< 馬可福音 8 >
1 那時,又有許多人聚集,並沒有甚麼吃的。耶穌叫門徒來,說:
At that time the crowd being very numerous, and having no food, he called his disciple, and said to them,
2 「我憐憫這眾人;因為他們同我在這裏已經三天,也沒有吃的了。
I have compassion on the multitude; for they attend me now three days, and have nothing to eat;
3 我若打發他們餓着回家,就必在路上困乏,因為其中有從遠處來的。」
and if I send them home fasting, their strength will fail by the way; for some of them have come from afar.
4 門徒回答說:「在這野地,從哪裏能得餅,叫這些人吃飽呢?」
His disciples answered, Whence can we supply these people with bread here in the desert?
5 耶穌問他們說:「你們有多少餅?」他們說:「七個。」
He asked them, How many loaves have you? They said, Seven.
6 他吩咐眾人坐在地上,就拿着這七個餅祝謝了,擘開,遞給門徒,叫他們擺開,門徒就擺在眾人面前。
Then commanding the multitude to place themselves upon the ground, he took the seven loaves, and having given thanks, broke them, and gave them to his disciples, that they might distribute them to the people, and they distributed them.
7 又有幾條小魚;耶穌祝了福,就吩咐也擺在眾人面前。
They had also a few small fishes, which, after blessing, he likewise ordered to be presented.
8 眾人都吃,並且吃飽了,收拾剩下的零碎,有七筐子。
So they eat, and were satisfied; and the fragments which remained, were carried off in seven hand-baskets.
Now they who had eat were about four thousand.
Having dismissed them, he immediately embarked with his disciples, and went into the territory of Dalmanutha.
11 法利賽人出來盤問耶穌,求他從天上顯個神蹟給他們看,想要試探他。
Thence some Pharisees came, who began to argue with him; and in order to prove him, demanded of him a sign in the sky.
12 耶穌心裏深深地歎息,說:「這世代為甚麼求神蹟呢?我實在告訴你們,沒有神蹟給這世代看。」
Jesus answered with a deep groan, Wherefore does this generation require a sign? Indeed, I say to you, that no sign shall be given to this generation.
After that, leaving them, he re-embarked and returned.
14 門徒忘了帶餅;在船上除了一個餅,沒有別的食物。
Now the disciples had forgot to bring bread, having only one loaf with them in the bark.
15 耶穌囑咐他們說:「你們要謹慎,防備法利賽人的酵和希律的酵。」
Then Jesus gave them this caution: Attend; beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
They reflecting upon it, said among themselves, It is because we have no bread.
17 耶穌看出來,就說:「你們為甚麼因為沒有餅就議論呢?你們還不省悟,還不明白嗎?你們的心還是愚頑嗎?
Jesus remarking it, said to them, Why do you make this reflection, hat you have no bread? Are you yet so thoughtless, so inattentive?
18 你們有眼睛,看不見嗎?有耳朵,聽不見嗎?也不記得嗎?
Is your understanding still blinded? Have you no us of your eyes, or of your ears? or do you not remember
19 我擘開那五個餅分給五千人,你們收拾的零碎裝滿了多少籃子呢?」他們說:「十二個。」
when I distributed the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments did you carry off? They answered, Twelve.
20 「又擘開那七個餅分給四千人,你們收拾的零碎裝滿了多少筐子呢?」他們說:「七個。」
And when the seven among four thousand, how many hand-baskets full of the fragments did you carry off? They said, Seven.
How then is it, proceeded he, that you do not apprehend me?
22 他們來到伯賽大,有人帶一個瞎子來,求耶穌摸他。
When Jesus came to Bethsaida, they brought to him a blind man, whom they entreated him to touch.
23 耶穌拉着瞎子的手,領他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,問他說:「你看見甚麼了?」
He took the blind man by the hand, and led him out of the village. Then having put spittle on his eyes, and laid his hands upon him, he asked him whether he saw.
24 他就抬頭一看,說:「我看見人了;他們好像樹木,並且行走。」
Having looked up, he said, I see men, as trees walking.
25 隨後又按手在他眼睛上,他定睛一看,就復了原,樣樣都看得清楚了。
And Jesus laid his hands upon the man's eyes, and made him look again. And he was so perfectly cured, as to see every object clearly.
26 耶穌打發他回家,說:「連這村子你也不要進去。」
And Jesus sent him home, saying, Neither go into the village, nor tell anything to any of the villagers.
27 耶穌和門徒出去,往凱撒利亞‧腓立比村莊去;在路上問門徒說:「人說我是誰?」
Jesus went thence with his disciples to the villages of Caesarea Philippi, and by the way asked them, saying, Who do men say that I am?
28 他們說:「有人說是施洗的約翰;有人說是以利亞;又有人說是先知裏的一位。」
They answered, John the Immerser; but some say, Elijah; and others, One of the prophets.
29 又問他們說:「你們說我是誰?」彼得回答說:「你是基督。」
He said to them, But who do you say that I am? Peter answering, said to him, You are the Messiah.
Then he charged them to tell no person this concerning him.
31 從此,他教訓他們說:「人子必須受許多的苦,被長老、祭司長,和文士棄絕,並且被殺,過三天復活。」
And he began to inform them, that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, and the chief priests, and the scribes, and be killed, and that in three days he must rise again.
This he spoke so plainly, that Peter, taking him aside, reproved him.
33 耶穌轉過來,看着門徒,就責備彼得說:「撒但,退我後邊去吧!因為你不體貼上帝的意思,只體貼人的意思。」
But he turning, and looking on his disciples, rebuked Peter, saying, Get you hence, adversary, for you do not relish the things of God, but the things of men.
34 於是叫眾人和門徒來,對他們說:「若有人要跟從我,就當捨己,背起他的十字架來跟從我。
Then having called both to the people, and to his disciples, he said, Is any willing to come under my guidance? Let him renounce himself, and take up his cross, and follow me.
35 因為,凡要救自己生命的,必喪掉生命;凡為我和福音喪掉生命的,必救了生命。
For whosoever would save his life, shall lose it; and whosoever will lose his life, for my sake and the gospel's, shall save it.
36 人就是賺得全世界,賠上自己的生命,有甚麼益處呢?
What would it profit a man, if he should gain the whole world, with the forfeit of his life?
or what will a man not give in ransom for his life?
38 凡在這淫亂罪惡的世代,把我和我的道當作可恥的,人子在他父的榮耀裏,同聖天使降臨的時候,也要把那人當作可恥的。」
For whosoever shall be ashamed of me, and of my words, in this adulterous and sinful generation; of him likewise the Son of man will be ashamed, when he shall come in the glory of his Father, accompanied by the holy angels.