< Mark 9 >
1 Okv nw minbwngla minto, “Ngo nonua mindunv, ho mego si doodu hv vdwloka simare Pwknvyarnv gv Karv nga jwkrw nga lvkobv aaku nama bunu kaama dvdvlo.”
He added, Indeed, I say to you, there are some standing here, who shall not taste death, till they see the Reign of God ushered in with power.
2 Alu lokv kochingbv Jisu, Pitar, Jems, okv Jon, bunua aonv moodw golo chaagvto, ho kvvbinyi kaama bunu mwng. Ho Jisu bunugv kaakulo akusubv ritoku,
After six days, Jesus took Peter, and James, and John, apart to the top of a high mountain, and was transfigured in their presence.
3 Okv ninyigv vjiv Yapung toji toku—nyia mooku so yvvgv vji a nukakjeka hung yapung yanv kaamare.
His garments became glittering, and were like snow, of such whiteness as no fuller on the earth could imitate.
4 Vbvrikunamv lvbwlaksu aom v kaapato Elija okv Moses Jisunyi lvkobv raami sidubv.
There appeared to them also Elijah and Moses, who were conversing with Jesus.
5 Pitar milinla Jisunyi minto, “Tamsarnv, ngonugv soka doonam si achialvbv alvnamgo! Ngonu so taabio aomgo mvre akonyi noogv lvgabv, akonyi Moses gvbv okv akonyi Elija gvbv.”
Then Peter said to Jesus, Rabbi, it is good for us to stay here: let us make three booths, one for you, and one for Moses, and one for Elijah;
6 Pitar la kvgonv achialv busuto ho nw ogugo minsedw chingkumato.
for he knew not what he said, they were so terrified.
7 Vbvrikunamv haapum ako kaklwkla okv bunua doonyum lokv nyumrumto, okv haapum lokv gaam gamgo milinto, “Si ngo atugv paknam Kuunyilo ngv—ninyia tvvyato!”
And there came a cloud which covered them; and out of the cloud issued a voice, which said, This is my Son, the beloved: hear him.
8 Bunu baapu alvbv kaitkarto vbvritola yvvnyika kaapamato; Jisu mwng bunugv lvkobv dooto.
And instantly, looking about, they saw no person but Jesus and themselves.
9 Bunu moodw lokv iku nvngv, Jisu bunua minto, “Yvvnyika minpa mabvka nonu ogugo kaapvdw, nyia kuunyilo ngv sinam lokv turkurma dvdvlo.”
As they went down from the mountain, he charged them not to relate to any person what they had seen, till the Son of Man was risen from the dead.
10 Bunu ninyigv minamtvto, vbvritola bunugv arwnglo bunu rarap minsuto ho gaam am, “Sinam lokv turkurkunam’ si ogu a mindu nvgubvre?”
And they took notice of that expression, and inquired among themselves what the rising from the dead could mean.
11 Okv bunu Jisunyi tvvkato, “Ogubv Pvbv tamsar nvngv mindu ho Elija aacho yinvpv?”
Then they asked him, saying, Why do the scribes affirm that Elijah must come first?
12 Nw gv mirwknamv, “Elija jvjvklvbv aachoreku ogumvnwng nga alvbv ripv reku. Vbvritola Darwknv Kitaplo ogubv mindu ho Nyia Kuunyilo ngv achialvbv hinching reku okv toanam gobv rireku?
He answered, Elijah, to consummate the whole, must come first; and, (as it is written of the Son of Man, ) must likewise suffer many things and be contemned.
13 Ngo nonua mindunv, ogubvrijeka, Elija aapvku okv ho nyi vdwv Darwknv Kitaplo ninyigv lvkwng nga minam jvbv ninyia bunugv mvngkubv rinyato.”
But I tell you, that Elijah too is come, as was predicted, and they have treated him as they pleased.
14 Vdwlo bunu lvbwlaksu kvgonyi vngdum sitokudw, bunu nyitwng go bunua vngyum dubv kaapato Pvbv tamsarnv megonv lvkobv larkwng minsuto bunuam.
When he returned to the other disciples, he saw a great multitude about them, and some scribes disputing with them.
15 Vdwlo nyi vdwv Jisunyi kaatodw, bunu maatar alvbv lamkato, ho ninyia jokrwkto okv naarwk sila luurwkto.
As soon as the people saw him, they were all struck with awe, and ran to salute him.
16 Jisu lvbwlaksu vdwa tvvkato, “Ogugola nonugv bonuam larmisinam hv?”
And he asked the scribes, About what do you dispute with them?
17 Nyitwng lokv nyi akonv mirwkto, “Tamsarnv, ngo ngoogv kuunyilo nga no gvlo aagv jipvnv, ogulvgavbolo ninyigvlo alvmanv dow v dootola okv milin nyumado.
One of the people answering, said, Rabbi, I have brought you my son, who has a dumb spirit;
18 Vdwlo ninyia dow v aalwk ridw, hv ninyia dookulo taba modu, okv ninyigv gaam lokv sipiktait v lindu, ninyigv hijung ngv hitwkkrwkdu, okv mvnwnglo kamdaramda lwkdu. Ngo noogv lvbwlaksu vdwa darwkmanv dowa charlin jilabvkv vkwto, vbvritola bunu rila nyumato.”
and wheresoever it seizes him, it dashes him on the ground, where he continues foaming, and grinding his teeth, till his strength is exhausted. And I spoke to your disciples to expel the demon, but they were not able.
19 Jisu bunuam minto, “Vdwgo mvngjwng manv nyi vla nonu! Vdwgo ngo nonua lvkobv doobamre? Vdwgo ngo nonua lvkobv mindin minbiayare? Vminyilo nga ngo dookuso bvnglwkto!”
Jesus then said, O unbelieving generation! how long shall I be with you? how long shall I suffer you? Bring him to me.
20 Ninyia bunu Jisu gvlo bvnglwkto. Vjakgobv dow v Jisunyi kaapa sopikda, ung vminyilo nga dvato, vkvlvgabv nw kvdw lo hopvto okv gaam lokv svpiktait linla, gwchargwyarto.
Accordingly they brought him: and no sooner did he see him, than the spirit threw him into convulsions, so that he foamed, and rolled upon the ground.
21 Jisu abua tvvkato, “Vdwlokv nyi si svbv ripvnv?” Abu v mirwkto, “Nw gv vmi anga lokv.”
Jesus asked the father, How long is it since this first befell him? He answered, From his infancy;
22 “Achialvgo darwkmanv dow v ninyia mvkidubv gwngkwto vmvlo nw joklwkla okv isi loka. Ngonua aya labvka okv ringlabvka, no riso mvngbolo rilare!”
and often it has thrown him both into the fire, and into the water, to destroy him; but if you can do anything, have compassion upon us and help us.
23 “Vm,” Jisu minto, “No ogubv mindunv, no rilabolo vla! Ogumvnwng a riladu nyi v yvv mvngjwng pvdw.”
Jesus replied, If you can believe; all things are practicable for him who believes.
24 Abu v vjakgobv kapkok linto, “Ngo mvngjwngdu, vbvritola mvngchima. Awgo doodubv ngam ridur labvka!”
The boy's father, crying out immediately, said with tears, I believe; Master, supply the defects of my faith.
25 Jisu chintoku nyitwng gv bunua nvchilo jokkum kunam a, vkvlvgabv nw alvmanv dowa gamkito. “Rungji okv gangkaknv dow,” nw minto, “Ngo nam mindunv so vminyilo sokv linro tokuka okv lvkodv nw gvlo aakur kuyoka!”
When Jesus saw that the people came crowding upon him, he rebuked the unclean spirit, saying to him, Dumb and deaf spirit, come out of him, I command you, and enter no more into him.
26 Dow v svgok toku, vminyilo anga alvmabv jinjin mola gipv motokula, okv lintoku. Vminyilo angv sipvkunv aingbv kaato, okv mvnwngngv mintoku, “Nw sipvku!”
Then, having cried aloud and severely convulsed him, it came out, and he appeared as one dead, insomuch that many said, He is dead.
27 Vbvritola Jisu vminyilo anga laakbv gagbwng toku okv ninyia godung dubv ridurto, okv nw godung toku.
But Jesus taking him by the hand, raised him, and he stood up.
28 Jisu arwnglo aaro kochingbv, ninyigv lvbwlaksu vdwv ninyia tvvrwsula tvvkato, “Ogulvgabv ngonu dowa charlin nyuma dunv?”
When Jesus was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we expel the demon?
29 Jisu mirwkto, “Kumnam mvngchik lokv vkv nvnga charlin nyure; ogu gunvka rinyu mare.”
He answered, This kind can not be dislodged unless by prayer and fasting.
30 Jisu okv ninyigv lvbwlaksu vdwv ho mooku a kayupikula okv Galili nga vngpikla vngtoku. Jisu nw atu hv ogolodw um yvvnyika chimmuso mvngmato,
Having left that place, they pass through Galilee; and he was desirous that no person should know it,
31 vkvlvgabv ninyigv lvbwlaksu vdwa nw tamsarto: “Nyia Kuunyilo nga nyi gv laaklo laklwk reku bunu ninyia mvki riku. Alu loum kochinglo, ogubvrijeka, nw turkur reku.”
for he was instructing his disciples. And he said to them, The Son of Man will soon be delivered into the hands of men, who will kill him; and after he is killed, he will rise again the third day.
32 Vbvritola bunu tvvchin mato so tamsarnam si ogu vdw, okv bunu busu nyato ninyia tvvka svnga.
But they understood not what he meant, and were afraid to ask him.
33 Bunu Kaparnaum lo aatoku, okv arwnglo aachinam kochingbv Jisu ninyigv lvbwlaksu vdwa tvvkato, “Nonuno lamtv vngtunglo ogubv lardung minsupvnv?”
When he was come to Capernaum, being in the house, he asked them, What were you debating amongst yourselves by the way?
34 Vbvritola bunu ninyia mirwkmato, ogulvgavbolo bunugv pingkolo yvvbvri kaiyachok jinv ngv vla lamtv vngtunglo lardung minsu kunam lvgabv.
But they were silent; for they had debated amongst themselves by the way, who should be greatest.
35 Jisu dootokula, lvbwlaksu vring gola anyia goklwkto, okv bunuam minto, “Yvvdw vngcho nvpv mvngdunv v atubongv mvnwng gv kochinglo vngtoka okv mvnwng gv pakbu bv ritoka.”
Then having sat down, he called the twelve, and said to them, If any man would be first, he shall be the last of all, and the servant of all.
36 Vbvrikunamv nw vmi ako gakbwng toku okv ninyia mvnwng gv atuklo dakmu toku. Nw gv laak hv vmi anga chegapto okv bunuam minto,
And he took a child, and placed him in the midst of them, and holding him in his arms, said to them,
37 “Yvvdw so vmi vdw sokv ako gonyika ngoogv amin bv naarwk bongv, hv ngaaka naarwk sidunv; okv yvvdw ngam naarwk sidunv, hv ngam mvngma vbvritola ngam so jilwkbu angaka naarwk dunv.”
Whosoever shall receive one such child on my account, receives me; and whosoever shall receive me, receives not me, but him who sent me.
38 Jon Jisunyi minto, “Tamsarnv, ngonu nyi ako noogv amin bv uyuvram vdwa charkak dubv kaato, okv ngonu ninyia rima bvkv vla minto, ogulvgavbolo nw ngonugv apum lokvma.”
Then John said to him, Rabbi, we saw one expelling demons in your name, who follows not us, and we forbade him, because he does not follow us.
39 “Ninyia mintor dubv rikw mabvka,” Jisu bunuam minto, “Ogulvgavbolo yvvdw ngoogv amin bv lamrwpadubv rinv ngv hv koching nga baapubv ngoogv amina minyingminsu mimare.
Jesus answered, Forbid him not; for there is none that works a miracle in my name, that can readily speak evil of me.
40 Yvvdw ngonua rinik madunv v ngonu gvbvku.
For whosoever is not against you is for you.
41 Ngo nonua jvjvbv mindunv yvvdw nonua isi tvngse go jidunv hv ninyigv jijo amina paarungre ogulvgavbolo nonu ngo gvngv.
For whosoever shall give you a cup of water to drink on my account, because you are Christ's; indeed, I say to you, he shall not lose his reward.
42 “Yvvdw akonvnga mvngjwng doonv vmi sum gwngka riadunv, v alvyare ho nyi angv vlwng pwktv nvlo atugv lvngpolo yiklwk sutola okv svmasa lo poklwk sunam v.”
But whoever shall ensnare any of the little ones, who believe in me, it were better for him that a millstone were fastened to his neck, and that he were thrown into the sea.
43 Vkvlvgabv nogv laak gonv noogv mvngjwng nga ngoomu dvbolo, ung paato! Si alvyare laak gonv kamabv singkulo aalwknamv okv laak laknyia gvgvrila uyumooku bolo vmv ngapma kolo vngmam svnga. (Geenna )
Moreover, if your hand ensnare you, cut it off; it is better for you to enter maimed into life, than having two hands to go into hell, into the unquenchable fire; (Geenna )
44 Hoka bunuam tapum vdwv chedu v vdwloka simare, okv vmv ngv bunuam gudu v vdwloka ngapmare.
where their worm dies not, and their fire is not quenched.
45 Okv noogv lvpa gonv noogv mvngjwng nga ngoomu dvbolo, ung paato! Si alvyare lvpa gonv kamabv singkulo aalwknamv okv lvpa lvnyia gvvgvrila uyumooku bolo japlwk kosenga. (Geenna )
And if your foot ensnare you, cut it off; it is better for you to enter lame into life, than having two feet to be cast into hell, into the unquenchable fire; (Geenna )
46 Hoka bunuam Tapum v chedu v vdwloka simare, okv vmv ngv bunuam gudu v vdwloka ngapmare.
where their worm dies not, and their fire is not quenched.
47 Okv noogv nyik gonv noogv mvngjwng nga ngoomu dvbolo, hung kolinto! Si alvyare noogv lvgabv nyik nyikin tvla Pwknvyarnv gv karvlo aalwknamv okv nyiknyi ha gvgvrila uyumooku bolo japlwk kosenga. (Geenna )
And if your eye ensnare you, pull it out; it is better for you to enter one-eyed into the kingdom of God, than having two eyes to be cast into hell fire; (Geenna )
48 Hoka bunuam Tapum v chedu v vdwloka simare, okv vmv ngv bunuam gudu hv vdwloka ngapmare.
where their worm dies not, and their fire is not quenched.
49 “Mvnwngnga vmv lokv ramdarre oguaingbv erinpeelwk nama alu lokv piakdar dvdw.
For every one shall be seasoned with fire; as every sacrifice is seasoned with salt.
50 “Alu v alvnvgo; vbvritola ho gv tinam v ngeku bolo, oguaingbv lvkodv ung tidukubv mvnyure? “Alu jvbv nonugv pinkolo ajin jinla, okv sarsopoyo bv ribam dakbam laka.”
Salt is good; but if the salt become tasteless, with what will you season it? Preserve salt in yourselves, and maintain peace with one another.