< Luke 2:19 >

But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
Ame Maryamu tinna nkilizu kitene vat nile imon na lanza acio inin nanya kibinai mye.
وَأَمَّا مَرْيَمُ فَكَانَتْ تَحْفَظُ جَمِيعَ هَذَا ٱلْكَلَامِ مُتَفَكِّرَةً بِهِ فِي قَلْبِهَا.
وَأَمَّا مَرْيَمُ، فَكَانَتْ تَحْفَظُ هذِهِ الأُمُورَ جَمِيعاً، وَتَتَأَمَّلُهَا فِي قَلْبِهَا.
ܡܪܝܡ ܕܝܢ ܢܛܪܐ ܗܘܬ ܟܠܗܝܢ ܡܠܐ ܗܠܝܢ ܘܡܦܚܡܐ ܒܠܒܗ
Nau Mare haeaunaunede vahee nuu hayauhuhau, nau haegaugauanade hedahaa.
Իսկ Մարիամը այս բոլոր ասուածները պահում էր իր մէջ եւ իր սրտում խորհում:
Իսկ Մարիամ կը պահէր այս բոլոր բաները իր սիրտին մէջ, եւ կը խորհրդածէր:
কিন্তু মৰিয়মে হলে সেইবোৰ কথা মনতে সাঁচি থলে আৰু সেই বিষয়ে চিন্তা কৰিবলৈ ধৰিলে।
Məryəm isə bütün bu şeyləri dərin düşünərək öz ürəyində saxlayırdı.
Dila Maryamu ki bulangi dor digero ci nuwa gwam, la cin yoken mor nerece.
Eta Mariac beguiratzen cituen gauça hauc guciac, bere bihotzean ehaiten cituela.
Be Meli, amo hou ba: beba: le, ea asigi dawa: su ganodini wamowane dawa: i.
কিন্তু মরিয়ম এসব কথা মনে মনে চিন্তা করতে লাগলেন এবং নিজের হৃদয়ে সেগুলো সঞ্চয় করে রাখলেন।
কিন্তু মরিয়ম এসব বিষয় তাঁর হৃদয়ের মধ্যে সঞ্চয় করে রাখলেন, আর এ নিয়ে চিন্তা করে গেলেন।
पन मरियम सैरी गल्लां अपने दिले मां रेखतां सोचने लगी।
पर मरियम इना सारियां गल्लां जो मने च रखीकरी सोचदी रेई।
ମଃତର୍‌ ମରିୟମ୍‌ ଇ ସଃବୁ କଃତା ମଃନ୍‌ ବିତ୍ରେ ଦଃରି ବାବୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲି ।
Maryammó, keew jaman b nibots detsdek'atni b asaabefo btesh.
Mari a vire an holl draoù-se, o tistremen anezho en he c'halon.
Maryamu son si rhimre itre wa a wo ba wawu na nji ni suron ma.
А Мария спазваше всички тия думи и размишляваше за тях в сърцето си.
Tami Maria aracateaba sarias ocolas buchias, estongerandolas andré desquero carló.
Apan si Maria kanunay nga naghunahuna mahitungod sa tanang butang nga iyang nadunggan, ug gitipigan kini niya sa iyang kasingkasing.
Apan kining tanang mga butanga gitipigan ni Maria nga namalandong niini diha sa iyang kasingkasing.
Lao si Maria jananana todo este sija na sinangan, jajasosoye gui corasonña.
ᎺᎵᏍᎩᏂ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏂᎦᏛ ᎤᏍᏆᏂᎪᏔᏁᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎤᏓᏅᏖᎯᎶᎡ ᏧᏓᏅᏛᎢ.
Koma Mariya anasunga zonsezi mu mtima mwake ndi kumazilingalira.
Cunsepi Marih naw, acuna ngthu avan cun ngai lü, a mlung k'uma a tak.
Toe Meri loe hae tiah kaom hmuen boih to palung thungah pakuem moe, a poek.
Tedae Mary loh tekah olka te boeih a kuem tih a thinko ah a khing a mong.
Tedae Mary loh tekah olka te boeih a kuem tih a thinko ah a khing a mong.
Cehlai Meri ingtaw cawhkaw ik-oeihkhqi boeih ce ak kawlung khuiawh khoem nawh poek hy.
Ahihang Mary in hi thu te theampo sia, a thinsung ah keam in ngaisun hi.
ahivangin Mary'n hitiho jouse hi alungsungah akoiyin khatvei vei kom le ahin geldoh ji'e.
Meri teh hote a konglamnaw pueng a pâkuem teh luepluep a pouk.
马利亚却把这一切的事存在心里,反复思想。
馬利亞卻把這一切的事存在心裏,反覆思想。
玛利亚将所发生的一切牢记心中,反复思量。
瑪利亞卻把這一切事默存在自己心中,反覆思想。
Nambo che Maliamu ŵapundile kugaŵika maloŵe go mu ntima mwao achigaganisyaga.
ⲙⲁⲣⲓ⳿ⲁ ⲇⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲥ ⲛⲁⲥⲁⲣⲉϩ ⳿ⲉⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲥⲥⲟϭⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥϩⲏⲧ.
ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲇⲉ ⲛⲉⲥϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲥⲕⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉⲥϩⲏⲧ
ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲇⲉ ⲛⲉⲥϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉⲓ̈ϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲥⲕⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ϩⲙⲡⲉⲥϩⲏⲧʾ.
ⲘⲀⲢⲒⲀ ⲆⲈ ⲚⲐⲞⲤ ⲚⲀⲤⲀⲢⲈϨ ⲈⲚⲀⲒⲤⲀϪⲒ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲈⲤⲤⲞϬⲚⲒ ϦⲈⲚⲠⲈⲤϨⲎⲦ.
Marija u sebi pohranjivaše sve te događaje i prebiraše ih u svome srcu.
Ale Maria zachovávala všecky věci tyto, skládajici je v srdci svém.
Ale Maria zachovávala všecka slova tato, skládajici je v srdci svém.
Marie si to zapamatovala a přemýšlela o tom.
Men Maria gemte alle disse Ord og overvejede dem i sit Hjerte.
Men Maria gemte alle disse Ord og overvejede dem i sit Hjerte.
Men Maria gemte alle disse Ord og overvejede dem i sit Hjerte.
ମାତର୍‌ ମରିୟମ୍‌ ଏ ସବୁ କାତା ନିଜର୍‌ ମନେ ସଙ୍ଗଇ, ସେ ବିସଇସେ ଚିନ୍ତା କର୍‌ବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା ।
To Maria nokano wechegi duto kendo nokanogi e chunye.
Pesi Maliya wakali kuyeya a makani ngakali wamvwa, wakalondolawo mumoyo wakwe.
Doch Maria bewaarde deze woorden alle te zamen, overleggende die in haar hart.
maar Maria bewaarde dit alles in haar hart, en overwoog het bij zichzelf.
Doch Maria bewaarde deze woorden alle te zamen, overleggende die in haar hart.
But Mary kept all these proclamations, pondering in her heart.
But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
But Mary kept all these things in her mind, and pondered them in her heart.
But Mary treasured up all these things and pondered them in her heart.
But Mary kept all these words in her heart, and gave much thought to them.
But Mary treasured up all these things, pondering them in her heart.
But Mary kept all these words, pondering them in her heart.
But Mary kept all these things [in her mind], pondering [them] in her heart.
But Mary kept all these words, pondering them in her heart.
As for Mary, she treasured all these sayings, pondering them in her heart.
But Mary was careful to remember all the things that had happened and often thought about them.
But Mary kept all those sayings, and pondred them in her heart.
And Mary kept all these words laying them up in her heart.
But Mary carefully preserved all these declarations, laying them together in her heart, in order to apprehend their meaning.
But Mary treasured up all these words, pondering them in her heart.
But Mary kept all these things, and pondered [them] in her heart.
But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
But Mary kept all these things, (rhema) and pondered them in her heart.
and Mary was preserving all these things, pondering [them] in her heart;
But Mary let none of these things escape unobserved, weighing every circumstance within herself.
But Mary treasured up all those words, Often pondering on on them in her heart.
But Maryam kept all these sayings, pondering them in her heart.
But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
But Miriam kept all these sayings, pondering them in her heart.
But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
But Mary [Rebellion] kept all these sayings, pondering them in her heart.
while Mary treasured in her heart all that they said, and thought about it often.
while Mary treasured in her heart all that they said, and thought about it often.
But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
but, Mary, was closely observing, all, these things, putting them together in her heart.
But Mary all was treasuring up declarations these pondering [them] in the heart of her.
the/this/who then Mary all to preserve the/this/who declaration this/he/she/it to ponder/confer in/on/among the/this/who heart it/s/he
But Mariam kept all these words, and compared them in her heart.
And Mary laid up all these things, and pondered them in her heart.
But Mary [did not talk to others about what the angels said]; she just kept thinking very much about it.
while Mary treasured up all that they said, and dwelt upon it in her thoughts.
But Mary kept all thoose sayinges and pondered them in hyr hert.
But Mary kept thinking about all the things she had heard, treasuring them in her heart.
But Mary kept all these things, and pondered [them] in her heart.
But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
But Mary treasured up all these things, often dwelling on them in her mind.
But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
But Miriam kept all these sayings, pondering them in her heart.
But Miriam kept all these sayings, pondering them in her heart.
But Marie kepte alle these wordis, berynge togider in hir herte.
and Mary was preserving all these things, pondering in her heart;
Sed Maria konservis ĉiujn tiujn dirojn kaj pripensis ilin en sia koro.
Kuid Maarja pidas hoolikalt meeles kõik, mis oli juhtunud, ning mõtles selle peale sageli.
Ke Maria ya ɣla nya siawo katã ɖe eƒe dzi me, eye wòbua wo ŋu zi geɖe.
Mutta Maria kätki kaikki nämät sanat, tutkistellen sydämessänsä,
Mutta Maria kätki kaikki nämä sanat ja tutkisteli niitä sydämessänsä.
Doch Maria bewaarde al deze dingen en overleide die in haar harte.
Or Marie conservait avec soin toutes ces choses, les méditant dans son cœur.
Mais Marie gardait toutes ces paroles, les méditant dans son cœur.
Et Marie gardait toutes ces choses par-devers elle, les repassant dans son cœur.
Et Marie gardait soigneusement toutes ces choses, et les repassait dans son esprit.
Or Marie conservait toutes ces choses, les repassant dans son cœur.
Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son cœur.
Or Marie conservait avec soin toutes ces choses, les méditant dans son cœur.
Pour Marie, elle gardait toutes ces paroles et les repassait dans son coeur.
Et Marie conservait toutes ces choses, les repassant dans son cœur.
Mais Marie retenait toutes ces paroles, en les méditant dans son cœur.
Quant à Marie, elle conservait toutes ces paroles et les repassait en son coeur.
Et Marie conservait toutes ces paroles et les repassait dans son coeur.
Gido attin Maarama yoza wurssa ba wozinan wotha dentha qoppashe gam7adus.
Maria aber behielt dies alles und dachte in ihrem Herzen oft darüber nach.
Maria aber bewahrte alle diese Begebenheiten und überdachte sie in ihrem Herzen.
Maria aber bewahrte alle diese Worte [O. Dinge] und erwog sie in ihrem Herzen.
Maria aber bewahrte alle diese Worte und erwog sie in ihrem Herzen.
Mariam aber bewahrte alle diese Dinge nachdenkend in ihrem Herzen.
Maria aber behielt alle diese Worte und bewegete sie in ihrem Herzen.
Maria aber behielt alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen.
Maria aber bewahrte alle diese Mitteilungen im Gedächtnis und bedachte sie in ihrem Herzen.
Maria aber behielt alle diese Worte und überlegte sie in ihrem Herzen.
Maria aber behielt alle diese Reden und erwog sie in ihrem Herzen.
Maria aber bewahrte alle diese Dinge, und bewegte sie in ihrem Herzen.
Nowe Mariamu akĩiga maũndũ macio mothe ngoro-inĩ yake, na agĩikara akĩmeciiragia.
Mayraama hanidabaa ubbaa ba wozanan qoppashe de7asu.
Maliyama den kubi laa togida kuli o pali nni ki kpaagi lipo.
Ke maari yi guani ki tiadi o pal nni yala tieni kuli yeni ya maama madi kul.
η δε μαριαμ παντα συνετηρει τα ρηματα ταυτα συμβαλλουσα εν τη καρδια αυτης
Η δε Μαριάμ εφύλαττε πάντας τους λόγους τούτους, διαλογιζομένη περί αυτών εν τη καρδία αυτής.
η δε μαριαμ παντα συνετηρει τα ρηματα ταυτα συμβαλλουσα εν τη καρδια αυτης
η δε μαριαμ παντα συνετηρει τα ρηματα ταυτα συμβαλλουσα εν τη καρδια αυτησ
ἡ δὲ Μαριὰμ πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
ἡ δὲ Μαρία πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συνβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
ἡ δὲ ⸀Μαρίαπάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
Ἡ δὲ Μαριὰμ πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
η δε μαριαμ παντα συνετηρει τα ρηματα ταυτα συμβαλλουσα εν τη καρδια αυτης
Ἡ δὲ Μαρία πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα, συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
η δε μαριαμ παντα συνετηρει τα ρηματα ταυτα συμβαλλουσα εν τη καρδια αυτης
Ἡ δὲ Μαριὰμ πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα, συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
η δε μαριαμ παντα συνετηρει τα ρηματα ταυτα συμβαλλουσα εν τη καρδια αυτης
Ἡ δὲ Μαριὰμ πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα, συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
η δε μαριαμ παντα συνετηρει τα ρηματα ταυτα συμβαλλουσα εν τη καρδια αυτης
η δε μαριαμ παντα συνετηρει τα ρηματα ταυτα συμβαλλουσα εν τη καρδια αυτης
ἡ δὲ Μαρία πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
η δε {VAR1: μαρια } {VAR2: μαριαμ } παντα συνετηρει τα ρηματα ταυτα συμβαλλουσα εν τη καρδια αυτης
η δε μαριαμ παντα συνετηρει τα ρηματα ταυτα συμβαλλουσα εν τη καρδια αυτης
ἡ δὲ Μαρία πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συνβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
ଏନ୍ ସାପା ଗଟ୍‌ନା ମରିୟମ୍‌ନେ ମନ୍‌ନ୍ନିଆ କାଲାଆଃ ନ୍‌ସା ଲେଃୱେଗେ ବାରି ଏନ୍ ସମ୍ପର୍କନ୍ନିଆ ମେଁ ମାଲେ ଚିନ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଲେଃଗେ ।
પણ મરિયમ એ સઘળી વાતો મનમાં રાખીને વારંવાર તે વિષે વિચાર કરતી રહી.
Mari menm te kenbe tout pawòl sa yo nan kè l', li t'ap repase yo nan tèt li.
Men Marie te kache tout sa pou sonje l, e li te reflechi sou yo nan kè li.
पर मरियम ये बात अपणे मन म्ह धरकै सोचदी रई।
Amma Maryamu ta riƙe dukan waɗannan abubuwa ta kuma yi ta tunaninsu a zuciyarta.
Amma ita Maryamu ta ci gaba da tunani akan wadanan abubuwa da ta ji, tana tunani mai zurfi a cikin zuciyarta.
Kaohi iho la o Maria ia mau mea a pau me ka hoomanao iho iloko o kona naau.
ובכל זאת מרים שמרה את הדברים בלבה והרהרה בהם לעתים קרובות.
ומרים שמרה את הדברים האלה ותחשבם בלבה׃
परन्तु मरियम ये सब बातें अपने मन में रखकर सोचती रही।
मरियम इन बातों को अपने हृदय में संजोकर उनके बारे में सोच-विचार करती रहीं.
Mária pedig megőrizte, és szívében forgatta a hallottakat.
Mária pedig mind ez ígéket megtartja, és szívében forgatja vala.
en María lagði allt þetta vel á minnið og hugleiddi það með sjálfri sér.
Ma Meri debere ihe ndị a niile nʼobi ya, na-atụgharị ihe banyere ha nʼobi ya.
Ngem pinanpanunot ni Maria ti maipapan kadagiti amin nga banbanag a nangngeganna, ket sinalimetmetanna dagitoy iti pusona.
Tetapi Maria menyimpan semua itu di dalam hatinya dan merenungkannya.
Tetapi Maria mengingat dan merenungkan segala kejadian yang sudah terjadi.
Tetapi Maria menyimpan segala perkara itu di dalam hatinya dan merenungkannya.
Tetapi Maria menyimpan semua hal itu dalam hatinya dan terus memikirkan arti dari semuanya itu.
Achd do thaisgidh Muire na bríath­rasa uile, dá mbreathnughadh ann a croidhe.
Inge u mariamu akalongoleka, kusega kunsoko ihi nae wigule, akamaika munkola akwe.
E Maria conservava in sè tutte queste parole, conferendole insieme nel cuor suo.
Maria, da parte sua, serbava tutte queste cose meditandole nel suo cuore.
Or Maria serbava in sé tutte quelle cose, collegandole insieme in cuor suo.
Maryamu ma meki ubassa utimum me sa ma kunna, unu gamara me Iruba.
而してマリヤは凡て此 等のことを心に留めて思ひ囘せり。
しかしマリアは,これらのことをよく考えながら,これらのすべての言葉を自分の心にとどめた。
しかし、マリヤはこれらの事をことごとく心に留めて、思いめぐらしていた。
しかしマリヤは、これらのことをすべて心に納めて、思いを巡らしていた。
マリアは是等の事を悉く心に納めて考合せ居たり。
ବନ୍‌ଡ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ମରିଅମନ୍‌ ଆ ଉଗର୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଡକ୍କୋଡାଲେ ଇୟମ୍‌ଲଏନ୍‌ ।
Are kꞌu ri María xuyak pa ranimaꞌ ronojel we jastaq riꞌ, amaqꞌel xuchomaj rij.
Hianagi Maria'a ana nanekema hazankea nentahino, agu'afi ana maka kea nenteno ana kea agera okani'ne.
ಆದರೆ ಮರಿಯಳು ಈ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ತನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡು ಆಲೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಳು.
ಆದರೆ ಮರಿಯಳು ಆ ಮಾತುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ತನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡು ಆಲೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಳು.
Tali Maliyamu nagendelela okwiganilisha kujona jinu aligaonguhye, nagabhika mumwoyo gwae.
Pwu Umaliya alikupisaga khugoni ugwo apulikhe, akhagavikha munumbula ya mwene.
Lakini Mariamu ajhendelili kufikiri kuhusu ghoha ghaamali kughap'eleka, aghatunzili mu muoyo ghwa muene.
마리아는 이 모든 말을 마음에 지키어 생각하니라
마리아는 이 모든 말을 마음에 지키어 생각하니라
마리아는 이 모든 말을 마음에 지키어 생각하니라
A Mary el esam ma inge nukewa, ac el arulana nunku yohk kac.
Kono Maliya na zwila havusu ku zeza zintu zonse za va zuwi, ku zi vika mu nkulo yakwe.
بەڵام مریەم هەموو ئەم شتانەی لە دڵی خۆیدا هەڵدەگرت و لێکی دەدایەوە.
ସାମା ମରିୟମ ଈ ବାରେ କାତା ହିୟାଁତା ଇଟାନା ହା଼ରେକା ଅଣ୍‌ପାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେ ।
Maria autem conservabat omnia verba hæc, conferens in corde suo.
Maria autem conservabat omnia verba hæc, conferens in corde suo.
Maria autem conservabat omnia verba hæc, conferens in corde suo.
Maria autem conservabat omnia verba hæc, conferens in corde suo.
Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo
Maria autem conservabat omnia verba haec, conferens in corde suo.
Bet Marija visus tos vārdus paturēja, tos savā sirdī apdomādama.
Kasi Mari azalaki kobomba maloba wana nyonso mpe kokanisa na tina na yango mbala na mbala.
पर मरियम न या पूरी बाते अपनो मन म याद रख क गहरायी सी सोचत रही।
Naye Maliyamu n’akuumanga ebigambo ebyo mu mutima gwe era ng’abirowoozaako nnyo.
पर मरियम इना सबी गल्ला खे आपणे मनो रे सोचदी रई।
Fa Maria kosa nitadidy izany teny rehetra izany ka nieritreritra azy tao am-pony.
F’ie hene nahaja’ i Marie, ie ninekonekoa’e añ’arofo’e ao.
മറിയ ഈ വാർത്ത ഒക്കെയും വില ഉള്ളതെന്ന് കരുതി ഹൃദയത്തിൽ സംഗ്രഹിച്ച് ധ്യാനിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.
മറിയ ഈ വാൎത്ത ഒക്കെയും ഹൃദയത്തിൽ സംഗ്രഹിച്ചു ധ്യാനിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.
മറിയ ഈ വാർത്ത ഒക്കെയും ഹൃദയത്തിൽ സംഗ്രഹിച്ചു ധ്യാനിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.
എന്നാൽ, മറിയ ഇവയെല്ലാം ഹൃദയത്തിൽ സംഗ്രഹിച്ച് വിചിന്തനംചെയ്തുകൊണ്ടിരുന്നു.
Adubu Mary-nadi masi pumnamaksing asi ningsingjadunata leijakhi amasung thoudoksing adugi maramda munna wakhal toujakhi.
परंतु मरीयेने या सर्व गोष्टींचे मनन करून त्या आपल्या अंतःकरणात ठेवल्या.
ମେନ୍‌ଦ ମାରିୟାମ୍‌ ନେ ସବେନ୍‌ କାଜି ଆୟାଃ ମନ୍‌ରେ ଦହକେଦାଏ ଆଡଃ ପୁରାଃ ଉଡ଼ୁଃତାନାଏ ତାଇକେନା ।
Ikabheje a Malia gubhagabhishile gowe muntima akuno bhaliganishiya.
သို့​သော်​မာ​ရိ​သည်​အ​ကြောင်း​အ​ရာ​အ​လုံး​စုံ တို့​ကို​မှတ်​ကျုံး​ကာ​စဉ်း​စား​ဆင်​ခြင်​လျက်​နေ ၏။-
မာရိသည်ထိုအကြောင်းအရာအလုံးစုံတို့ကို မှတ်ကျုံး၍ စဉ်းစားဆင်ခြင်လျက်နေ၏။
မာရိ သည်ထို အကြောင်းအရာအလုံးစုံ တို့ကို မှတ်ကျုံး ၍ စဉ်းစား ဆင်ခြင်လျက်နေ၏။
Ko Meri ia i ata rongoa i enei mea katoa, me te whakaaroaro i roto i tona ngakau.
Hoilebi Mary to etu kotha sob tai laga monte he rakhise.
Meeri ih erah loong tiit ah dokthun ano rapne ih samthunta.
Kodwa uMariya wazenza igugu zonke lezizinto wazishicilela enhliziyweni yakhe.
Kodwa uMariya walondoloza wonke la amazwi, enakana ngawo enhliziyweni yakhe.
Lakini Mariamu atiyendelea fikiri husu gooti yayomwike kuyapekaniya, atikuyatunza mwoyoni mwake.
तर मरियमले सुनेका सबै कुराहरूको बारेमा सोच्दै गरिन् र उनले आफ्नो मनमै राखिन् ।
Ndi Maliya akagavika na kugahololela mambu goha mumtima waki.
men Maria gjemte alle disse ord og grundet på dem i sitt hjerte.
Maria la hvert ord på sitt minne og tenkte ofte på det.
men Maria gøymde alle desse ordi i hjarta, og gruna på deim.
କିନ୍ତୁ ମରୀୟମ ଏହି ସମସ୍ତ କଥା ହୃଦୟରେ ରଖି ଭାବିବାକୁ ଲାଗିଲେ।
Maariyaam garuu waan kana hunda garaatti qabattee itti yaadaa turte.
ਪਰ ਮਰਿਯਮ ਨੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਦਿਲ ਵਿੱਚ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਰੱਖਿਆ।
ମାତର୍‌ ମରିୟମ୍‌ ଇ ୱିଜ଼ୁ କାତା ମାନ୍ତ ଇଡ଼୍‌ଜି ଗାଜା ଏତ୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାତ୍‌ ।
امامریم در دل خود متفکر شده، این همه سخنان رانگاه می‌داشت.
اما مریم، تمام این رویدادها را در دل خود نگاه می‌داشت و اغلب دربارهٔ آنها به فکر فرو می‌رفت.
Mariya kavituliti vintu vyoseri avi mumoyu mwakuwi na kavihola mana yakuwi.
A Maria nekinekid masan pukat karos o madamadauaki nan mongiong i.
A Maria nekinekid majan pukat karoj o madamadauaki nan monion i.
Lecz Maryja zachowywała wszystkie te słowa, uważając je w sercu swojem.
a Maria zachowywała to wszystko w swoim sercu i wiele o tym rozmyślała.
Lecz Maria zachowywała wszystkie te słowa, rozważając je w swoim sercu.
Mas Maria guardava todas essas palavras, considerando [-as] no seu coração.
Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
Mas Maria [não falou com outros a respeito do que o anjo disse]; ela apenas continuou a pensar muito naquilo.
Mas, Maria se lembrava com carinho a respeito de todas essas coisas e muitas vezes pensava nelas.
Mas Maria guardou todos estes ditos, ponderando-os em seu coração.
A i Marija sa adava garavđa pese ano vilo hem razmislinđa adalestar.
A e Marija zapamtisardas sa akala alava thaj stalno gndilas pale lende
А Мария гаравэлас кала лава андо пэско води и гындолас пала лэндэ.
Al i Marija dija gođi tare kala lafura thaj čhuta len ane piro ilo.
Ай Мария стховэлас кадэла лава дэ пэхкэрэ їлэ тай думисарэлас пала лэн.
Ali Marija cănje toći vorbilje alor ăm sufljičilje alor šă mult su gănđit dă jelji.
A Marija nimika na mujtat d asta ča uzăt š găndja d aja ăn inima alu je.
Мария пэстра тоате кувинтеле ачеля ши се гындя ла еле ын инима ей.
Dar Maria păstra toate aceste lucruri și cugeta în inima ei.
Dar Maria a păstrat toate aceste cuvinte, meditându-le în inima ei.
Te Maria mbedꞌaꞌ basa mana dadꞌiꞌ naa sia ralan. Ma ana dꞌuꞌa-dꞌuꞌa sangga nahine dalaꞌ naa sosoan.
А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем.
Lelo o Mariamu wazibhaha humwoyo gwakwe.
Mary'n ha chong ngei hah a mulungrîla mindonin a vong tita.
kintu mariyam etatsarvvaghaTanAnAM tAtparyyaM vivicya manasi sthApayAmAsa|
কিন্তু মৰিযম্ এতৎসৰ্ৱ্ৱঘটনানাং তাৎপৰ্য্যং ৱিৱিচ্য মনসি স্থাপযামাস|
কিন্তু মরিযম্ এতৎসর্ৱ্ৱঘটনানাং তাৎপর্য্যং ৱিৱিচ্য মনসি স্থাপযামাস|
ကိန္တု မရိယမ် ဧတတ္သရွွဃဋနာနာံ တာတ္ပရျျံ ဝိဝိစျ မနသိ သ္ထာပယာမာသ၊
kintu mariyam EtatsarvvaghaTanAnAM tAtparyyaM vivicya manasi sthApayAmAsa|
किन्तु मरियम् एतत्सर्व्वघटनानां तात्पर्य्यं विविच्य मनसि स्थापयामास।
કિન્તુ મરિયમ્ એતત્સર્વ્વઘટનાનાં તાત્પર્ય્યં વિવિચ્ય મનસિ સ્થાપયામાસ|
kintu mariyam etatsarvvaghaṭanānāṁ tātparyyaṁ vivicya manasi sthāpayāmāsa|
kintu mariyam ētatsarvvaghaṭanānāṁ tātparyyaṁ vivicya manasi sthāpayāmāsa|
kintu mariyam etatsarvvaghaTanAnAM tAtparyyaM vivichya manasi sthApayAmAsa|
ಕಿನ್ತು ಮರಿಯಮ್ ಏತತ್ಸರ್ವ್ವಘಟನಾನಾಂ ತಾತ್ಪರ್ಯ್ಯಂ ವಿವಿಚ್ಯ ಮನಸಿ ಸ್ಥಾಪಯಾಮಾಸ|
កិន្តុ មរិយម៑ ឯតត្សវ៌្វឃដនានាំ តាត្បយ៌្យំ វិវិច្យ មនសិ ស្ថាបយាមាស។
കിന്തു മരിയമ് ഏതത്സർവ്വഘടനാനാം താത്പര്യ്യം വിവിച്യ മനസി സ്ഥാപയാമാസ|
କିନ୍ତୁ ମରିଯମ୍ ଏତତ୍ସର୍ୱ୍ୱଘଟନାନାଂ ତାତ୍ପର୍ୟ୍ୟଂ ୱିୱିଚ୍ୟ ମନସି ସ୍ଥାପଯାମାସ|
ਕਿਨ੍ਤੁ ਮਰਿਯਮ੍ ਏਤਤ੍ਸਰ੍ੱਵਘਟਨਾਨਾਂ ਤਾਤ੍ਪਰ੍ੱਯੰ ਵਿਵਿਚ੍ਯ ਮਨਸਿ ਸ੍ਥਾਪਯਾਮਾਸ|
කින්තු මරියම් ඒතත්සර්ව්වඝටනානාං තාත්පර‍්‍ය්‍යං විවිච්‍ය මනසි ස්ථාපයාමාස|
கிந்து மரியம் ஏதத்ஸர்வ்வக⁴டநாநாம்’ தாத்பர்ய்யம்’ விவிச்ய மநஸி ஸ்தா²பயாமாஸ|
కిన్తు మరియమ్ ఏతత్సర్వ్వఘటనానాం తాత్పర్య్యం వివిచ్య మనసి స్థాపయామాస|
กินฺตุ มริยมฺ เอตตฺสรฺวฺวฆฏนานำ ตาตฺปรฺยฺยํ วิวิจฺย มนสิ สฺถาปยามาสฯ
ཀིནྟུ མརིཡམ྄ ཨེཏཏྶཪྻྭགྷཊནཱནཱཾ ཏཱཏྤཪྻྱཾ ཝིཝིཙྱ མནསི སྠཱཔཡཱམཱས།
کِنْتُ مَرِیَمْ ایتَتْسَرْوَّگھَٹَناناں تاتْپَرْیَّں وِوِچْیَ مَنَسِ سْتھاپَیاماسَ۔
kintu mariyam etatsarvvagha. tanaanaa. m taatparyya. m vivicya manasi sthaapayaamaasa|
А Марија чуваше све речи ове и слагаше их у срцу свом.
A Marija èuvaše sve rijeèi ove i slagaše ih u srcu svojemu.
Mme Marea a baya dilo tse mo pelong ya gagwe ka tidimalo mme a akanya kaga tsone gantsi.
Asi Maria wakachengeta zvinhu izvi zvese, achifungisisa mumoyo make.
Asi Maria akachengeta zvinhu zvose izvi akazvifungisisa mumwoyo make.
Мариамь же соблюдаше вся глаголы сия, слагающи в сердцы Своем.
Toda Marija je vse te besede ohranila in jih preudarjala v svojem srcu.
A Marija je vse te besede varovala, in zlágala jih je v srcu svojem.
Maliya walapitilisha kubyanuka bintu byonse ibi kayi walinkabiyeyapo mumoyo wakendi cindi conse.
Maryanse hadalkaas oo dhan ayay haysatay oo qalbigeeda kaga fikirtay.
Mas María guardaba todas estas cosas, meditándolas en su corazón.
Pero María guardaba en su corazón todas las cosas que habían sucedido y a menudo pensaba en ellas.
Pero María guardaba todas estas palabras, meditándolas en su corazón.
María guardaba todas estas cosas en su corazón y meditaba en ellas.
Pero María retenía todas estas palabras ponderándolas en su corazón.
Mas María guardaba todas estas cosas confiriéndo las en su corazón.
Mas María guardaba todas estas cosas, confiriéndolas en su corazón.
Mas María guardaba todas estas cosas confiriéndo[las] en su corazon.
Pero María guardaba todas estas cosas en su corazón, y pensaba mucho en ellas.
Lakini Mariamu akaendelea kufikiri kuhusu yote aliyokwisha kuyasikia, akiyatunza moyoni mwake.
Lakini Maria aliyaweka na kuyatafakari mambo hayo yote moyoni mwake.
Lakini Maria akayaweka mambo haya yote moyoni mwake na kuyatafakari.
Men Maria gömde och begrundade allt detta i sitt hjärta.
Men Maria gömde all dessa ord, betraktandes dem i sitt hjerta.
Men Maria gömde och begrundade allt detta i sitt hjärta.
Datapuwa't iningatan ni Maria ang lahat ng mga pananalitang ito, na pinagbulaybulay sa kaniyang puso.
Ngunit laging iniisip ni Maria ang lahat ng bagay na kaniyang narinig, iniingatan ang mga ito sa kaniyang puso.
So ogumvnwng sum Meri mvngapla okv soogv lvkwng nga rungrwngbv mvngtoku.
மரியாளோ அந்தக் காரியங்களையெல்லாம் தன் இருதயத்திலே வைத்து, சிந்தனைபண்ணினாள்.
மரியாளோ இந்தக் காரியங்களையெல்லாம் தன் இருதயத்திலே வைத்து, ஆழ்ந்து யோசித்தாள்.
మరియ మాత్రం ఆ విషయాలన్నీ హృదయంలో మననం చేసుకుంటూ పదిలపరచుకుంది.
Ka naʻe faʻoa ʻe Mele ʻae ngaahi meʻa ni kotoa pē ki hono loto, ʻo fifili ki ai.
Meryem ise bütün bu sözleri derin derin düşünerek yüreğinde saklıyordu.
Nanso Maria de, ɔde saa nsɛm a ɔtee no nyinaa siee ne tirim dwenee ho.
Nanso Maria deɛ, ɔde saa nsɛm a ɔteeɛ no nyinaa siee ne tirim dwenee ho.
Марія ж зберігала всі ці слова у своєму серці та роздумувала над ними.
А Марія оці всі слова́ зберігала, розважаючи, у серці своїм.
Мария ж ховала всї слова сї, роздумуючи в серці своїм.
मगर मरियम इन सब बातों को अपने दिल में रखकर ग़ौर करती रही।
مەريەم بولسا بۇ ئىشلارنىڭ ھەممىسىنى كۆڭلىگە پۈكۈپ، چوڭقۇر ئويلىنىپ يۈرەتتى.
Мәрйәм болса бу ишларниң һәммисини көңлигә пүкүп, чоңқур ойлинип жүрәтти.
Meryem bolsa bu ishlarning hemmisini könglige püküp, chongqur oylinip yüretti.
Mǝryǝm bolsa bu ixlarning ⱨǝmmisini kɵngligǝ püküp, qongⱪur oylinip yürǝtti.
Còn Ma-ri thì ghi nhớ mọi lời ấy và suy nghĩ trong lòng.
Còn Ma-ri thì ghi nhớ mọi lời ấy và suy nghĩ trong lòng.
riêng Ma-ri ghi nhớ từng chi tiết và suy nghiệm trong lòng.
neke uMaliya akaghendelela kusagha soni sino alyapulike, akaghavika mu mwoojo ghwake.
Vayi Maliya wulunda mambu moso ayi wuba ku mayindulanga mu ntimꞌandi.
Ṣùgbọ́n Maria pa gbogbo nǹkan wọ̀nyí mọ́, ó ń rò wọ́n nínú ọkàn rẹ̀.
Verse Count = 353

< Luke 2:19 >