< Luca 2 >

1 În vremea aceea, Cezar Augustus a dat o poruncă prin care a poruncit ca toată lumea să fie înscrisă.
And it happened in those days that a decree went out from Caesar Augustus, so that the whole world would be enrolled.
2 Aceasta a fost prima înscriere făcută când Quirinius era guvernator al Siriei.
This was the first enrollment; it was made by the ruler of Syria, Quirinius.
3 Toți s-au dus să se înscrie, fiecare în cetatea lui.
And all went to be declared, each one to his own city.
4 Și Iosif s-a urcat din Galileea, din cetatea Nazaret, în Iudeea, în cetatea lui David, care se numește Betleem, pentru că era din casa și din familia lui David,
Then Joseph also ascended from Galilee, from the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
5 ca să se înscrie împreună cu Maria, care, fiind însărcinată, era făgăduită ca soție, pentru a se căsători cu el.
in order to be declared, with Mary his espoused wife, who was with child.
6 Pe când erau ei acolo, a venit ziua în care trebuia să nască.
Then it happened that, while they were there, the days were completed, so that she would give birth.
7 Ea a născut pe primul ei fiu născut. L-a înfășurat în benzi de pânză și l-a culcat într-o iesle, pentru că nu mai era loc pentru ei în han.
And she brought forth her firstborn son. And she wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger, because there was no room for them at the inn.
8 În același ținut erau niște păstori care stăteau la câmp și vegheau noaptea asupra turmei lor.
And there were shepherds in the same region, being vigilant and keeping watch in the night over their flock.
9 Iată că un înger al Domnului stătea lângă ei și slava Domnului strălucea în jurul lor, și ei s-au îngrozit.
And behold, an Angel of the Lord stood near them, and the brightness of God shone around them, and they were struck with a great fear.
10 Îngerul le-a zis: “Nu vă temeți, căci iată că vă aduc o veste bună de mare bucurie, care va fi pentru tot poporul.
And the Angel said to them: “Do not be afraid. For, behold, I proclaim to you a great joy, which will be for all the people.
11 Căci vi s-a născut astăzi, în cetatea lui David, un Mântuitor, care este Hristos Domnul.
For today a Savior has been born for you in the city of David: he is Christ the Lord.
12 Iată semnul care vă este dat: veți găsi un prunc înfășurat în fâșii de pânză, culcat într-o iesle de mâncare.”
And this will be a sign for you: you will find the infant wrapped in swaddling clothes and lying in a manger.”
13 Deodată, a fost împreună cu îngerul o mulțime de oștiri cerești care lăudau pe Dumnezeu și spuneau
And suddenly there was with the Angel a multitude of the celestial army, praising God and saying,
14 “Slavă lui Dumnezeu în locurile prea înalte, pe pământ pace, bunăvoință față de oameni.”
“Glory to God in the highest, and on earth peace to men of good will.”
15 Când îngerii au plecat de la ei în cer, păstorii și-au zis unul altuia: “Să mergem acum la Betleem, ca să vedem ce s-a întâmplat și ce ne-a făcut cunoscut Domnul.”
And it happened that, when the Angels had departed from them into heaven, the shepherds said to one another, “Let us cross over to Bethlehem and see this word, which has happened, which the Lord has revealed to us.”
16 Au venit în grabă și i-au găsit pe Maria și pe Iosif, iar pruncul era culcat în iesle.
And they went quickly. And they found Mary and Joseph; and the infant was lying in a manger.
17 Când l-au văzut, au făcut să se răspândească pe larg cuvântul care le fusese spus despre acest copil.
Then, upon seeing this, they understood the word that had been spoken to them about this boy.
18 Toți cei care auzeau se mirau de cele ce le spuseseră păstorii.
And all who heard it were amazed by this, and by those things which were told to them by the shepherds.
19 Dar Maria a păstrat toate aceste cuvinte, meditându-le în inima ei.
But Mary kept all these words, pondering them in her heart.
20 Păstorii s-au întors, slăvind și lăudând pe Dumnezeu pentru toate lucrurile pe care le auziseră și le văzuseră, așa cum le fusese spus.
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told to them.
21 După ce s-au împlinit cele opt zile pentru tăierea împrejur a copilului, i s-a pus numele de Isus, care fusese dat de înger înainte de a fi conceput în pântece.
And after eight days were ended, so that the boy would be circumcised, his name was called JESUS, just as he was called by the Angel before he was conceived in the womb.
22 După ce s-au împlinit zilele de curățire a lor, după legea lui Moise, l-au adus la Ierusalim, ca să-l prezinte Domnului
And after the days of her purification were fulfilled, according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem, in order to present him to the Lord,
23 (după cum este scris în legea Domnului: “Orice bărbat care va deschide pântecele va fi numit sfânt pentru Domnul”),
just as it is written in the law of the Lord, “For every male opening the womb shall be called holy to the Lord,”
24 și să aducă jertfă, după cum este scris în legea Domnului: “O pereche de turturele sau doi pui de porumbel”.
and in order to offer a sacrifice, according to what is said in the law of the Lord, “a pair of turtledoves or two young pigeons.”
25 Iată, era un om în Ierusalim, al cărui nume era Simeon. Omul acesta era neprihănit și evlavios, căutând mângâierea lui Israel, și Duhul Sfânt era peste el.
And behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon, and this man was just and God-fearing, awaiting the consolation of Israel. And the Holy Spirit was with him.
26 I se descoperise prin Duhul Sfânt că nu avea să vadă moartea înainte de a-L vedea pe Hristosul Domnului.
And he had received an answer from the Holy Spirit: that he would not see his own death before he had seen the Christ of the Lord.
27 El a venit în Duhul Sfânt în templu. Când părinții au adus copilul Isus, ca să facă cu privire la el după obiceiul legii,
And he went with the Spirit to the temple. And when the child Jesus was brought in by his parents, in order to act on his behalf according to the custom of the law,
28 el l-a primit în brațe, a binecuvântat pe Dumnezeu și a zis
he also took him up, into his arms, and he blessed God and said:
29 “Acum, Stăpâne, dai drumul robului tău, după cuvântul Tău, în pace;
“Now you may dismiss your servant in peace, O Lord, according to your word.
30 Căci ochii mei au văzut mântuirea Ta,
For my eyes have seen your salvation,
31 pe care ai pregătit-o înaintea ochilor tuturor popoarelor;
which you have prepared before the face of all peoples:
32 ca o lumină de revelație pentru neamuri, și slava poporului Tău Israel.”
the light of revelation to the nations and the glory of your people Israel.”
33 Iosif și mama sa se mirau de cele ce se spuneau despre el.
And his father and mother were wondering over these things, which were spoken about him.
34 Simeon i-a binecuvântat și a zis mamei sale, Maria: “Iată, copilul acesta este rânduit pentru căderea și ridicarea multora în Israel și pentru un semn despre care se vorbește.
And Simeon blessed them, and he said to his mother Mary: “Behold, this one has been set for the ruin and for the resurrection of many in Israel, and as a sign which will be contradicted.
35 Da, o sabie va străpunge prin sufletul vostru, ca să fie descoperite gândurile multor inimi.”
And a sword will pass through your own soul, so that the thoughts of many hearts may be revealed.”
36 Era o proorociță, Ana, fiica lui Fanuel, din seminția lui Așer (era de o vârstă înaintată, căci trăise cu un bărbat șapte ani de la feciorie,
And there was a prophetess, Anna, a daughter of Phanuel, from the tribe of Asher. She was very advanced in years, and she had lived with her husband for seven years from her virginity.
37 și era văduvă de vreo optzeci și patru de ani), care nu se depărta de templu, închinându-se zi și noapte cu post și cu cereri.
And then she was a widow, even to her eighty-fourth year. And without departing from the temple, she was a servant to fasting and prayer, night and day.
38 Subind chiar în ceasul acela, ea aducea mulțumiri Domnului și vorbea despre el tuturor celor care așteptau răscumpărarea în Ierusalim.
And entering at the same hour, she confessed to the Lord. And she spoke about him to all who were awaiting the redemption of Israel.
39 După ce au împlinit tot ce era după Legea Domnului, s-au întors în Galileea, în cetatea lor, Nazaret.
And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their city, Nazareth.
40 Copilul creștea și se întărea în spirit, fiind plin de înțelepciune, și harul lui Dumnezeu era peste el.
Now the child grew, and he was strengthened with the fullness of wisdom. And the grace of God was in him.
41 Părinții lui se duceau în fiecare an la Ierusalim, la sărbătoarea Paștelui.
And his parents went every year to Jerusalem, at the time of the solemnity of Passover.
42 Când a împlinit vârsta de doisprezece ani, s-au suit la Ierusalim, după obiceiul sărbătorii;
And when he had become twelve years old, they ascended to Jerusalem, according to the custom of the feast day.
43 și, după ce au împlinit zilele, pe când se întorceau, băiatul Isus a rămas în Ierusalim. Iosif și mama lui nu știau acest lucru,
And having completed the days, when they returned, the boy Jesus remained in Jerusalem. And his parents did not realize this.
44 dar, presupunând că este în companie, au plecat o zi de drum; și l-au căutat printre rudele și cunoscuții lor.
But, supposing that he was in the company, they went a day’s journey, seeking him among their relatives and acquaintances.
45 Cum nu l-au găsit, s-au întors la Ierusalim, în căutarea lui.
And not finding him, they returned to Jerusalem, seeking him.
46 După trei zile, l-au găsit în templu, stând în mijlocul învățătorilor, atât pentru a-i asculta, cât și pentru a le pune întrebări.
And it happened that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, listening to them and questioning them.
47 Toți cei care îl ascultau erau uimiți de înțelegerea și de răspunsurile lui.
But all who listened to him were astonished over his prudence and his responses.
48 Când l-au văzut, au rămas uimiți, iar mama lui i-a zis: “Fiule, de ce te-ai purtat așa cu noi? Iată că tatăl tău și cu mine te așteptam cu nerăbdare”.
And upon seeing him, they wondered. And his mother said to him: “Son, why have you acted this way toward us? Behold, your father and I were seeking you in sorrow.”
49 El le-a zis: “Pentru ce Mă căutați? Nu știați că trebuie să fiu în casa Tatălui Meu?”
And he said to them: “How is it that you were seeking me? For did you not know that it is necessary for me to be in these things which are of my Father?”
50 Ei nu au înțeles cuvântul pe care li-l spunea.
And they did not understand the word that he spoke to them.
51 Și, coborând cu ei, a venit la Nazaret. El era supus lor, iar mama lui păstra în inima ei toate aceste cuvinte.
And he descended with them and went to Nazareth. And he was subordinate to them. And his mother kept all these words in her heart.
52 Și Isus creștea în înțelepciune și în statură și în favoare înaintea lui Dumnezeu și a oamenilor.
And Jesus advanced in wisdom, and in age, and in grace, with God and men.

< Luca 2 >