< От Марка святое благовествование 9 >

1 И глаголаше им: аминь глаголю вам, яко суть нецыи от зде стоящих, иже не имут вкусити смерти, дондеже видят Царствие Божие пришедшее в силе.
He added, Indeed, I say to you, there are some standing here, who shall not taste death, till they see the Reign of God ushered in with power.
2 И по шести днех поят Иисус Петра и Иакова и Иоанна, и возведе их на гору высоку особь едины: и преобразися пред ними.
After six days, Jesus took Peter, and James, and John, apart to the top of a high mountain, and was transfigured in their presence.
3 И ризы Его быша блещащяся, белы зело яко снег, яцехже не может белилник убелити на земли.
His garments became glittering, and were like snow, of such whiteness as no fuller on the earth could imitate.
4 И явися им Илиа с Моисеем: и беста со Иисусом глаголюща.
There appeared to them also Elijah and Moses, who were conversing with Jesus.
5 И отвещав Петр глагола Иисусови: Равви, добро есть нам зде быти: и сотворим кровы три, Тебе един, и Моисееви един, и Илии един.
Then Peter said to Jesus, Rabbi, it is good for us to stay here: let us make three booths, one for you, and one for Moses, and one for Elijah;
6 Не ведяше бо, что рещи: бяху бо пристрашни.
for he knew not what he said, they were so terrified.
7 И бысть облак осеняя их: и прииде глас из облака, глаголя: Сей есть Сын Мой возлюбленный, Того послушайте.
And there came a cloud which covered them; and out of the cloud issued a voice, which said, This is my Son, the beloved: hear him.
8 И внезапу воззревше, ктому ни когоже видеша, токмо Иисуса единаго с собою.
And instantly, looking about, they saw no person but Jesus and themselves.
9 Сходящым же им с горы, запрети им, да ни комуже поведят, яже видеша, токмо егда Сын Человеческий из мертвых воскреснет.
As they went down from the mountain, he charged them not to relate to any person what they had seen, till the Son of Man was risen from the dead.
10 И слово удержаша в себе, стязающеся, что есть, еже из мертвых воскреснути.
And they took notice of that expression, and inquired among themselves what the rising from the dead could mean.
11 И вопрошаху Его глаголюще: како глаголют книжницы, яко Илии подобает приити прежде?
Then they asked him, saying, Why do the scribes affirm that Elijah must come first?
12 Он же отвещав рече им: Илиа убо пришед прежде, устроит вся: и како есть писано о Сыне Человечестем, да много постраждет и уничижен будет:
He answered, Elijah, to consummate the whole, must come first; and, (as it is written of the Son of Man, ) must likewise suffer many things and be contemned.
13 но глаголю вам, яко и Илиа прииде, и сотвориша ему, елика хотеша, якоже есть писано о нем.
But I tell you, that Elijah too is come, as was predicted, and they have treated him as they pleased.
14 И пришед ко учеником, виде народ мног о них и книжники стязающяся с ними.
When he returned to the other disciples, he saw a great multitude about them, and some scribes disputing with them.
15 И абие весь народ видев Его ужасеся, и пририщуще целоваху Его.
As soon as the people saw him, they were all struck with awe, and ran to salute him.
16 И вопроси книжники: что стязаетеся к себе?
And he asked the scribes, About what do you dispute with them?
17 И отвещав един от народа рече: Учителю, приведох сына моего к Тебе, имуща духа нема:
One of the people answering, said, Rabbi, I have brought you my son, who has a dumb spirit;
18 и идеже колиждо имет его, разбивает его, и пены тещит, и скрежещет зубы своими, и оцепеневает: и рех учеником Твоим, да изженут его, и не возмогоша.
and wheresoever it seizes him, it dashes him on the ground, where he continues foaming, and grinding his teeth, till his strength is exhausted. And I spoke to your disciples to expel the demon, but they were not able.
19 Он же отвещав ему глагола: о, роде неверен, доколе в вас буду? Доколе терплю вы? Приведите его ко Мне.
Jesus then said, O unbelieving generation! how long shall I be with you? how long shall I suffer you? Bring him to me.
20 И приведоша его к Нему. И видев Его, абие дух стрясе его: и пад на земли, валяшеся, пены тещя.
Accordingly they brought him: and no sooner did he see him, than the spirit threw him into convulsions, so that he foamed, and rolled upon the ground.
21 И вопроси отца его: колико лет есть, отнележе сие бысть ему? Он же рече: издетска:
Jesus asked the father, How long is it since this first befell him? He answered, From his infancy;
22 и многажды во огнь вверже его и в воды, да погубит его: но аще что можеши, помози нам, милосердовав о нас.
and often it has thrown him both into the fire, and into the water, to destroy him; but if you can do anything, have compassion upon us and help us.
23 Иисус же рече ему: еже аще что можеши веровати, вся возможна верующему.
Jesus replied, If you can believe; all things are practicable for him who believes.
24 И абие возопив отец отрочате, со слезами глаголаше: верую, Господи: помози моему неверию.
The boy's father, crying out immediately, said with tears, I believe; Master, supply the defects of my faith.
25 Видев же Иисус, яко срищется народ, запрети духу нечистому, глаголя ему: душе немый и глухий, Аз ти повелеваю: изыди из него и ктому не вниди в него.
When Jesus saw that the people came crowding upon him, he rebuked the unclean spirit, saying to him, Dumb and deaf spirit, come out of him, I command you, and enter no more into him.
26 И возопив и много пружався, изыде: и бысть яко мертв, якоже мнозем глаголати, яко умре.
Then, having cried aloud and severely convulsed him, it came out, and he appeared as one dead, insomuch that many said, He is dead.
27 Иисус же емь его за руку, воздвиже его: и воста.
But Jesus taking him by the hand, raised him, and he stood up.
28 И вшедшу Ему в дом, ученицы Его вопрошаху Его единаго: яко мы не возмогохом изгнати его?
When Jesus was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we expel the demon?
29 И рече им: сей род ничимже может изыти, токмо молитвою и постом.
He answered, This kind can not be dislodged unless by prayer and fasting.
30 И оттуду изшедше, идяху сквозе Галилею: и не хотяше, да кто увесть.
Having left that place, they pass through Galilee; and he was desirous that no person should know it,
31 Учаше бо ученики Своя и глаголаше им, яко Сын Человеческий предан будет в руце человечесте, и убиют Его: и убиен быв, в третий день воскреснет.
for he was instructing his disciples. And he said to them, The Son of Man will soon be delivered into the hands of men, who will kill him; and after he is killed, he will rise again the third day.
32 Они же не разумеваху глаголгола и бояхуся Его вопросити.
But they understood not what he meant, and were afraid to ask him.
33 И прииде в Капернаум: и в дому быв, вопрошаше их: что на пути в себе помышлясте?
When he was come to Capernaum, being in the house, he asked them, What were you debating amongst yourselves by the way?
34 Они же молчаху: друг ко другу бо стязашася на пути, кто (есть) болий.
But they were silent; for they had debated amongst themselves by the way, who should be greatest.
35 И сед пригласи обанадесяте и глагола им: аще кто хощет старей быти, да будет всех менший и всем слуга.
Then having sat down, he called the twelve, and said to them, If any man would be first, he shall be the last of all, and the servant of all.
36 И приимь отроча, постави е посреде их: и объемь е, рече им:
And he took a child, and placed him in the midst of them, and holding him in his arms, said to them,
37 иже аще едино таковых отрочат приимет во имя Мое, Мене приемлет: и иже Мене приемлет, не Мене приемлет, но Пославшаго Мя.
Whosoever shall receive one such child on my account, receives me; and whosoever shall receive me, receives not me, but him who sent me.
38 Отвеща Ему Иоанн, глаголя: Учителю, видехом некоего именем Твоим изгоняща бесы, иже не ходит по нас: и возбранихом ему, яко не последует нам.
Then John said to him, Rabbi, we saw one expelling demons in your name, who follows not us, and we forbade him, because he does not follow us.
39 Иисус же рече: не браните ему: никтоже бо есть, иже сотворит силу о имени Моем, и возможет вскоре злословити Мя.
Jesus answered, Forbid him not; for there is none that works a miracle in my name, that can readily speak evil of me.
40 Иже бо несть на вы, по вас есть.
For whosoever is not against you is for you.
41 Иже бо аще напоит вы чашею воды во имя Мое, яко Христовы есте, аминь глаголю вам, не погубит мзды своея.
For whosoever shall give you a cup of water to drink on my account, because you are Christ's; indeed, I say to you, he shall not lose his reward.
42 И иже аще соблазнит единаго от малых сих верующих в Мя, добрее есть ему паче, аще облежит камень жерновный о выи его, и ввержен будет в море.
But whoever shall ensnare any of the little ones, who believe in me, it were better for him that a millstone were fastened to his neck, and that he were thrown into the sea.
43 И аще соблажняет тя рука твоя, отсецы ю: добрее ти есть беднику в живот внити, неже обе руце имущу внити в геенну, во огнь неугасающий, (Geenna g1067)
Moreover, if your hand ensnare you, cut it off; it is better for you to enter maimed into life, than having two hands to go into hell, into the unquenchable fire; (Geenna g1067)
44 идеже червь их не умирает, и огнь не угасает.
where their worm dies not, and their fire is not quenched.
45 И аще нога твоя соблажняет тя, отсецы ю: добрее ти есть внити в живот хрому, неже две нозе имущу ввержену быти в геенну, во огнь неугасающий, (Geenna g1067)
And if your foot ensnare you, cut it off; it is better for you to enter lame into life, than having two feet to be cast into hell, into the unquenchable fire; (Geenna g1067)
46 идеже червь их не умирает, и огнь не угасает.
where their worm dies not, and their fire is not quenched.
47 И аще око твое соблажняет тя, исткни е: добрее ти есть со единем оком внити в Царствие Божие, неже две оце имущу ввержену быти в геенну огненную, (Geenna g1067)
And if your eye ensnare you, pull it out; it is better for you to enter one-eyed into the kingdom of God, than having two eyes to be cast into hell fire; (Geenna g1067)
48 идеже червь их не умирает, и огнь не угасает.
where their worm dies not, and their fire is not quenched.
49 Всяк бо огнем осолится, и всяка жертва солию осолится.
For every one shall be seasoned with fire; as every sacrifice is seasoned with salt.
50 Добро соль: аще же соль не слана будет, чим осолится? Имейте соль в себе, и мир имейте между собою.
Salt is good; but if the salt become tasteless, with what will you season it? Preserve salt in yourselves, and maintain peace with one another.

< От Марка святое благовествование 9 >