The poor useth entreaties; But the rich answereth roughly.
The poor man pleads for mercy, but the rich man answers harshly.
The poor man makes requests for grace, but the man of wealth gives a rough answer.
Verse not available
Verse not available
The poor will speak with supplications. And the rich will express themselves roughly.
He that is poor speaketh with supplications, but the rich answereth roughly.
The poor will speak with supplications, and the rich will speak roughly.
The poor beg for mercy, but the rich reply harshly.
The poore speaketh with prayers: but the rich answereth roughly.
The poor useth entreaties; but the rich answereth impudently.
The poor useth intreaties; but the rich answereth roughly.
The poor uses entreaties; but the rich answers roughly.
The poor useth intreaties; but the rich answereth roughly.
The poor useth intreaties; but the rich answereth roughly.
The poor useth intreaties; but the rich answereth roughly.
The poor uses entreaties; but the rich answers roughly.
Verse not available
The poor speaketh entreatingly; but the rich answereth roughly.
The poor speaks [with] supplications, And the rich answers fierce things.
The poor plead for mercy, but the rich answer harshly.
The poor plead for mercy, but the rich answer harshly.
The poor plead for mercy, but the rich answer harshly.
The poor plead for mercy, but the rich answer harshly.
The poor plead for mercy, but the rich answer harshly.
The poor plead for mercy, but the rich answer harshly.
The poor useth entreaties; But the rich answereth roughly.
The poor plead for mercy, but the rich answer harshly.
The poor useth entreaties: but the rich answereth roughly.
Supplications, doth the poor man utter, but, the rich, answereth fiercely.
Supplications he speaks a poor [person] and a rich [person] he answers strong [words].
supplication to speak: speak be poor and rich to answer strong
[It is necessary for] poor [people] to speak politely when they request [rich people to do something for them], but rich [people] reply very impolitely when poor people speak to them.
A poor person pleads for mercy, but a rich person answers harshly.
The poor useth entreaties; but the rich answereth roughly.
The poor useth entreaties; but the rich answereth roughly.
The poor plead for mercy, but the rich answer harshly.
The poor plead for mercy, but the rich answer harshly.
The poor plead for mercy, but the rich answer harshly.
The poor plead for mercy, but the rich answer harshly.
The poor plead for mercy, but the rich answer harshly.
The poor plead for mercy, but the rich answer harshly.
A pore man schal speke with bisechingis; and a riche man schal speke sterneli.
[With] supplications doth the poor speak, And the rich answereth fierce things.
Per petegado parolas malriĉulo; Kaj riĉulo respondas arogante.
Ame dahe ɖea kuku biaa nublanuikpɔkpɔ, ke kesinɔtɔ ya ɖoa nya ŋu adãtɔe.
Köyhä mies puhuu nöyrästi, vaan rikas vastaa ylpiästi.
Köyhä puhuu pyydellen, mutta rikas vastaa tylysti.
Le pauvre parle en suppliant, et le riche répond durement.
Les pauvres implorent la pitié, mais les riches répondent durement.
Le pauvre parle en supplications, mais le riche répond des choses dures.
Le pauvre ne prononce que des supplications, mais le riche ne répond que des paroles rudes.
C’est avec des supplications que parlera le pauvre; mais le riche s’énoncera sévèrement.
Le pauvre parle en suppliant, Et le riche répond avec dureté.
Le pauvre parle en suppliant, et le riche répond durement.
Le pauvre parle en suppliant; mais le riche répond avec dureté.
Le pauvre parle en suppliant; mais le riche répond durement.
Verse not available
Le pauvre parle en suppliant, le riche répond avec dureté.
Der Arme redet weinerlich; der Reiche aber spricht mit Nachdruck.
Flehentlich bittet der Arme, aber der Reiche antwortet Hartes.
Flehentlich bittet der Arme, aber der Reiche antwortet Hartes.
Flehentlich redet der Arme, aber der Reiche antwortet mit Härte.
Ein Armer redet mit Flehen; ein Reicher antwortet stolz.
Ein Armer redet mit Flehen, ein Reicher antwortet stolz.
Unterwürfige Bitten spricht der Arme aus, aber der Reiche antwortet mit Härte. –
Der Arme redet bittend; aber der Reiche antwortet grob.
Mũndũ mũthĩĩni athaithanaga aiguĩrwo tha, no gĩtonga gĩcookagia ũhoro na ũũru.
Ο πένης λαλεί μετά ικεσιών· αλλ' ο πλούσιος αποκρίνεται μετά σκληρότητος.
Verse not available
ગરીબ દયાને માટે કાલાવાલા કરે છે, પણ દ્વવ્યવાન ઉદ્ધતાઈથી જવાબ આપે છે.
Lè yon pòv ap pale, li toujou nan tanpri souple. Men, moun rich toujou ap rele sou moun.
Malere a pale: “Souple, fè m gras”; men moun rich la reponn byen di.
Matalauci kan yi roƙo da taushi, amma mawadaci kan amsa da kakkausar murya.
He noi ko ke kanaka ilihune; A o ka mea waiwai, ua olelo kalakala oia.
תחנונים ידבר-רש ועשיר יענה עזות
תַּחֲנוּנִ֥ים יְדַבֶּר־רָ֑שׁ וְ֝עָשִׁ֗יר יַעֲנֶ֥ה עַזֹּֽות׃
תַּחֲנוּנִ֥ים יְדַבֶּר־רָ֑שׁ וְ֝עָשִׁ֗יר יַעֲנֶ֥ה עַזּֽוֹת׃
תַּחֲנוּנִים יְדַבֶּר־רָשׁ וְעָשִׁיר יַעֲנֶה עַזּֽוֹת׃
תחנונים ידבר רש ועשיר יענה עזות׃
תַּחֲנוּנִים יְדַבֶּר־רָשׁ וְעָשִׁיר יַעֲנֶה עַזּֽוֹת׃
תַּחֲנוּנִ֥ים יְדַבֶּר־רָ֑שׁ וְ֝עָשִׁ֗יר יַעֲנֶ֥ה עַזּֽוֹת׃
निर्धन गिड़गिड़ाकर बोलता है, परन्तु धनी कड़ा उत्तर देता है।
संसार में निर्धन व्यक्ति गिड़गिड़ाता रहता है, और धनी उसे कठोरतापूर्व उत्तर देता है.
Alázatos kérést szól a szegény; a gazdag pedig keményen felel.
Könyörögve beszél a szegény, de a gazdag keményen felel.
Onye ogbenye na-arịọ arịrịọ maka ebere; ma ọgaranya na-asa okwu ike ike.
Agpakpakaasi ti marigrigat a tao, ngem nagubsang ti panangsungbat ti nabaknang a tao.
Orang miskin memohon dengan sopan; orang kaya menjawab dengan bentakan.
Orang miskin berbicara dengan memohon-mohon, tetapi orang kaya menjawab dengan kasar.
Orang miskin memohon belas kasihan, tetapi orang kaya sering kali menjawabnya dengan hinaan.
Il povero parla supplichevolmente; Ma il ricco risponde duramente.
Il povero parla con suppliche, il ricco risponde con durezza.
Il povero parla supplicando, il ricco risponde con durezza.
貧者は哀なる言をもて乞ひ 富人は厲しき答をなす
貧しい者は、あわれみを請い、富める者は、はげしい答をする。
貧者は哀なる言をもて乞ひ 富人は厲しき答をなす
Amunte omane vahe'mo'a, asumaraginteno azama hanigu meme nehianagi, feno vahe'mo'a, hanave kefinti kenona nehie.
ಬಡವನು ಕರುಣೆಗಾಗಿ ವಿಜ್ಞಾಪನೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ; ಆದರೆ ಧನಿಕನು ಕಠಿಣವಾಗಿ ಉತ್ತರ ಕೊಡುತ್ತಾರೆ.
ಬಡವನು ಬಿನ್ನೈಸುವನು, ಬಲ್ಲಿದನು ಉತ್ತರವನ್ನು ಉಗ್ರವಾಗಿ ಕೊಡುವನು.
가난한 자는 간절한 말로 구하여도 부자는 엄한 말로 대답하느니라
가난한 자는 간절한 말로 구하여도 부자는 엄한 말로 대답하느니라
Pacl sie mwet sukasrup el kaskas el enenu in kas fisrasr. A top lun mwet kasrup uh arulana kou.
هەژار بۆ بەزەیی دەپاڕێتەوە، بەڵام دەوڵەمەند بە ڕەقی وەڵام دەداتەوە.
Cum obsecrationibus loquetur pauper, et dives effabitur rigide.
Cum obsecrationibus loquetur pauper: et dives effabitur rigide.
Cum obsecrationibus loquetur pauper: et dives effabitur rigide.
Cum obsecrationibus loquetur pauper, et dives effabitur rigide.
cum obsecrationibus loquetur pauper et dives effabitur rigide
Cum obsecrationibus loquitur pauper: et dives effabitur rigide.
Nabags runā lūgdamies, bet bagāts atbild bargi.
Mobola alobaka na mongongo ya kobondela, kasi mozwi azongisaka eyano na lolendo.
Omwavu yeegayirira, naye omugagga addamu na bbogo.
Fitarainana no ataon’ ny malahelo; Nefa ny manan-karena kosa dia mamaly mahery.
Mihalaly tretrè ty rarake, fe sotrafe’ ty mpitsikafo.
ദരിദ്രൻ യാചനാരീതിയിൽ സംസാരിക്കുന്നു; ധനവാനോ കഠിനമായി ഉത്തരം പറയുന്നു.
ദരിദ്രൻ യാചനാരീതിയിൽ സംസാരിക്കുന്നു; ധനവാനോ കഠിനമായി ഉത്തരം പറയുന്നു.
ദരിദ്രൻ യാചനാരീതിയിൽ സംസാരിക്കുന്നു; ധനവാനോ കഠിനമായി ഉത്തരം പറയുന്നു.
ദരിദ്രർ കരുണയ്ക്കായി കേണപേക്ഷിക്കുന്നു, എന്നാൽ ധനികർ പരുഷമായി പ്രതിവാദം നടത്തുന്നു.
गरीब मनुष्य दयेची विनवणी करतो, पण श्रीमंत मनुष्य कठोरपणाने उत्तर देतो.
ဆင်းရဲသောသူသည် တောင်းပန်တတ်၏။ ငွေရ တတ်သောသူမူကား၊ ကြမ်းတမ်းစွာ ပြန်ပြောတတ်၏။
ဆင်းရဲသောသူသည် တောင်းပန်တတ်၏။ ငွေရ တတ်သောသူမူကား၊ ကြမ်းတမ်းစွာ ပြန်ပြောတတ်၏။
ဆင်းရဲ သောသူသည် တောင်းပန် တတ်၏။ ငွေ ရတတ် သောသူမူကား ၊ ကြမ်းတမ်း စွာ ပြန် ပြောတတ်၏။
He inoi ta te rawakore hanga; he taikaha ia te whakahoki a te tangata taonga.
Umyanga uyancenga ukuthi axolelwe, kodwa isinothi siphendula ngolaka.
Umyanga uyakhuluma ngokuncenga, kodwa isinothi siphendula izinto ezilukhuni.
गरिब मानिसले कृपाको लागि बिन्ती गर्छ, तर धनी मानिसले हतारमा जवाफ दिन्छ ।
I ydmyke bønner taler den fattige, men den rike svarer med hårde ord.
Den fatige bed og barmar seg, men den rike svarar med harde ord.
ଦରିଦ୍ର ଲୋକ ବିନୟ କରେ; ମାତ୍ର ଧନବାନ କଠିନ ଉତ୍ତର ଦିଏ।
Hiyyeessi arraba laafaadhaan dubbata; sooressi garuu sagalee jabaadhaan deebii kenna.
ਕੰਗਾਲ ਤਾਂ ਤਰਲੇ ਕਰਕੇ ਬੋਲਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਧਨਵਾਨ ਕਰੜਾਈ ਨਾਲ ਉੱਤਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
مرد فقیر به تضرع تکلم می‌کند، اما شخص دولتمند به سختی جواب می‌دهد.
درخواست فقرا با التماس توأم است و پاسخ ثروتمندان با خشونت.
Ubogi pokornie mówi; ale bogaty odpowiada surowie.
Ubogi prosi pokornie, ale bogaty odpowiada surowo.
O pobre fala com súplicas; mas o rico responde com durezas.
O pobre falla com rogos, mas o rico responde com durezas.
O pobre fala com rogos, mas o rico responde com durezas.
Os pobres imploram por misericórdia, mas a rica resposta é dura.
Сэракул ворбеште ругынду-се, дар богатул рэспунде ку асприме.
Săracul folosește rugăminți, dar cel bogat răspunde cu asprime.
С мольбою говорит нищий, а богатый отвечает грубо.
Сиромах говори молећи, а богат одговара оштро.
Siromah govori moleæi, a bogat odgovara oštro.
Murombo anokumbira kuitirwa tsitsi, asi mupfumi anopindura nehasha.
Иже изгоняет жену добрую, изгоняет благая: держай же прелюбодейцу безумен и нечестив. С молении глаголет убогий, богатый же отвещает жестоко.
Ubogi uporablja rotenja, toda bogataš odgovarja surovo.
Miskiinku baryootan buu ku hadlaa, Laakiinse taajirku si qallafsan buu ugu jawaabaa.
El pobre habla con ruegos; mas el rico responde durezas.
Los pobres ruegan por misericordia, pero los ricos responden con dureza.
Los pobres piden clemencia, pero los ricos responden con dureza.
El pobre se expresa con súplicas, El rico responde con durezas.
Habla el pobre suplicando, mas el rico responde con aspereza.
El pobre habla ruegos; mas el rico responde durezas.
El pobre habla con ruegos; mas el rico responde durezas.
El pobre hace peticiones de gracia, pero el hombre rico da una respuesta áspera.
Mtu masikini huomba rehema, lakini mtu tajiri hujibu kwa ukali.
Mtu maskini huomba kuhurumiwa bali tajiri hujibu kwa ukali.
Bönfallande är den fattiges tal, men den rike svarar med hårda ord.
En fattig man talar med ödmjukhet; en rik man svarar stolteliga.
Bönfallande är den fattiges tal, men den rike svarar med hårda ord.
Ang dukha ay gumagamit ng mga pamanhik: nguni't ang mayaman ay sumasagot na may kagilasan.
Ang mahirap ay nanlilimos ng awa, pero ang sagot ng mayaman ay magaspang.
தரித்திரன் கெஞ்சிக்கேட்கிறான்; செல்வந்தன் கடினமாக உத்திரவுகொடுக்கிறான்.
ஏழைகள் இரக்கத்திற்காக கெஞ்சுகிறார்கள்; ஆனால் பணக்காரர்களோ கடுமையாகப் பதிலளிக்கிறார்கள்.
నిరుపేద ఎంతో ప్రాధేయ పడతాడు. ధనవంతుడు దురుసుగా జవాబిస్తాడు.
‌ʻOku fakakolekole ʻe he masiva; ka ʻoku tali fakamālohi ʻe he koloaʻia.
Yoksul acınma dilenir, Zenginin yanıtıysa serttir.
Ohiani srɛ ahummɔbɔ, nanso ɔdefo de kasaden bua no.
Ohiani srɛ ahummɔborɔ, nanso ɔdefoɔ de kasaden bua no.
Убогий говорить блага́льно, багатий же відповідає зухва́ло.
मुहताज मिन्नत समाजत करता है, लेकिन दौलतमन्द सख़्त जवाब देता है।
مىسكىنلەر پەس ئاۋازدا يېلىنىپ سۆزلەر؛ باي بولسا قوپاللىق بىلەن جاۋاب بېرەر.
Мискинләр пәс авазда йелинип сөзләр; Бай болса қопаллиқ билән җавап берәр.
Miskinler pes awazda yélinip sözler; Bay bolsa qopalliq bilen jawab bérer.
Miskinlǝr pǝs awazda yelinip sɵzlǝr; Bay bolsa ⱪopalliⱪ bilǝn jawab berǝr.
Người nghèo dùng lời cầu xin; Còn kẻ giàu đáp lại cách xẳng xớm.
Người nghèo dùng lời cầu xin; Còn kẻ giàu đáp lại cách xẳng xớm.
Người nghèo xin rủ lòng thương; người giàu hách dịch nói năng phũ phàng.
Tálákà ń bẹ̀bẹ̀ fún àánú, ṣùgbọ́n ọlọ́rọ̀ a dáhùn pẹ̀lú ìkanra.
Verse Count = 209

< Proverbs 18:23 >