< Proverbs 14:30 >

The life of the body is a heart at peace, but envy rots the bones.
حَيَاةُ ٱلْجَسَدِ هُدُوءُ ٱلْقَلْبِ، وَنَخْرُ ٱلْعِظَامِ ٱلْحَسَدُ.
الْقَلْبُ الْمُطْمَئِنُّ يَهَبُ أَعْضَاءَ الْجَسَدِ حَيَاةً، وَالْحَسَدُ يَنْخُرُ فِي الْعِظَامِ.
শান্ত হৃদয় শৰীৰৰ বাবে জীৱন স্বৰূপ; কিন্তু ঈৰ্ষা হাড়ৰ ক্ষয়স্বৰূপ।
Ürəyin rahatlığı cana həyat verər, Paxıllıqsa sümükləri çürüdər.
Dia asigi dawa: su ganodini amo asaboi olofosu galea, hahawane ba: mu. Be mudasu hou da olo bagadewane, dia hu amola gasa na dagosa.
শান্ত হৃদয় শরীরের জীবন; কিন্তু হিংসা হাড়ের পচনস্বরূপ।
শান্ত হৃদয় দেহকেও সুস্থ রাখে, কিন্তু ঈর্ষা অস্থির পচনস্বরূপ।
Тихо сърце е живот на тялото, А разяреността е гнилост на костите.
Ang malinawon nga kasingkasing mao ang kinabuhi sa lawas, apan ang kasina modunot sa kabukogan.
Ang usa ka malinawong kasingkasing maoy kinabuhi sa unod; Apan ang kasina mao ang pagkadunot sa kabukogan.
Mtima wodekha umapatsa thupi moyo, koma nsanje imawoletsa mafupa.
Poekhoih palung mah taksa to ngantuisak; toe uthaih mah loe huhong to hmawnsak.
Lungbuei hoeihnah tah pumsa kah hingnah la om tih, thatlainah khaw rhuh keet la poeh.
Lungbuei hoeihnah tah pumsa kah hingnah la om tih, thatlainah khaw rhuh keet la poeh.
Kawlung sadingnaak taw pumsa hqingnaak na awm nawh, thlang yytnaak taw quh hawnnaak mai ni.
Lungneng tah'a um hi tahsa damna ahin, hinlah thangthipna kiti hi gu le chang in adoulel ahi.
Lungthin damnae teh tak hanelah hringnae lah ao teh utsinnae teh hru ka rawk sakkung doeh.
心中安静是肉体的生命; 嫉妒是骨中的朽烂。
心中安靜是肉體的生命; 嫉妒是骨中的朽爛。
心平氣和,使身體康健;心懷嫉忌,使骨骸腐蝕。
Mirno je srce život tijelu, a ljubomor je gnjilež u kostima.
Život těla jest srdce zdravé, ale hnis v kostech jest závist.
Život těla jest srdce zdravé, ale hnis v kostech jest závist.
Sagtmodigt Hjerte er Liv for Legemet, Avind er Edder i Benene.
Et blidt Hjerte er Liv for Legemet; men Hidsighed er Raaddenhed for Benene,
Sagtmodigt Hjerte er Liv for Legemet, Avind er Edder i Benene.
Chuny man-gi kwe kelo ngima ni ringruok, to nyiego towo choke.
Een gezond hart is het leven des vleses; maar nijd is verrotting der beenderen.
Een kalme natuur doet het lichaam goed, Hartstocht is een kanker voor het gebeente.
Een gezond hart is het leven des vleses; maar nijd is verrotting der beenderen.
A tranquil heart is the life of the flesh, but envy is the rottenness of the bones.
The life of the body is a heart at peace, but envy rots the bones.
A tranquil heart is the life of the flesh; But envy is the rottenness of the bones.
A tranquil heart is life to the body, but envy rots the bones.
A quiet mind is the life of the body, but envy is a disease in the bones.
A meek-spirited man is a healer of the heart: but a sensitive heart is a corruption of the bones.
A meek-spirited man is a healer of the heart: but a sensitive heart is a corruption of the bones.
The well-being of the heart is life for the flesh. But envy is decay for the bones.
A sound heart is the life of the flesh; but envy the rottenness of the bones.
Soundness of heart is the life of the flesh: but envy is the rottenness of the bones.
A peaceful mind makes your body healthy, but jealousy makes your bones rot.
A sounde heart is the life of the flesh: but enuie is the rotting of the bones.
A tranquil heart is the life of the flesh; but envy is the rottenness of the bones.
A sound heart [is] the life of the flesh: but envy the rottenness of the bones.
A sound heart is the life of the flesh: but envy the rottenness of the bones.
A sound heart is the life of the flesh: but envy the rottenness of the bones.
A sound heart is the life of the flesh: but envy the rottenness of the bones.
A sound heart is the life of the flesh: but envy the rottenness of the bones.
A sound heart is the life of the flesh: but envy the rottenness of the bones.
A meek-spirited man is a healer of the heart: but a sensitive heart is a corruption of the bones.
A sound heart is the life of the body; but jealousy is the rottenness of the bones.
A healed heart [is] life to the flesh, And rottenness to the bones [is] envy.
The life of the body is a heart at peace, but envy rots the bones.
The life of the body is a heart at peace, but envy rots the bones.
The life of the body is a heart at peace, but envy rots the bones.
The life of the body is a heart at peace, but envy rots the bones.
The life of the body is a heart at peace, but envy rots the bones.
The life of the body is a heart at peace, but envy rots the bones.
A quiet heart is the life of the flesh; But the ferment of passion is rottenness to the bones.
The life of the body is a heart at peace, but envy rots the bones.
A sound heart is the life of the flesh: but envy is the rottenness of the bones.
The life of the whole body, is a tranquil mind, but, a decay of the bones, is jealousy.
[is] [the] life of Bodies a heart of healing and [is] rottenness of bones jealousy.
life flesh heart healing and rottenness bone jealousy
Having a mind that is peaceful results in having a healthy body; having a mind that is [often] in turmoil is [like] [MET] cancer in [a person’s] bones.
A tranquil heart is life for the body, but envy rots the bones.
A sound heart [is] the life of the flesh: but envy the rottenness of the bones.
A sound heart is the life of the flesh: but envy the rottenness of the bones.
The life of the body is a heart at peace, but envy rots the bones.
The life of the body is a heart at peace, but envy rots the bones.
The life of the body is a heart at peace, but envy rots the bones.
The life of the body is a heart at peace, but envy rots the bones.
The life of the body is a heart at peace, but envy rots the bones.
The life of the body is a heart at peace, but envy rots the bones.
Helthe of herte is the lijf of fleischis; enuye is rot of boonys.
A healed heart [is] life to the flesh, And rottenness to the bones [is] envy.
Trankvila koro estas vivo por la korpo; Sed envio estas puso por la ostoj.
Dzi si me ŋutifafa le la nana agbe ŋutilã gake ŋubiã nana ƒuwo ƒaƒãna.
Leppyinen sydän on ruumiin elämä; vaan kateus on märkä luissa.
Sävyisä sydän on ruumiin elämä, mutta luulevaisuus on mätä luissa.
Un cœur tranquille est la vie du corps, mais l'envie est la carie des os.
La vie du corps est un cœur en paix, mais la jalousie pourrit les os.
Un cœur sain est la vie de la chair, mais l’envie est la pourriture des os.
Le cœur doux est la vie de la chair; mais l'envie est la vermoulure des os.
La vie des chairs, c’est la santé du cœur: la carie des os, l’envie.
Un cœur calme est la vie du corps, Mais l’envie est la carie des os.
Un cœur tranquille est la vie du corps, mais l’envie est la carie des os.
Un cœur tranquille est la vie du corps; mais l'envie est la carie des os.
Un cœur sain est la vie du corps; mais l'envie est la carie des os.
L'homme qui a bon cœur est le médecin de l'âme; un cœur trop sensible est un ver qui ronge les os.
Un cœur paisible est un gage de vie pour le corps mais la jalousie est la carie des os.
Des Leibes Leben ist gelassener Sinn; wie Wurmfraß im Gebein ist Leidenschaft.
Ein gelassenes Herz ist des Leibes Leben, aber Ereiferung [O. Eifersucht] ist Fäulnis der Gebeine.
Ein gelassenes Herz ist des Leibes Leben, aber Ereiferung ist Fäulnis der Gebeine.
Ein gelassener Sinn ist des Leibes Leben, aber Leidenschaft ist wie Wurmfraß im Gebein.
Ein gütiges Herz ist des Leibes Leben; aber Neid ist Eiter in Beinen.
Ein gütiges Herz ist des Leibes Leben; aber Neid ist Eiter in den Gebeinen.
Ein gelassenes Herz ist des Leibes Leben, aber Leidenschaftlichkeit ist wie Wurmfraß in den Gebeinen. –
Ein gelassenes Herz ist des Leibes Leben; aber Eifersucht ist Knochenfraß.
Ngoro ĩrĩ na thayũ ĩheaga mwĩrĩ muoyo, no ũiru ũbuthagia mahĩndĩ.
Η υγιαίνουσα καρδία είναι ζωή της σαρκός· ο δε φθόνος σαπρία των οστέων.
πραΰθυμος ἀνὴρ καρδίας ἰατρός σὴς δὲ ὀστέων καρδία αἰσθητική
હૃદયની શાંતિ શરીરનું જીવન છે; પણ ઈર્ષ્યા હાડકાનો સડો છે.
Lè ou gen kè ou poze, ou kenbe kò ou an sante. Men, anvye sò lòt moun se tankou yon maladi k'ap manje ou nan zo.
Yon kè trankil se lavi pou kò a; men pasyon fè tout zo yo pouri.
Zuciya mai salama kan ba jiki rai, amma kishi kan sa ƙasusuwa su yi ciwo.
O ke ola no ke kino, oia ka naau oluolu, O ka lili, oia ka popopo o na iwi.
חיי בשרים לב מרפא ורקב עצמות קנאה
חַיֵּ֣י בְ֭שָׂרִים לֵ֣ב מַרְפֵּ֑א וּרְקַ֖ב עֲצָמֹ֣ות קִנְאָֽה׃
חַיֵּ֣י בְ֭שָׂרִים לֵ֣ב מַרְפֵּ֑א וּרְקַ֖ב עֲצָמ֣וֹת קִנְאָֽה׃
חַיֵּי בְשָׂרִים לֵב מַרְפֵּא וּרְקַב עֲצָמוֹת קִנְאָֽה׃
חיי בשרים לב מרפא ורקב עצמות קנאה׃
חַיֵּי בְשָׂרִים לֵב מַרְפֵּא וּרְקַב עֲצָמוֹת קִנְאָֽה׃
חַיֵּ֣י בְ֭שָׂרִים לֵ֣ב מַרְפֵּ֑א וּרְקַ֖ב עֲצָמ֣וֹת קִנְאָֽה׃
शान्त मन, तन का जीवन है, परन्तु ईर्ष्या से हड्डियाँ भी गल जाती हैं।
शांत हृदय देह के लिए संजीवनी सिद्ध होता है, किंतु ईर्ष्या अस्थियों में लगे घुन-समान है.
A szelíd szív a testnek élete; az irígység pedig a csontoknak rothadása.
A testnek élete a szelíd szív, de a csontok rothadása a vakbuzgalom.
Ndụ dị jụụ na-eme ka ụbọchị mmadụ dị ogologo; ekworo na-eme ka o ree ure.
Ti nasayaat a panagpanpanunot ket biag ti bagi, ngem runrunoten ti apal dagiti tultulang.
Hati yang tenang menyehatkan badan; iri hati bagaikan penyakit yang mematikan.
Hati yang tenang menyegarkan tubuh, tetapi iri hati membusukkan tulang.
Hati yang tenang membuat tubuh sehat, tetapi hati yang penuh iri seperti penyakit membusukkan tulang.
Il cuor sano [è] la vita delle carni; Ma l'invidia [è] il tarlo delle ossa.
Un cuore tranquillo è la vita di tutto il corpo, l'invidia è la carie delle ossa.
Un cuor calmo è la vita del corpo, ma l’invidia è la carie dell’ossa.
心の安穩なるは身のいのちなり 娼嫉は骨の腐なり
穏やかな心は身の命である、しかし興奮は骨を腐らせる。
心の安穏なるは身のいのちなり 娼嫉は誉の腐なり
Vahe'mo'ma rimpama ante fru huno'ma mani'zamo'a, avufgamofona asimu amigahie. Hianagi rumofo zante'ma kesanema nehanimofona, ana avu'avamo'a zaferinafi namureno kasriankna hugahie.
ಶಾಂತ ಹೃದಯವು ದೇಹಕ್ಕೆ ಜೀವ; ಆದರೆ ಮತ್ಸರವು ಎಲುಬುಗಳಿಗೆ ಕ್ಷಯ.
ಶಾಂತಗುಣವು ದೇಹಕ್ಕೆ ಜೀವಾಧಾರವು, ಕ್ರೋಧವು ಎಲುಬಿಗೆ ಕ್ಷಯವು.
마음의 화평은 육신의 생명이나 시기는 뼈의 썩음이니라
마음의 화평은 육신의 생명이나 시기는 뼈의 썩음이니라
Inse misla uh mwe akkeye mano, a sok uh oana sie mas ma akkulamye mano.
دڵی ئارام ژیان بە جەستە دەبەخشێت، بەڵام ئیرەیی ئێسک کلۆر دەکات.
Vita carnium sanitas cordis; putredo ossium invidia.
Vita carnium, sanitas cordis: putredo ossium, invidia.
Vita carnium, sanitas cordis: putredo ossium, invidia.
Vita carnium sanitas cordis; putredo ossium invidia.
vita carnium sanitas cordis putredo ossuum invidia
Vita carnium, sanitas cordis: putredo ossium, invidia.
Lēna sirds ir miesas dzīvība, bet ātrs prāts ir puveši kaulos.
Motema oyo ezali na kimia epesaka bomoi na nzoto, kasi bilulela epolisaka mikuwa.
Omutima ogulina emirembe guwangaaza omuntu, naye obuggya buvunza amagumba ge.
Ny fo mionona no fiainan’ ny nofo; Fa ny fahamaimaizan-tsaina dia mahalò ny taolana.
Mahavelon-tsandriñe ty arofo hendre, fe mahavoroke taolañe ty farahy.
ശാന്തമനസ്സ് ദേഹത്തിന് ജീവൻ; അസൂയയോ അസ്ഥികൾക്ക് ദ്രവത്വം.
ശാന്തമനസ്സു ദേഹത്തിന്നു ജീവൻ; അസൂയയോ അസ്തികൾക്കു ദ്രവത്വം.
ശാന്തമനസ്സു ദേഹത്തിന്നു ജീവൻ; അസൂയയോ അസ്തികൾക്കു ദ്രവത്വം.
പ്രശാന്തമായ മനസ്സ് ശരീരത്തിനു ജീവദായകമാണ്, എന്നാൽ അസൂയ അസ്ഥികളിൽ അർബുദംപോലെയാണ്.
शांत अंतःकरण देहाचे जीवन आहे, पण मत्सराने हाडे कुजतात.
ကျန်းမာသောနှလုံးသည် ကိုယ်အသက်ရှင်စေ သောအကြောင်း၊ ငြူစူသော သဘောမူကား၊ အရိုး ဆွေးမြေ့ခြင်းအကြောင်းဖြစ်၏။
ကျန်းမာသောနှလုံးသည် ကိုယ်အသက်ရှင်စေ သောအကြောင်း၊ ငြူစူသော သဘောမူကား၊ အရိုး ဆွေးမြေ့ခြင်းအကြောင်းဖြစ်၏။
ကျန်းမာ သောနှလုံး သည် ကိုယ် အသက်ရှင် စေ သောအကြောင်း၊ ငြူစူ သော သဘောမူကား ၊ အရိုး ဆွေးမြေ့ ခြင်းအကြောင်းဖြစ်၏။
He ora ki nga kikokiko te ngakau ora; ko te hae ia, he pirau ki nga wheua.
Ingqondo elokuthula iletha ukuphila emzimbeni, kodwa umhawu ubolisa amathambo.
Inhliziyo ephilileyo iyimpilo yenyama, kodwa umhawu uyikubola kwamathambo.
शान्त हृदय शरीरको लागि जीवन हो, तर ईर्ष्याले हड्‍डीहरूलाई सडाउँछ ।
Et saktmodig hjerte er legemets liv, men hissighet er råttenhet i benene.
Spaklyndt hjarta er likamens liv, men ilska er ròt i beini.
ଶାନ୍ତ ଅନ୍ତଃକରଣ ଦେହର ଜୀବନ ସ୍ୱରୂପ; ପୁଣି, ଈର୍ଷା ହାଡ଼ର କ୍ଷୟ ସ୍ୱରୂପ।
Garaan nagaa qabu dhagnaaf jireenya kenna; hinaaffaan garuu lafee tortorsa.
ਸ਼ਾਂਤ ਮਨ ਸਰੀਰ ਦਾ ਜੀਵਨ ਹੈ, ਪਰ ਈਰਖਾ ਹੱਡੀਆਂ ਨੂੰ ਸਾੜ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।
دل آرام حیات بدن است، اما حسدپوسیدگی استخوانها است.
آرامش فکر به بدن سلامتی می‌بخشد، اما حسادت مانند خوره جان را می‌خورد.
Serce zdrowe jest żywotem ciała; ale zazdrość jest zgniłością w kościach.
Zdrowe serce jest życiem ciała, a zazdrość jest zgnilizną kości.
O coração em paz é vida para o corpo, mas a inveja é [como] podridão nos ossos.
O coração com saude é a vida da carne, mas a inveja é a podridão dos ossos.
O coração com saúde é a vida da carne, mas a inveja é a podridão dos ossos.
A vida do corpo é um coração em paz, mas a inveja apodrece os ossos.
О инимэ лиништитэ есте вяца трупулуй, дар пизма есте путрезиря оаселор.
O inimă sănătoasă este viața cărnii, dar invidia este putregaiul oaselor.
Кроткое сердце - жизнь для тела, а зависть - гниль для костей.
Живот је телу срце здраво, а завист је трулеж у костима.
Život je tijelu srce zdravo, a zavist je trulež u kostima.
Mwoyo wakagadzikana unopa upenyu kumuviri, asi ruchiva runoodza mapfupa.
Кроткий муж сердцу врачь: моль же костем сердце чувственно.
Zdravo srce je življenje mesu, toda zavist gniloba kostem.
Qalbigii degganu waa nolosha jidhka, Laakiinse hinaaso waa qudhunka lafaha.
El corazón apacible es vida a la carne; mas la envidia, pudrimiento de huesos.
Una mente en paz ayuda a la salud de tu cuerpo; pero los celos hacen podrir los huesos.
La vida del cuerpo es un corazón en paz, pero la envidia pudre los huesos.
Un corazón tranquilo es vida para el cuerpo, Pero la envidia es carcoma en los huesos.
Un corazón tranquilo es vida del cuerpo, carcoma de los huesos es la envidia.
El corazón blando es vida de las carnes: mas la envidia, pudrimiento de huesos.
El corazón apacible es vida de las carnes: mas la envidia, pudrimiento de huesos.
Una mente tranquila es la vida del cuerpo, pero la envidia es una enfermedad en los huesos.
Moyo wenye raha ni uzima wa mwili, bali husuda huozesha mifupa.
Moyo wenye amani huupa mwili uzima, bali wivu huozesha mifupa.
Ett saktmodigt hjärta är kroppens liv, men bittert sinne är röta i benen.
Ett blidt hjerta är kroppsens lif; men afund är var i benen.
Ett saktmodigt hjärta är kroppens liv, men bittert sinne är röta i benen.
Ang tiwasay na puso ay buhay ng katawan: nguni't ang kapanaghilian ay kabulukan ng mga buto.
Ang pusong panatag ay buhay para sa katawan, ngunit ang inggit ay binubulok ang mga buto.
சமாதானத்துடன் இருப்பது உடலுக்கு வாழ்வு; பொறாமையோ எலும்புருக்கி.
மன அமைதி உடலுக்கு சுகத்தைக் கொடுக்கிறது; ஆனால் பொறாமை எலும்புகளில் புற்றுநோய் போன்றது.
సాత్వికమైన మనస్సు శరీరానికి జీవం పెంచుతుంది. అసూయ ఎముకలు కుళ్ళిపోయేలా చేస్తుంది.
Ko e loto angamalū ko e moʻui ia ʻae kakano: ka koe meheka koe fakapopo ia ʻoe ngaahi hui.
Huzurlu yürek bedenin yaşam kaynağıdır, Hırs ise insanı için için yer bitirir.
Koma mu asomdwoe ma nipadua nkwa, na anibere ma nnompe porɔw.
Akoma mu asomdwoeɛ ma onipadua nkwa, na anibereɛ ma nnompe porɔ.
Ла́гідне серце — життя то для тіла, а за́здрість — гнили́зна косте́й.
मुत्मइन दिल, जिस्म की जान है, लेकिन जलन हड्डियों की बूसीदिगी है।
خاتىرجەم كۆڭۈل تەننىڭ ساقلىقىدۇر؛ ھەسرەت چېكىش بولسا سۆڭەكلەرنى چىرىتار.
Хатирҗәм көңүл тәнниң сақлиғидур; Һәсрәт чекиш болса сүйәкләрни чиритар.
Xatirjem köngül tenning saqliqidur; Hesret chékish bolsa söngeklerni chiritar.
Hatirjǝm kɵngül tǝnning saⱪliⱪidur; Ⱨǝsrǝt qekix bolsa sɵngǝklǝrni qiritar.
Lòng bình tịnh là sự sống của thân thể; Còn sự ghen ghét là đồ mục của xương cốt.
Lòng bình tịnh là sự sống của thân thể; Còn sự ghen ghét là đồ mục của xương cốt.
Tâm thanh thản đem sinh lực vào thể xác; lòng ghen tuôn làm xương mục cốt tàn.
Ọkàn tí ó lálàáfíà fi ìyè mú kí ọjọ́ ayé gùn fún ara, ṣùgbọ́n ìlara mú kí egungun jẹrà.
Verse Count = 214

< Proverbs 14:30 >