< Mark 9:29 >
He said to them, “This kind can come out by nothing but by prayer and fasting.”
येशुनी त्यासले सांगं, “ह्या प्रकारना दुष्ट आत्मा प्रार्थनाशिवाय दुसरा कसा घाईच निंघत नही.”
A woro nani, “imuse nile imone din nuchu hem nani ba sai nin liirang
فَقَالَ لَهُمْ: «هَذَا ٱلْجِنْسُ لَا يُمْكِنُ أَنْ يَخْرُجَ بِشَيْءٍ إِلَّا بِٱلصَّلَاةِ وَٱلصَّوْمِ». |
فَأَجَابَ: «هَذَا النَّوْعُ لَا يُطْرَدُ بِشَيْءٍ إِلّا بِالصَّلاةِ وَالصَّوْمِ!» |
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܢܐ ܓܢܤܐ ܒܡܕܡ ܠܐ ܡܫܟܚ ܠܡܦܩ ܐܠܐ ܒܨܘܡܐ ܘܒܨܠܘܬܐ |
Եւ նա նրանց ասաց. «Այդ տեսակը ուրիշ բանով չի ելնի, եթէ ոչ ծոմապահութեամբ ու աղօթքով»:
Ըսաւ անոնց. «Այդ տեսակը կարելի չէ ուրիշ բանով հանել, բայց միայն աղօթքով ու ծոմապահութեամբ»:
তাতে তেওঁ তেওঁলোকক ক’লে, “প্ৰাৰ্থনাৰ অবিহনে আন কোনো উপায়েৰে এইবিধক খেদাব নোৱাৰি।”
İsa onlara cavab verdi: «Bu cür ruhlar yalnız dua ilə çıxa bilər».
Eta erran ciecén, Deabru mota hura bercela ecin ilki daite orationez eta barurez baicen.
Yesu E bu adole i, “Gowai liligi, dunu ilia bagadewane sia: ne gadobeba: le fawane fadegale fasimu dawa:”
Kahchu toowe yehti, Haoontyedi atu ghatyeh ooli ihe ghachatayach, neaghasuchuli zon atu atsutsits ihe chu.
তিনি বললেন প্রার্থনা ছাড়া আর কোনো কিছুতে এটা হওয়া অসম্ভব।
তিনি উত্তর দিলেন, “প্রার্থনা ছাড়া এই ধরনের আত্মা বের হতে চায় না।”
यीशुए तैन सेइं ज़ोवं, “बगैर प्रार्थनारे (त कने बगैर बरत रखनेरे) अलावा, होरि केन्ची तरीके सेइं, तुस एरे ज़ेरे भूतेरो सायो न केड्डी सकतथ।”
यीशुऐ उना जो जबाब दिता, “ऐसियां बुरियाँ आत्मा जो प्राथना कने बरत कितयो बिना माणुआं ला बाहर नी कडी सकदे।”
ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ ଉତୁର୍ ଦିଲା, “ଇବାନ୍ୟା ବୁତ୍ମଃନ୍କେ ପାର୍ତ୍ନାୟ୍ ଚାଡି ଆରେକ୍ କୁୟ୍ତି ହେଁ ଚାଡାଉଁକ୍ ହାରି ନୟ୍ ।”
Bíwere, «Han naaro Ik' k'ononat s'oomiyon b́ wotiyala bako k'oshon eegonor keyatse.» et boosh bíaany.
Eñ a respontas dezho: Ar seurt diaoulien-se ne c'hellont mont kuit nemet dre ar bedenn [hag ar yun].
a lha ba wu ndi bibiyi ba na zu ba rhu megen na sai de ni bre irji
И каза им: Тоя род с нищо не може да излезе, освен с молитва [и пост].
Siya miingon kanila, “Kini nga matang dili mahinginlan gawas sa pag-ampo.”
Siya mitubag kanila, "Kining matanga dili mahimo sa pagpagula pinaagi sa bisan unsa gawas lamang sa pag-ampo."
Ya ilegña nu sija: Este na rasan anite sija, taya siña munajanao, na y tinayuyut.
ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎥᏝ ᏴᎦᏰᎦᏄᎪᏩ, ᎬᏂ ᎠᏓᏙᎵᏍᏔᏅᎯ ᎠᎴ ᎠᎹᏟ ᎬᏅᎯ ᏥᎨᏐᎢ.
Iye anayankha kuti, “Mtundu uwu umatuluka pokhapokha mwapemphera ndi kusala kudya.”
Jesuh naw, “Hina mäih cun ktaiyünaka thea ta i am ksät thei vaia am kya naw,” a ti.
Anih mah nihcae khaeah, Hae baktih hmuen loe lawkthuihaih hoi buhzah haih ai ah loe tacawt thai ai, tiah a naa.
Te dongah amih te, “He bang he thangthuinah nen pawt atah haek thai mahpawh,” a ti nah.
Te dongah amih te, “He bang he thangthuinah nen pawt atah haek thai mahpawh,” a ti nah.
Jesu ing, “Vemih taw cykcahnaak doeng ing ni ak cawn thai,” tinak khqi hy.
Jesus in amate tung ah, Hi bang te sia thungetna le antan na simngawl, thudang hang in pusuak thei ngawl hi, ci hi.
Yeshuan adonbut in, “Hitobang hi taona thahatna'a bou kinodoh thei ahi,” ati.
Jisuh ni ratoumnae, rawcahainae laipalah teh bangtelah hai tâcawt thai mahoeh atipouh.
耶稣说:“非用祷告,这一类的鬼总不能出来。”
耶穌說:「非用禱告,這一類的鬼總不能出來。」
耶稣对他们说:“如果不祈祷,这种恶灵无法驱赶。”
耶穌對他們說:「這一類,非用祈禱[和禁食,]是不能趕出去的。」
Che Yesu ŵajanjile, “Lisoka lyanti yelei ngalikukopoka kwa litala lyalililyose ikaŵe kwa kwapopelela Akunnungu pe.”
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲅⲉⲛⲟⲥ ⳿ⲙⲙⲟⲛ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲛⲧⲉϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲉⲃⲏⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲏⲥⲧⲓ⳿ⲁ.
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲅⲉⲛⲟⲥ ⲙⲉⲩⲉϣⲛⲟϫϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ϩⲙ ⲡⲉϣⲗⲏⲗ ⲛⲙ ⲧⲛⲏⲥⲧⲓⲁ
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲓ̈ⲅⲉⲛⲟⲥ ⲙⲉⲩⲉϣⲛⲟϫϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ϩⲙ̅ⲡⲉϣⲗⲏⲗ ⲛⲙ̅ⲧⲛⲏⲥⲧⲓⲁ·
ⲞⲨⲞϨ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲠⲀⲒⲄⲈⲚⲞⲤ ⲘⲘⲞⲚ ϢϪⲞⲘ ⲚⲦⲈϤⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚϨⲖⲒ ⲈⲂⲎⲖ ϦⲈⲚⲞⲨⲠⲢⲞⲤⲈⲨⲬⲎ ⲚⲈⲘ ⲞⲨⲚⲎⲤⲦⲒⲀ.
Odgovori im: “Ovaj se rod ničim drugim ne može izagnati osim molitvom i postom.”
I řekl jim: Toto pokolení nijakž nemůž vyjíti, jediné skrze modlitbu a půst.
I řekl jim: Toto pokolení nijakž nemůž vyhnáno býti, jediné modlitbou a postem.
„Zde pomůže jen modlitba a půst, “odpověděl jim.
Og han sagde til dem: "Denne Slags kan ikke fare ud ved noget, uden ved Bøn og Faste."
Og han sagde til dem: „Denne Slags kan ikke fare ud ved noget, uden ved Bøn og Faste.‟
Og han sagde til dem: „Denne Slags kan ikke fare ud ved noget, uden ved Bøn og Faste.‟
ଏ କାତା ସୁନି ଜିସୁ ସେମନ୍କେ କଇଲା, “ଏନ୍ତାରି କାରାପ୍ ଆତ୍ମା ପର୍ମେସର୍କେ ପାର୍ତନା କରିସେ କେଦ୍ବାର୍ ଅଇସି, ଆରି କାଇ ବାଟ୍ ନାଇ ।”
Nodwoko niya, “Jachien machal kama inyalo golo mana kuom lamo kod tweyo chiemo.”
Wakati kulumbabo, “Ezi zyamisyobo oyu tazitandiki pesi akukomba”.
En Hij zeide tot hen: Dit geslacht kan nergens door uitgaan, dan door bidden en vasten.
Hij zei hun: Dit soort kan alleen met gebed worden uitgedreven.
En Hij zeide tot hen: Dit geslacht kan nergens door uitgaan, dan door bidden en vasten.
And he said to them, This kind can come out by nothing, except by prayer and fasting.
He said to them, “This kind can come out by nothing but by prayer and fasting.”
And he said unto them, This kind can come out by nothing, save by prayer.
And he said to them: This kind can go out by nothing, but by prayer and fasting.
Jesus answered, “This kind cannot come out, except by prayer.”
And he said to them, Nothing will make this sort come out but prayer.
He said to them, “This kind cannot come out by anything except prayer and fasting.”
And he said to them, “This kind is able to be expelled by nothing other than prayer and fasting.”
And he said to them, This kind can go out by nothing but by prayer and fasting.
And he said to them: This kind can go out by nothing, but by prayer and fasting.
He said to them, “This kind can come out by nothing except prayer and fasting.”
“This kind can't be driven out except by prayer,” Jesus told them.
And he saide vnto them, This kinde can by no other meanes come foorth, but by prayer and fasting.
And He said unto them, This kind is able to come out by nothing, but by prayer.
And he said to them, this kind can be driven out by nothing but prayer and fasting.
And He said unto them, This kind cannot be cast out, but by prayer and fasting.
And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
And he said to them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
And He said to them, “This kind is able to come forth with nothing except with prayer and fasting.”
He answered, This kind can not be dislodged unless by prayer and fasting.
"This kind can only be cast out by prayer," he replied.
And he said to them, "This kind cannot come out by anything but prayer and fasting."
And he said to them, "This kind cannot come out by anything but prayer and fasting."
And he said to them, "This kind cannot come out by anything but prayer and fasting."
And he said to them, "This kind cannot come out by anything but prayer and fasting."
And he said to them, "This kind cannot come out by anything but prayer and fasting."
And he said to them, "This kind cannot come out by anything but prayer and fasting."
And he said to them, This kind can go out by nothing, except by prayer.
He said to them, “This kind can come out by nothing, except by prayer and fasting.”
‘A spirit of this kind,’ he said, ‘can be driven out only by prayer.’
“A spirit of this kind,” he said, “can be driven out only by prayer.”
And he said unto them, This kind can come out by nothing, save by prayer.
And he said unto them—This kind, by nothing, can come out, save, by prayer.
And He said to them; This kind by no [thing] is able to go out only except by prayer (and with fastings. *KO*)
and to say it/s/he this/he/she/it the/this/who family: kind in/on/among none be able to go out if: not not in/on/among prayer (and fasting *KO*)
Jeshu said to them, This kind with nothing can be cast out, but by fasting and prayer.
He saith to them: This kind can come out, by nothing but fasting and prayer.
He said to them, “You can expel this kind [of evil spirit] only by your praying [that God will give you the power to do it]. There is no other way that you can expel them.”
“A spirit of this kind,” he said, “can be driven out only by prayer.”
And he sayde vnto them: this kynde can by no nother meanes come forth but by prayer and fastynge.
He said to them, “This kind cannot be cast out except by prayer.”
And he said to them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
And he said to them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
"An evil spirit of this kind," He answered, "can only be driven out by prayer."
He said to them, “This kind can come out by nothing but by prayer and fasting.”
He said to them, “This kind can come out by nothing but by prayer and fasting.”
He said to them, “This kind can come out by nothing but by prayer and fasting.”
He said to them, “This kind can come out by nothing but by prayer and fasting.”
He said to them, “This kind can come out by nothing but by prayer and fasting.”
He said to them, “This kind can come out by nothing but by prayer and fasting.”
And he seide to hem, This kynde in no thing may go out, but in preier and fastyng.
And he said to them, 'This kind is able to come forth with nothing except with prayer and fasting.'
Kaj li diris al ili: Ĉi tiu speco neniel povas eliri, krom per preĝado.
„Seda sugu ei saa muidu välja ajada kui vaid palvega, “ütles Jeesus neile.
Yesu ɖo eŋu na wo be, “Nu siawo ƒomevi wɔwɔ hiã gbedodoɖa kple nutsitsidɔ.”
Ja hän sanoi heille: tämä suku ei taida millään muulla kuin rukouksella ja paastolla mennä ulos.
Hän sanoi heille: "Tätä lajia ei saa lähtemään ulos muulla kuin rukouksella ja paastolla".
En Hij zeide tot hen: Dit geslacht kan door niets uitgaan, dan door gebed en vasten.
Il leur dit: " Ce genre de démon ne peut être chassé que par la prière et le jeûne. "
Il leur dit: « Ce genre ne peut sortir que par la prière et le jeûne. »
Et il leur dit: Cette sorte ne peut sortir en aucune façon, si ce n’est par la prière et par le jeûne.
Et il leur répondit: cette sorte de [démons] ne peut sortir si ce n'est par la prière et par le jeûne.
Il leur dit: Ce genre de démons ne peut se chasser que par la prière et le jeûne.
Il leur dit: Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière.
Il leur dit: « Ce genre de démon ne peut être chassé que par la prière et le jeûne. »
Il leur dit: «Rien, excepté la prière, ne peut faire sortir cette espèce de démons.»
Et il leur répondit: Cette espèce de démons ne peut sortir que par la prière et le jeûne.
Et il leur dit: « Cette espèce-là ne peut sortir par aucun autre moyen que par la prière. »
Jésus leur répondit: «Il est d'une espèce, qui ne peut absolument se chasser que par la prière.»
Il leur répondit: Rien, si ce n'est la prière, ne peut faire sortir cette espèce de démons.
Izikka istas “hayssa malay kezana danda7izay wosaninne xoomman xallala” gidees
Er antwortete ihnen: "Ein böser Geist von dieser Art kann durch nichts anderes ausgetrieben werden als durch Gebet und Fasten."
Er aber sprach zu ihnen: "Diese Art kann man nur durch Beten und Fasten austreiben."
Und er sprach zu ihnen: Diese Art kann durch nichts ausfahren, als nur durch Gebet und Fasten.
Und er sprach zu ihnen: Diese Art kann durch nichts ausfahren, als nur durch Gebet und Fasten.
Und er sagte zu ihnen: diese Art geht durch nichts aus als durch Gebet und Fasten.
Und er sprach: Diese Art kann mitnichten ausfahren denn durch Beten und Fasten.
Und er sprach: Diese Art kann mit nichts ausfahren denn durch Beten und Fasten.
Er antwortete ihnen: »Diese Art (von bösen Geistern) läßt sich nur durch Gebet austreiben.«
Und er sprach zu ihnen: Diese Art kann durch nichts ausfahren, außer durch Beten und Fasten.
Und Er sprach zu ihnen: Diese Art kann nicht anders als durch Gebet und Fasten ausgehen.
Und er sprach zu ihnen: Diese Art kann durch nichts sonst ausfahren, als durch Gebet.
Nake akĩmacookeria atĩrĩ, “Ngoma ya mũthemba ta ũcio ndĩngiuma na njĩra ĩngĩ tiga o ya mahooya (o na kwĩima irio).” (Nĩ harĩ maandĩko mangĩ matakoragwo na ũhoro ũyũ wa kwĩima irio).
Yesuusi zaaridi, “Hessa melay woosappenne xoomappe attin haraban keyanaw dandda7enna” yaagis.
O den yedi ba: Yaa ciciliga n tiena buolu kan ña kali jaandi.
O bo ŋmiani ba: ya tagibiiga ye ne kan tuo ña ke li yaa tie yeni jaandi yaa kaa.
και ειπεν αυτοις τουτο το γενος εν ουδενι δυναται εξελθειν ει μη εν προσευχη και νηστεια
Και είπε προς αυτούς· Τούτο το γένος δεν δύναται να εξέλθη δι' ουδενός άλλου τρόπου ειμή διά προσευχής και νηστείας.
και ειπεν αυτοις τουτο το γενος εν ουδενι δυναται εξελθειν ει μη εν προσευχη και νηστεια
και ειπεν αυτοισ τουτο το γενοσ εν ουδενι δυναται εξελθειν ει μη εν προσευχη και νηστεια
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ.
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν προσευχῇ.
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν ⸀προσευχῇ
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν προσευχῇ (καὶ νηστείᾳ. *KO*)
και ειπεν αυτοις τουτο το γενος εν ουδενι δυναται εξελθειν ει μη εν προσευχη και νηστεια
Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, “Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ.”
και ειπεν αυτοις τουτο το γενος εν ουδενι δυναται εξελθειν ει μη εν προσευχη και νηστεια
Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ.
και ειπεν αυτοις τουτο το γενος εν ουδενι δυναται εξελθειν ει μη εν προσευχη και νηστεια
Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ.
και ειπεν αυτοις τουτο το γενος εν ουδενι δυναται εξελθειν ει μη εν προσευχη και νηστεια
και ειπεν αυτοις τουτο το γενος εν ουδενι δυναται εξελθειν ει μη εν προσευχη και νηστεια
καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ.
και ειπεν αυτοις τουτο το γενος εν ουδενι δυναται εξελθειν ει μη εν προσευχη
και ειπεν αυτοις τουτο το γενος εν ουδενι δυναται εξελθειν ει μη εν προσευχη και νηστεια
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν προσευχῇ.
ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଦେକ୍ରକମ୍ ବୁତ୍ ଆତ୍ମାକେ ପାର୍ତନା ବାନ୍ ଆଃଆନ୍ତାର୍ ନେଃୟାଏ ।”
ઈસુએ કહ્યું કે, ‘પ્રાર્થના સિવાય બીજા કોઈ ઉપાયથી એ જાત નીકળી શકે એમ નથી.’”
Li di yo: -Se lapriyè sèlman ki pou fè kalite lespri sa a soti.
Li te di yo: “Kalite sila a p ap kab sòti pa anyen, sof ke lapriyè.”
उसनै उनतै कह्या, “या जात, बिना प्रार्थना किसे और उपाय तै कोनी लिकड़ सकदी।”
Ya amsa ya ce, “Sai da addu’akaɗai irin wannan yakan fita.”
Ya ce masu, “Ai, irin wannan ba ya fita sai da addu'a.”
I mai la oia ia lakou, Aole hiki keia mau mea ke mahiki wale ia'ku, aka, i ka pule, a me ka hookeai.
”זהו מקרה מיוחד שדורש תפילה וצום“, השיב ישוע. |
ויאמר אליהם המין הזה יצא לא יצא כי אם בתפלה ובצום׃ |
उसने उनसे कहा, “यह जाति बिना प्रार्थना किसी और उपाय से निकल नहीं सकती।”
येशु ने उत्तर दिया, “सिवाय प्रार्थना के इस वर्ग निकाला ही नहीं जा सकता.”
Ő pedig ezt mondta nekik: „Ez a fajta semmivel sem űzhető ki, csupán könyörgéssel és böjtöléssel.“
Ő pedig monda nékik: Ez a faj semmivel sem űzhető ki, csupán könyörgéssel és bőjtöléssel.
Jesús svaraði og sagði: „Við þessu dugar ekkert nema bæn.“
Ọ sịrị ha, “Ọ bụ naanị site nʼike ekpere ka a pụrụ ịchụpụ ụdị a.”
Kinunana kadakuada, “Daytoy a kita ti dakes nga espiritu ket saan a mapaksiat malaksid no babaen iti kararag.”
Yesus menjawab, "Roh jahat semacam itu tidak dapat diusir dengan cara apa pun, selain dengan doa."
Jawab Yesus kepada mereka, “Roh jahat sejenis ini hanya bisa diusir dengan berdoa dan berpuasa.”
Jawab-Nya kepada mereka: "Jenis ini tidak dapat diusir kecuali dengan berdoa."
Jawab Yesus, “Roh jahat jenis ini hanya bisa diusir dengan berdoa dan berpuasa.”
Ai uatambuie, “ku kinya iti shanga ukupuma kwaala ku malompi.”
Ed egli disse loro: Questa generazion [di demoni] non esce per alcun altro modo, che per orazione, e per digiuno.
Ed egli disse loro: «Questa specie di demòni non si può scacciare in alcun modo, se non con la preghiera».
Ed egli disse loro: Cotesta specie di spiriti non si può far uscir in altro modo che con la preghiera.
Yesu ma kabirka ma gu”ugberne madake ma suri sarki birigara ba”.
答へ給ふ『この類は祈に由らざれば、如何にすとも出でざるなり』
彼は彼らに言った,「この種のものは,祈りと断食によらなければ,どうしても出て行かせることはできない」 。
すると、イエスは言われた、「このたぐいは、祈によらなければ、どうしても追い出すことはできない」。
すると、イエスは言われた。「この種のものは、祈りによらなければ、何によっても追い出せるものではありません。」
イエズス彼等に曰ひけるは、斯る類は、祈祷と断食とによらでは、如何にしても逐出すこと能はざるなり、と。
ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ପାର୍ତନାନ୍ ତୁମ୍ ବାତ୍ତେ ଏନ୍ନେଗନ୍ ଆ ବୁତ ରପ୍ତି ଗଙ୍ତନେ ।”
Xubꞌij ri Jesús chike: We itzel uxlabꞌal riꞌ xwi kel bꞌik we kibꞌan chꞌawem.
Hazageno Jisasi'a anage huno zamasami'ne, Amana huknazana, nunamuhu kantetike huntesageno atiramigahie.
ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ಈ ತರವಾದದ್ದು ದೇವರ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಉಪವಾಸಗಳಿಂದ ಹೊರತು ಬೇರೆ ಯಾವುದರಿಂದಲೂ ಹೋಗಲಾರದು,” ಎಂದರು.
ಅದಕ್ಕೆ ಆತನು, “ಈ ಬಗೆಯ ದೆವ್ವಗಳು ದೇವರಪ್ರಾರ್ಥನೆಯಿಂದಲೇ ಹೊರತು ಬೇರೆ ಯಾವ ರೀತಿಯಿಂದಲೂ ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗುವುದಿಲ್ಲವೆಂದು” ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು.
Nabhabhwila, kwokukola kutyo jitakusokako tali kwokusabhwa.
Akhavavola, “Siwesya ukhuhuma ikhone nyesayo.”
Akabhajobhela, “kwa namna ejhe ghibhoka lepi isipokujha kwa maombi.”
이르시되 `기도 외에 다른 것으로는 이런 유가 나갈 수 없느니라' 하시니라
이르시되 기도 외에 다른 것으로는 이런 유가 나갈 수 없느니라 하시니라
이르시되 `기도 외에 다른 것으로는 이런 유가 나갈 수 없느니라' 하시니라
Ac Jesus el topuk ac fahk, “Wangin ma ku in sisla ngun ouinge uh sayen pre mukena.”
Nacho kuvali, “Zina vuti kaziwoli kuzwiswa mbwita chentapelo.”
پێی فەرموون: «ئەم جۆرە بە نوێژ نەبێت دەرناکرێت.» |
ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ପ୍ରା଼ତାନା କିଆନା ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ନିକିଁ ଜିକେଏ ଇଲେତି ବୂତୁ ପେ଼ର୍ହାଲି ଆ଼ଡାଆୟି ।”
Et dixit illis: Hoc genus in nullo potest exire, nisi in oratione et jejunio.
Et dixit illis: Hoc genus in nullo potest exire, nisi in oratione, et ieiunio.
Et dixit illis: Hoc genus in nullo potest exire, nisi in oratione, et ieiunio.
Et dixit illis: Hoc genus in nullo potest exire, nisi in oratione et jejunio.
et dixit illis hoc genus in nullo potest exire nisi in oratione et ieiunio
Et dixit illis: Hoc genus in nullo potest exire, nisi in oratione, et ieiunio.
Un Viņš uz tiem sacīja: “Šī suga citādi nevar iziet, kā vien caur lūgšanu un gavēšanu.”
Yesu azongisaki: — Babenganaka molimo ya ndenge wana kaka na losambo.
यीशु न उन्को सी कह्यो, “यो तरह की दुष्ट आत्मा प्रार्थना करनो सीच निकल सकय हय।”
N’addamu nti, “Ogw’engeri eno teguyinza kugenda awatali kusaba.”
यीशुए तिना खे बोलेया, “ये एड़ी दुष्टात्मा ए जो बअरतो साथे प्रार्थना करने ते अलावा कोई और उपाय ते नि निकल़ी सकदी।”
Ary hoy Izy taminy: Iny karazana iny tsy mba azo avoaka na amin’ inona na amin’ inona, afa-tsy amin’ ny fivavahana ihany.
Hoe re tam’iareo: Tsy mete mifaoke i karazañe zay naho tsy aman-kalaly.
“പ്രാർത്ഥനയാൽ അല്ലാതെ ഈ ജാതി ഒന്നിനാലും പുറപ്പെട്ടുപോകയില്ല” എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
പ്രാൎത്ഥനയാൽ അല്ലാതെ ഈ ജാതി ഒന്നിനാലും പുറപ്പെട്ടുപോകയില്ല എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
പ്രാർത്ഥനയാൽ അല്ലാതെ ഈ ജാതി ഒന്നിനാലും പുറപ്പെട്ടുപോകയില്ല എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
അതിന് യേശു, “പ്രാർഥനയാൽ മാത്രമല്ലാതെ ഈവക ഒഴിഞ്ഞുപോകുകയില്ല” എന്ന് ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
Ibungona khumlak-i, “Asigumbasing asi charahenba amadi haijabagi mapanna nattanadi atei kari amatana ngamde.”
येशू त्यांना म्हणाला, “ही जात प्रार्थनेवाचूनदुसऱ्या कशानेही निघणे शक्य नाही.”
ୟୀଶୁ ମେତାଦ୍କଆଏ “ନେ ଲେକାନ୍ ଏତ୍କାନ୍ ଆତ୍ମାକ ବିନ୍ତିତେ ଏସ୍କାର୍କ ଅଡଙ୍ଗ୍ ଦାଡ଼ିୟଃଆ, ଆଡଃ ଜେତାଲେକାତେଦ କାହାଗି ।”
Na bhalabho a Yeshu gubhaabhalanjilenje, “Lioka lya malinga lyeneli nkakombolanga kulishoya, ikabhe kwa juga Nnungupe.”
ကိုယ်တော်က ``ဆုတောင်းခြင်းမှတစ်ပါး အခြား အဘယ်နည်းနှင့်မျှဤနတ်မျိုးကိုနှင်ထုတ်၍ မရ'' ဟုမိန့်တော်မူ၏။
ကိုယ်တော်က၊ ဆုတောင်းခြင်း၊ အစာရှောင်ခြင်းမှတပါး အဘယ်သို့သောအားဖြင့် ထိုနတ်မျိုးသည် မ ထွက်နိုင်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
ကိုယ်တော်က၊ ဆုတောင်း ခြင်း၊ အစာရှောင်ခြင်းမှတစ်ပါး အဘယ်သို့ သောအားဖြင့် ထို နတ်မျိုး သည် မ ထွက် နိုင် ဟု မိန့် တော်မူ၏။
Ano ra ko ia ki a ratou, E kore e puta noa te pena, ma te inoi anake, ma te nohopuku.
Etu karone Tai taikhan ke koise, “Etu sob prathana aru upwas pora he koribo paribo.”
Jisu ih baat rumta; “Aa likhiik chiithih laakhah ah rangsoom nawa luulu ih ba jen dokphan ah,” “Jaat hoh tumjih nawa reh uh tajenka.”
Waphendula wathi, “Lolu uhlobo luphuma ngomkhuleko kuphela.”
Wasesithi kubo: Loluhlobo lungeke luphume ngalutho, ngaphandle komkhuleko lokuzila ukudla.
Kabakiya “Kati iyeya apita kwa ila kwa mayopeyo.”
Avɨz ndɨŋ kamar. Arɨ Yakŋ Ohɨrah ahaz orɨmah re, itɨ kɨvah kehand han mɨkiaŋgwɨndɨram amar.
उहाँले तिनीहरूलाई भन्नुभयो, “यस्तो किसिमको कुरालाई प्रार्थनाले बाहेक निकाल्न सकिँदैन ।”
Mwene akavajovela, “Mzuka ngati wenuwu uhotoleka lepi kuwusiwa ndu, nambu kwa njila ya kumuyupa Chapanga.”
Og han sa til dem: Dette slag kan ikke drives ut uten ved bønn og faste.
Jesus svarte:”Denne slags Ånder kan bare bli drevet ut ved bønn.”
Han svara: «Dette slaget kann ikkje drivast ut på anna vis enn med bøn og fasta.»
ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, ପ୍ରାର୍ଥନା (ଏବଂ ଉପବାସ) ବିନା ଆଉ କାହିଁରେ ଏପ୍ରକାର ଭୂତ ଛଡ଼ାଯାଇ ପାରେ ନାହିଁ।
Innis deebisee, “Inni akkanaa kun kadhannaa fi sooma qofaan baʼa malee waan biraatiin hin baʼu” jedheen.
ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕਿ ਅਜਿਹੀ ਕਿਸਮ ਦੇ ਬੁਰੇ ਆਤਮੇ, ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਅਤੇ ਵਰਤ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਨਹੀਂ ਨਿੱਕਲ ਸਕਦੇ।
ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍, “ପାର୍ତାନା ଆୱିତିସ୍ ଆରି ଇମ୍ଣି ବାନ୍ୟା ପୁଦା ପିହିକିୟା ଆଉତ୍ ।”
ایشان را گفت: «این جنس به هیچ وجه بیرون نمی رود جز به دعا.» |
عیسی فرمود: «این نوع روح پلید جز با دعا بیرون نمیرود.» |
Yesu kawagambira, “Shamshera gwa ntambu ayi hapeni kalawi kumbiti kalawa kwa kumluwa Mlungu hera.”
A ap kotin masani ong irail: Song wet sota kin koki sang meakot kapakap o kaisesol eta.
A ap kotin majani on irail: Jon wet jota kin koki jan meakot kapakap o kaijejol eta.
A on im rzekł: Ten rodzaj dyjabłów inaczej wynijść nie może, tylko przez modlitwę i przez post.
—Takiego rodzaju złych duchów nie uda się wypędzić bez modlitwy—odpowiedział.
I odpowiedział im: Ten rodzaj [demonów] nie wychodzi inaczej, jak tylko przez modlitwę i post.
E lhes respondeu: Este tipo não pode sair por coisa alguma, a não ser com oração.
E disse-lhes: Esta casta não pode sair por coisa alguma, senão pela oração e jejum.
E disse-lhes: Esta casta não pode sair por coisa alguma, senão pela oração e jejum.
Ele disse: -Este tipo [de espírito mau ]pode ser expulso somente através da oração [prévia]. Não há outra maneira de expulsar tais espíritos.
Jesus lhes disse: “Esse tipo de espírito só pode ser expulso com oração.”
Ele disse a eles: “Este tipo não pode sair por nada além de oração e jejum”.
„Ачест сой де драчь”, ле-а зис Ел, „ну поате еши декыт прин ругэчуне ши пост.”
Iar el le-a spus: Acest fel nu poate ieși afară prin nimic, decât prin rugăciune și postire.
Și le-a zis: “Nu se poate ieși așa ceva decât prin rugăciune și prin post.”
Yesus nafadꞌe se nae, “Rena matalolole! Nitu ra memaꞌ deꞌulakaꞌ. De mete ma hei nda hule-oꞌe moꞌe tulun neu Lamatualain sa, hei nda bisa oi nitu onaꞌ naa sa.”
И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста.
Abhabhulile, “pipo ini haga iwepa ila pwavhile.”
Jisua'n an kôm, “Ma jât hi chu chubaithona niloiin chu, itên rujûl thei nimak,” tiin a thuon ngeia.
sa uvAca, prArthanopavAsau vinA kenApyanyena karmmaNA bhUtamIdRzaM tyAjayituM na zakyaM|
স উৱাচ, প্ৰাৰ্থনোপৱাসৌ ৱিনা কেনাপ্যন্যেন কৰ্ম্মণা ভূতমীদৃশং ত্যাজযিতুং ন শক্যং|
স উৱাচ, প্রার্থনোপৱাসৌ ৱিনা কেনাপ্যন্যেন কর্ম্মণা ভূতমীদৃশং ত্যাজযিতুং ন শক্যং|
သ ဥဝါစ, ပြာရ္ထနောပဝါသော် ဝိနာ ကေနာပျနျေန ကရ္မ္မဏာ ဘူတမီဒၖၑံ တျာဇယိတုံ န ၑကျံ၊
sa uvAca, prArthanOpavAsau vinA kEnApyanyEna karmmaNA bhUtamIdRzaM tyAjayituM na zakyaM|
स उवाच, प्रार्थनोपवासौ विना केनाप्यन्येन कर्म्मणा भूतमीदृशं त्याजयितुं न शक्यं।
સ ઉવાચ, પ્રાર્થનોપવાસૌ વિના કેનાપ્યન્યેન કર્મ્મણા ભૂતમીદૃશં ત્યાજયિતું ન શક્યં|
sa uvāca, prārthanopavāsau vinā kenāpyanyena karmmaṇā bhūtamīdṛśaṁ tyājayituṁ na śakyaṁ|
sa uvāca, prārthanōpavāsau vinā kēnāpyanyēna karmmaṇā bhūtamīdr̥śaṁ tyājayituṁ na śakyaṁ|
sa uvAcha, prArthanopavAsau vinA kenApyanyena karmmaNA bhUtamIdR^ishaM tyAjayituM na shakyaM|
ಸ ಉವಾಚ, ಪ್ರಾರ್ಥನೋಪವಾಸೌ ವಿನಾ ಕೇನಾಪ್ಯನ್ಯೇನ ಕರ್ಮ್ಮಣಾ ಭೂತಮೀದೃಶಂ ತ್ಯಾಜಯಿತುಂ ನ ಶಕ್ಯಂ|
ស ឧវាច, ប្រាត៌្ហនោបវាសៅ វិនា កេនាប្យន្យេន កម៌្មណា ភូតមីទ្ឫឝំ ត្យាជយិតុំ ន ឝក្យំ។
സ ഉവാച, പ്രാർഥനോപവാസൗ വിനാ കേനാപ്യന്യേന കർമ്മണാ ഭൂതമീദൃശം ത്യാജയിതും ന ശക്യം|
ସ ଉୱାଚ, ପ୍ରାର୍ଥନୋପୱାସୌ ୱିନା କେନାପ୍ୟନ୍ୟେନ କର୍ମ୍ମଣା ଭୂତମୀଦୃଶଂ ତ୍ୟାଜଯିତୁଂ ନ ଶକ୍ୟଂ|
ਸ ਉਵਾਚ, ਪ੍ਰਾਰ੍ਥਨੋਪਵਾਸੌ ਵਿਨਾ ਕੇਨਾਪ੍ਯਨ੍ਯੇਨ ਕਰ੍ੰਮਣਾ ਭੂਤਮੀਦ੍ਰੁʼਸ਼ੰ ਤ੍ਯਾਜਯਿਤੁੰ ਨ ਸ਼ਕ੍ਯੰ|
ස උවාච, ප්රාර්ථනෝපවාසෞ විනා කේනාප්යන්යේන කර්ම්මණා භූතමීදෘශං ත්යාජයිතුං න ශක්යං|
ஸ உவாச, ப்ரார்த²நோபவாஸௌ விநா கேநாப்யந்யேந கர்ம்மணா பூ⁴தமீத்³ரு’ஸ²ம்’ த்யாஜயிதும்’ ந ஸ²க்யம்’|
స ఉవాచ, ప్రార్థనోపవాసౌ వినా కేనాప్యన్యేన కర్మ్మణా భూతమీదృశం త్యాజయితుం న శక్యం|
ส อุวาจ, ปฺรารฺถโนปวาเสา วินา เกนาปฺยเนฺยน กรฺมฺมณา ภูตมีทฺฤศํ ตฺยาชยิตุํ น ศกฺยํฯ
ས ཨུཝཱཙ, པྲཱརྠནོཔཝཱསཽ ཝིནཱ ཀེནཱཔྱནྱེན ཀརྨྨཎཱ བྷཱུཏམཱིདྲྀཤཾ ཏྱཱཛཡིཏུཾ ན ཤཀྱཾ།
سَ اُواچَ، پْرارْتھَنوپَواسَو وِنا کیناپْیَنْیینَ کَرْمَّنا بھُوتَمِیدرِشَں تْیاجَیِتُں نَ شَکْیَں۔ |
sa uvaaca, praarthanopavaasau vinaa kenaapyanyena karmma. naa bhuutamiid. r"sa. m tyaajayitu. m na "sakya. m|
Is thuirt e riutha: Chan urrainn don t-seorsa so an tilgeadh a mach air sheol sam bith, ach le urnaigh 's le traisg.
И рече им: Овај се род ничим не може истерати до молитвом и постом.
I reèe im: ovaj se rod nièim ne može istjerati do molitvom i postom.
Jesu a araba a re, “Mofuta o o ntseng jaana o kgonwa ke thapelo fela.”
Ndokubva ati kwavari: Zera iri harigoni kubuda nechinhu, kunze nekunyengetera nekutsanya.
Akapindura achiti, “Rudzi urwu runongobva chete nokunyengetera nokutsanya.”
И рече им: сей род ничимже может изыти, токмо молитвою и постом.
In rekel jim je: »Ta vrsta ne pride ven z ničimer, razen z molitvijo in postom.«
Pa jim reče: Ta zarod ne more iziti z ničimer, razen z molitvijo in postom.
Yesu walakumbuleti, “Paliya cintu nacimbi celela kukonsha kupulisha mushimu wa mushobowu, nsombi mupailo.”
Wuxuu ku yidhi, Caynkanu wax kale kuma soo bixi karo tukasho iyo soon maahee.
Y les dijo: Este género con nada puede salir, sino con oración y ayuno.
“Este tipo de espíritu no puede sacarse si no es con oración”, les dijo Jesús.
Les dijo: “Este tipo no puede salir sino con oración y ayuno”.
Y les contestó: Este género con nada puede salir sino en conversación con Dios.
Les dijo: “Esta casta no puede ser expulsada sino con la oración y el ayuno”.
Y les dijo: Este género de demonios con nada puede salir, sino con oración y ayuno.
Y les dijo: Este género con nada puede salir, sino con oración y ayuno.
Y les dijo: Este género con nada puede salir, sino con oracion y ayuno.
Y les dijo: Nada hará que salga este género, sino la oración y ayuno.
Aliwaambia, “kwa namna hii hatoki isipokuwa kwa maombi.”
Naye akawaambia, “Pepo wa aina hii hawezi kutoka isipokuwa kwa sala tu.”
Yesu akawajibu, “Hali hii haiwezi kutoka isipokuwa kwa kuomba na kufunga.”
Han svarade dem: "Detta slag kan icke drivas ut genom något annat än bön och fasta."
Sade han till dem: Detta slägtet kan med ingen ting utfara, utan med bön och fasto.
Han svarade dem: »Detta slag kan icke drivas ut genom något annat än bön och fasta.»
At sinabi niya sa kanila, Ang ganito ay hindi mapalalabas ng anoman, maliban sa pamamagitan ng panalangin.
Sinabi niya sa kanila, “Ang ganitong uri ay hindi mapapalayas maliban sa pamamagitan ng panalangin.”
Jisu mirwkto, “Kumnam mvngchik lokv vkv nvnga charlin nyure; ogu gunvka rinyu mare.”
அதற்கு அவர்: இந்தவகைப் பிசாசை ஜெபத்தினாலும் உபவாசத்தினாலும்தவிர மற்ற எந்தவிதத்திலும் துரத்தமுடியாது என்றார்.
அதற்கு இயேசு, “இவ்வகையான தீய ஆவி மன்றாட்டினாலும், உபவாசத்தினாலும் மட்டுமே வெளியேறும்” என்றார்.
ఆయన వారితో, “ఈ రకమైన దయ్యాన్ని ప్రార్థన వల్ల మాత్రమే వెళ్ళగొట్టగలం” అని జవాబు చెప్పాడు.
Pea pehē ʻe ia kiate kinautolu, “ʻOku ʻikai haʻu kituʻa ʻae faʻahinga ni ʻi ha meʻa, kae ʻi he lotu mo e ʻaukai.”
İsa onlara, “Bu tür ruhlar ancak duayla kovulabilir” yanıtını verdi.
Yesu buaa wɔn se, “Mpaebɔ nko ara na ebetumi atu saa ɔyare yi.”
Yesu buaa wɔn sɛ, “Mpaeɛbɔ nko ara na ɛbɛtumi atu saa yadeɛ yi.”
Ісус відповів: ―Цей рід можна вигнати лише молитвою та постом.
А Він їм сказав: „Цей рід не вихо́дить інакше, як тільки від молитви та по́сту“.
І рече їм: Се кодло нічим не може вийти, тільки молитвою та постом.
उसने उनसे कहा, “ये सिर्फ़ दुआ के सिवा और किसी तरह नहीं निकल सकती।”
ئۇ ئۇلارغا: ــ بۇ خىل [جىن] دۇئا ۋە روزىدىن باشقا يول بىلەن چىقىرىلماس، ــ دېدى. |
У уларға: — Бу хил [җин] дуа вә розидин башқа йол билән чиқирилмас, — деди.
U ulargha: — Bu xil [jin] dua we rozidin bashqa yol bilen chiqirilmas, — dédi.
U ularƣa: — Bu hil [jin] dua wǝ rozidin baxⱪa yol bilǝn qiⱪirilmas, — dedi.
Ngài đáp rằng: Nếu không cầu nguyện, thì chẳng ai đuổi thứ quỉ ấy ra được.
Ngài đáp rằng: Nếu không cầu nguyện, thì chẳng ai đuổi thứ quỉ ấy ra được.
Chúa Giê-xu đáp: “Những trường hợp này, cần phải cầu nguyện mới đuổi quỷ được.”
UYesuakavamula akati, “Amapepo ndavule agha naghihuma vule vule, looli lulufuunyo lwene.”
Yesu wuba vutudila: —Pheve yi phila yayi yeti totukila kaka mu lusambulu.
Ó sì wí fún wọn pé, “Irú èyí kò le ti ipa ohun kan jáde, bí kò ṣe nípa àdúrà.”
Verse Count = 346