< 馬可福音 9 >

1 耶穌又對他們說:「我實在告訴你們,站在這裏的,有人在沒嘗死味以前,必要看見上帝的國大有能力臨到。」
He added, Indeed, I say to you, there are some standing here, who shall not taste death, till they see the Reign of God ushered in with power.
2 過了六天,耶穌帶着彼得、雅各、約翰暗暗地上了高山,就在他們面前變了形像,
After six days, Jesus took Peter, and James, and John, apart to the top of a high mountain, and was transfigured in their presence.
3 衣服放光,極其潔白,地上漂布的,沒有一個能漂得那樣白。
His garments became glittering, and were like snow, of such whiteness as no fuller on the earth could imitate.
4 忽然,有以利亞同摩西向他們顯現,並且和耶穌說話。
There appeared to them also Elijah and Moses, who were conversing with Jesus.
5 彼得對耶穌說:「拉比,我們在這裏真好!可以搭三座棚,一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」
Then Peter said to Jesus, Rabbi, it is good for us to stay here: let us make three booths, one for you, and one for Moses, and one for Elijah;
6 彼得不知道說甚麼才好,因為他們甚是懼怕。
for he knew not what he said, they were so terrified.
7 有一朵雲彩來遮蓋他們;也有聲音從雲彩裏出來,說:「這是我的愛子,你們要聽他。」
And there came a cloud which covered them; and out of the cloud issued a voice, which said, This is my Son, the beloved: hear him.
8 門徒忽然周圍一看,不再見一人,只見耶穌同他們在那裏。
And instantly, looking about, they saw no person but Jesus and themselves.
9 下山的時候,耶穌囑咐他們說:「人子還沒有從死裏復活,你們不要將所看見的告訴人。」
As they went down from the mountain, he charged them not to relate to any person what they had seen, till the Son of Man was risen from the dead.
10 門徒將這話存記在心,彼此議論「從死裏復活」是甚麼意思。
And they took notice of that expression, and inquired among themselves what the rising from the dead could mean.
11 他們就問耶穌說:「文士為甚麼說以利亞必須先來?」
Then they asked him, saying, Why do the scribes affirm that Elijah must come first?
12 耶穌說:「以利亞固然先來復興萬事;經上不是指着人子說,他要受許多的苦被人輕慢呢?
He answered, Elijah, to consummate the whole, must come first; and, (as it is written of the Son of Man, ) must likewise suffer many things and be contemned.
13 我告訴你們,以利亞已經來了,他們也任意待他,正如經上所指着他的話。」
But I tell you, that Elijah too is come, as was predicted, and they have treated him as they pleased.
14 耶穌到了門徒那裏,看見有許多人圍着他們,又有文士和他們辯論。
When he returned to the other disciples, he saw a great multitude about them, and some scribes disputing with them.
15 眾人一見耶穌,都甚希奇,就跑上去問他的安。
As soon as the people saw him, they were all struck with awe, and ran to salute him.
16 耶穌問他們說:「你們和他們辯論的是甚麼?」
And he asked the scribes, About what do you dispute with them?
17 眾人中間有一個人回答說:「夫子,我帶了我的兒子到你這裏來,他被啞巴鬼附着。
One of the people answering, said, Rabbi, I have brought you my son, who has a dumb spirit;
18 無論在哪裏,鬼捉弄他,把他摔倒,他就口中流沫,咬牙切齒,身體枯乾。我請過你的門徒把鬼趕出去,他們卻是不能。」
and wheresoever it seizes him, it dashes him on the ground, where he continues foaming, and grinding his teeth, till his strength is exhausted. And I spoke to your disciples to expel the demon, but they were not able.
19 耶穌說:「噯!不信的世代啊,我在你們這裏要到幾時呢?我忍耐你們要到幾時呢?把他帶到我這裏來吧。」
Jesus then said, O unbelieving generation! how long shall I be with you? how long shall I suffer you? Bring him to me.
20 他們就帶了他來。他一見耶穌,鬼便叫他重重地抽瘋,倒在地上,翻來覆去,口中流沫。
Accordingly they brought him: and no sooner did he see him, than the spirit threw him into convulsions, so that he foamed, and rolled upon the ground.
21 耶穌問他父親說:「他得這病有多少日子呢?」回答說:「從小的時候。
Jesus asked the father, How long is it since this first befell him? He answered, From his infancy;
22 鬼屢次把他扔在火裏、水裏,要滅他。你若能做甚麼,求你憐憫我們,幫助我們。」
and often it has thrown him both into the fire, and into the water, to destroy him; but if you can do anything, have compassion upon us and help us.
23 耶穌對他說:「你若能信,在信的人,凡事都能。」
Jesus replied, If you can believe; all things are practicable for him who believes.
24 孩子的父親立時喊着說:「我信!但我信不足,求主幫助。」
The boy's father, crying out immediately, said with tears, I believe; Master, supply the defects of my faith.
25 耶穌看見眾人都跑上來, 就斥責那污鬼,說:「你這聾啞的鬼,我吩咐你從他裏頭出來,再不要進去!」
When Jesus saw that the people came crowding upon him, he rebuked the unclean spirit, saying to him, Dumb and deaf spirit, come out of him, I command you, and enter no more into him.
26 那鬼喊叫,使孩子大大地抽了一陣瘋,就出來了。孩子好像死了一般,以致眾人多半說:「他是死了。」
Then, having cried aloud and severely convulsed him, it came out, and he appeared as one dead, insomuch that many said, He is dead.
27 但耶穌拉着他的手,扶他起來,他就站起來了。
But Jesus taking him by the hand, raised him, and he stood up.
28 耶穌進了屋子,門徒就暗暗地問他說:「我們為甚麼不能趕出他去呢?」
When Jesus was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we expel the demon?
29 耶穌說:「非用禱告,這一類的鬼總不能出來。」
He answered, This kind can not be dislodged unless by prayer and fasting.
30 他們離開那地方,經過加利利;耶穌不願意人知道。
Having left that place, they pass through Galilee; and he was desirous that no person should know it,
31 於是教訓門徒,說:「人子將要被交在人手裏,他們要殺害他;被殺以後,過三天他要復活。」
for he was instructing his disciples. And he said to them, The Son of Man will soon be delivered into the hands of men, who will kill him; and after he is killed, he will rise again the third day.
32 門徒卻不明白這話,又不敢問他。
But they understood not what he meant, and were afraid to ask him.
33 他們來到迦百農。耶穌在屋裏問門徒說:「你們在路上議論的是甚麼?」
When he was come to Capernaum, being in the house, he asked them, What were you debating amongst yourselves by the way?
34 門徒不作聲,因為他們在路上彼此爭論誰為大。
But they were silent; for they had debated amongst themselves by the way, who should be greatest.
35 耶穌坐下,叫十二個門徒來,說:「若有人願意作首先的,他必作眾人末後的,作眾人的用人。」
Then having sat down, he called the twelve, and said to them, If any man would be first, he shall be the last of all, and the servant of all.
36 於是領過一個小孩子來,叫他站在門徒中間,又抱起他來,對他們說:
And he took a child, and placed him in the midst of them, and holding him in his arms, said to them,
37 「凡為我名接待一個像這小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我來的。」
Whosoever shall receive one such child on my account, receives me; and whosoever shall receive me, receives not me, but him who sent me.
38 約翰對耶穌說:「夫子,我們看見一個人奉你的名趕鬼,我們就禁止他,因為他不跟從我們。」
Then John said to him, Rabbi, we saw one expelling demons in your name, who follows not us, and we forbade him, because he does not follow us.
39 耶穌說:「不要禁止他;因為沒有人奉我名行異能,反倒輕易毀謗我。
Jesus answered, Forbid him not; for there is none that works a miracle in my name, that can readily speak evil of me.
40 不敵擋我們的,就是幫助我們的。
For whosoever is not against you is for you.
41 凡因你們是屬基督,給你們一杯水喝的,我實在告訴你們,他不能不得賞賜。」
For whosoever shall give you a cup of water to drink on my account, because you are Christ's; indeed, I say to you, he shall not lose his reward.
42 「凡使這信我的一個小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在這人的頸項上,扔在海裏。
But whoever shall ensnare any of the little ones, who believe in me, it were better for him that a millstone were fastened to his neck, and that he were thrown into the sea.
43 倘若你一隻手叫你跌倒,就把它砍下來; 你缺了肢體進入永生,強如有兩隻手落到地獄,入那不滅的火裏去。 (Geenna g1067)
Moreover, if your hand ensnare you, cut it off; it is better for you to enter maimed into life, than having two hands to go into hell, into the unquenchable fire; (Geenna g1067)
where their worm dies not, and their fire is not quenched.
45 倘若你一隻腳叫你跌倒,就把它 砍下來; 你瘸腿進入永生,強如有兩隻腳被丟在地獄裏。 (Geenna g1067)
And if your foot ensnare you, cut it off; it is better for you to enter lame into life, than having two feet to be cast into hell, into the unquenchable fire; (Geenna g1067)
where their worm dies not, and their fire is not quenched.
47 倘若你一隻眼叫你跌倒,就去掉它;你只有一隻眼進入上帝的國,強如有兩隻眼被丟在地獄裏。 (Geenna g1067)
And if your eye ensnare you, pull it out; it is better for you to enter one-eyed into the kingdom of God, than having two eyes to be cast into hell fire; (Geenna g1067)
48 在那裏,蟲是不死的,火是不滅的。
where their worm dies not, and their fire is not quenched.
49 因為必用火當鹽醃各人。
For every one shall be seasoned with fire; as every sacrifice is seasoned with salt.
50 鹽本是好的,若失了味,可用甚麼叫它再鹹呢?你們裏頭應當有鹽,彼此和睦。」
Salt is good; but if the salt become tasteless, with what will you season it? Preserve salt in yourselves, and maintain peace with one another.

< 馬可福音 9 >