< Lukáš 2 >
1 I stalo se v těch dnech, vyšlo jest vyrčení od císaře Augusta, aby byl popsán všecken svět.
And it happened in those days that a decree went out from Caesar Augustus, so that the whole world would be enrolled.
2 (To popsání nejprve stalo se, když vladařem Syrským byl Cyrenius.)
This was the first enrollment; it was made by the ruler of Syria, Quirinius.
3 I šli všickni, aby zapsáni byli, jeden každý do svého města.
And all went to be declared, each one to his own city.
4 Vstoupil pak i Jozef od Galilee z města Nazarétu do Judstva, do města Davidova, kteréž slove Betlém, (protože byl z domu a z čeledi Davidovy, )
Then Joseph also ascended from Galilee, from the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
5 Aby zapsán byl s Marijí, zasnoubenou sobě manželkou, těhotnou.
in order to be declared, with Mary his espoused wife, who was with child.
6 I stalo se, když tam byli, naplnili se dnové Marie, aby porodila.
Then it happened that, while they were there, the days were completed, so that she would give birth.
7 I porodila Syna svého prvorozeného, a plénkami ho obvinula, a položila jej v jeslech, neb neměli jinde místa v hospodě.
And she brought forth her firstborn son. And she wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger, because there was no room for them at the inn.
8 A pastýři byli v krajině té, ponocujíce a stráž noční držíce nad svým stádem.
And there were shepherds in the same region, being vigilant and keeping watch in the night over their flock.
9 A aj, anděl Páně postavil se podle nich, a sláva Páně osvítila je. I báli se bázní velikou.
And behold, an Angel of the Lord stood near them, and the brightness of God shone around them, and they were struck with a great fear.
10 Tedy řekl jim anděl: Nebojtež se; nebo aj, zvěstuji vám radost velikou, kteráž bude všemu lidu.
And the Angel said to them: “Do not be afraid. For, behold, I proclaim to you a great joy, which will be for all the people.
11 Nebo narodil se vám dnes Spasitel, jenž jest Kristus Pán, v městě Davidově.
For today a Savior has been born for you in the city of David: he is Christ the Lord.
12 A toto vám bude za znamení: Naleznete nemluvňátko plénkami obvinuté, a ležící v jeslech.
And this will be a sign for you: you will find the infant wrapped in swaddling clothes and lying in a manger.”
13 A hned s andělem zjevilo se množství rytířstva nebeského, chválících Boha a řkoucích:
And suddenly there was with the Angel a multitude of the celestial army, praising God and saying,
14 Sláva na výsostech Bohu, a na zemi pokoj, lidem dobrá vůle.
“Glory to God in the highest, and on earth peace to men of good will.”
15 I stalo se, jakž odešli od nich andělé do nebe, že ti lidé, totiž pastýři, řekli vespolek: Pojďme až do Betléma a vizme tu věc, jenž se stala, o níž Pán oznámil nám.
And it happened that, when the Angels had departed from them into heaven, the shepherds said to one another, “Let us cross over to Bethlehem and see this word, which has happened, which the Lord has revealed to us.”
16 I přišli, chvátajíce, a nalezli Mariji a Jozefa, a nemluvňátko ležící v jeslech.
And they went quickly. And they found Mary and Joseph; and the infant was lying in a manger.
17 A viděvše, rozhlašovali to, což jim povědíno bylo o tom dítěti.
Then, upon seeing this, they understood the word that had been spoken to them about this boy.
18 I divili se všickni, kteříž slyšeli o tom, což bylo mluveno od pastýřů k nim.
And all who heard it were amazed by this, and by those things which were told to them by the shepherds.
19 Ale Maria zachovávala všecka slova tato, skládajici je v srdci svém.
But Mary kept all these words, pondering them in her heart.
20 I navrátili se pastýři, velebíce a chválíce Boha ze všeho, což slyšeli a viděli, tak jakž bylo povědíno jim.
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told to them.
21 A když se naplnilo dní osm, aby obřezáno bylo dítě, nazváno jest jméno jeho Ježíš, kterýmž bylo nazváno od anděla, prve než se v životě počalo.
And after eight days were ended, so that the boy would be circumcised, his name was called JESUS, just as he was called by the Angel before he was conceived in the womb.
22 A když se naplnili dnové očišťování Marie podle Zákona Mojžíšova, přinesli jej do Jeruzaléma, aby ho postavili přede Pánem,
And after the days of her purification were fulfilled, according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem, in order to present him to the Lord,
23 (Jakož psáno jest v Zákoně Páně, že každý pacholík, otvíraje život, svatý Pánu slouti bude, )
just as it is written in the law of the Lord, “For every male opening the womb shall be called holy to the Lord,”
24 A aby dali obět, jakož povědíno jest v Zákoně Páně, dvě hrdličky anebo dvé holoubátek.
and in order to offer a sacrifice, according to what is said in the law of the Lord, “a pair of turtledoves or two young pigeons.”
25 A aj, člověk jeden byl v Jeruzalémě, jemuž jméno Simeon. A člověk ten byl spravedlivý a nábožný, očekávající potěšení Izraelského, a Duch svatý byl v něm.
And behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon, and this man was just and God-fearing, awaiting the consolation of Israel. And the Holy Spirit was with him.
26 A bylo jemu zjeveno od Ducha svatého, že neuzří smrti, až by prve uzřel Krista Páně.
And he had received an answer from the Holy Spirit: that he would not see his own death before he had seen the Christ of the Lord.
27 Ten přišel, ponuknut jsa od Ducha Páně, do chrámu. A když uvodili dítě Ježíše rodičové, aby učinili podle obyčeje Zákona za něj,
And he went with the Spirit to the temple. And when the child Jesus was brought in by his parents, in order to act on his behalf according to the custom of the law,
28 Tedy on vzal jej na lokty své, i chválil Boha a řekl:
he also took him up, into his arms, and he blessed God and said:
29 Nyní propouštíš služebníka svého, Pane, podle slova svého v pokoji.
“Now you may dismiss your servant in peace, O Lord, according to your word.
30 Neboť jsou viděly oči mé spasení tvé,
For my eyes have seen your salvation,
31 Kteréž jsi připravil před obličejem všech lidí,
which you have prepared before the face of all peoples:
32 Světlo k zjevení národům a slávu lidu tvého Izraelského.
the light of revelation to the nations and the glory of your people Israel.”
33 Otec pak a matka jeho divili se těm věcem, kteréž praveny byly o něm.
And his father and mother were wondering over these things, which were spoken about him.
34 I požehnal jim Simeon, a řekl k Mariji, matce jeho: Aj, položen jest tento ku pádu a ku povstání mnohým v Izraeli, a na znamení, kterémužto bude odpíráno,
And Simeon blessed them, and he said to his mother Mary: “Behold, this one has been set for the ruin and for the resurrection of many in Israel, and as a sign which will be contradicted.
35 (A tvou vlastní duši pronikne meč, ) aby zjevena byla z mnohých srdcí myšlení.
And a sword will pass through your own soul, so that the thoughts of many hearts may be revealed.”
36 Byla také Anna prorokyně, dcera Fanuelova z pokolení Aser. Ta se byla zstarala ve dnech mnohých, a živa byla s mužem svým sedm let od panenství svého.
And there was a prophetess, Anna, a daughter of Phanuel, from the tribe of Asher. She was very advanced in years, and she had lived with her husband for seven years from her virginity.
37 A ta vdova byla, mající let okolo osmdesáti a čtyř, kteráž nevycházela z chrámu, posty a modlitbami sloužeci Bohu dnem i nocí.
And then she was a widow, even to her eighty-fourth year. And without departing from the temple, she was a servant to fasting and prayer, night and day.
38 A ta v touž hodinu přišedši, chválila Pána, a mluvila o něm všechněm, kteříž čekali vykoupení v Jeruzalémě.
And entering at the same hour, she confessed to the Lord. And she spoke about him to all who were awaiting the redemption of Israel.
39 Oni pak, jakž vykonali všecko podle Zákona Páně, vrátili se do Galilee, do města svého Nazaréta.
And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their city, Nazareth.
40 Dítě pak rostlo a posilovalo se v duchu, plné moudrosti, a milost Boží byla v něm.
Now the child grew, and he was strengthened with the fullness of wisdom. And the grace of God was in him.
41 I chodívali rodičové jeho každého roku do Jeruzaléma na den slavný velikonoční.
And his parents went every year to Jerusalem, at the time of the solemnity of Passover.
42 A když byl ve dvanácti letech, a oni vstupovali do Jeruzaléma, podle obyčeje toho dne svátečního,
And when he had become twelve years old, they ascended to Jerusalem, according to the custom of the feast day.
43 A když vykonali dni, a již se navracovali, zůstalo dítě Ježíš v Jeruzalémě, a nevěděli o tom Jozef a matka jeho.
And having completed the days, when they returned, the boy Jesus remained in Jerusalem. And his parents did not realize this.
44 Domnívajíce se pak o něm, že by byl v zástupu, ušli den cesty. I hledali ho mezi příbuznými a známými.
But, supposing that he was in the company, they went a day’s journey, seeking him among their relatives and acquaintances.
45 A nenalezše jeho, navrátili se do Jeruzaléma, hledajíce ho.
And not finding him, they returned to Jerusalem, seeking him.
46 I stalo se po třech dnech, že nalezli jej v chrámě, an sedí mezi doktory, poslouchaje jich a otazuje se jich.
And it happened that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, listening to them and questioning them.
47 A děsili se všickni, kteříž jej slyšeli, nad rozumností a odpovědmi jeho.
But all who listened to him were astonished over his prudence and his responses.
48 A uzřevše ho, ulekli se. I řekla matka jeho k němu: Synu, proč jsi nám tak učinil? Aj, otec tvůj a já s bolestí hledali jsme tebe.
And upon seeing him, they wondered. And his mother said to him: “Son, why have you acted this way toward us? Behold, your father and I were seeking you in sorrow.”
49 I řekl k nim: Co jest, že jste mne hledali? Zdaliž jste nevěděli, že v těch věcech, kteréž jsou Otce mého, musím já býti?
And he said to them: “How is it that you were seeking me? For did you not know that it is necessary for me to be in these things which are of my Father?”
50 Ale oni nesrozuměli těm slovům, kteráž k nim mluvil.
And they did not understand the word that he spoke to them.
51 I šel s nimi, a přišel do Nazarétu, a byl poddán jim. Matka pak jeho zachovávala všecka slova ta v srdci svém.
And he descended with them and went to Nazareth. And he was subordinate to them. And his mother kept all these words in her heart.
52 A Ježíš prospíval moudrostí, a věkem, a milostí, u Boha i u lidí.
And Jesus advanced in wisdom, and in age, and in grace, with God and men.