< Lamentations 3:28 >

Let him sit alone and keep silence, because he has laid it on him.
يَجْلِسُ وَحْدَهُ وَيَسْكُتُ، لِأَنَّهُ قَدْ وَضَعَهُ عَلَيْهِ.
لِيَعْتَكِفْ وَحِيداً فِي صَمْتٍ لأَنَّ الرَّبَّ قَدْ وَضَعَ النِّيرَ عَلَيْهِ.
তেওঁ তাৰ ওপৰত যুৱলি দিয়াৰ কাৰণে সি অকলেই বহি থাকক আৰু নিজম দি থাকক।
Qoy susub tənha otursun, Axı Rəbb boynuna boyunduruq salıb.
Ninia da se nabasea, ninisu ouiya: le esalumu da defea.
তাকে একা ও নীরবে বসতে দাও, কারণ সদাপ্রভু তার ওপরে যোঁয়ালী চাপিয়েছেন।
নীরবে সে একা বসে থাকুক, কেননা সেই জোয়াল সদাপ্রভু তার উপরে দিয়েছেন।
Нека седи насаме и мълчи, когато Господ му го наложи.
Palingkora siya nga mag-inusara ug maghilom, tungod kay gibutang kini ni Yahweh nganha kaniya.
Palingkora siya nga mag-inusara ug pahiluma, tungod kay kini iyang gipapas-an kaniya.
Akhale chete pa yekha, chifukwa Yehova wamusenzetsa golilo.
Anih nuiah hmuen to amtik boeh pongah, angmabueng anghnut moe, anghngai duem han oh.
Amah soah a poeh bangla amah bueng khosa saeh lamtah kuemsuem saeh.
Amah soah a poeh bangla amah bueng khosa saeh lamtah kuemsuem saeh.
Ama chu Pakaiyin atohsah nomna dung juiyin thipbeh in aching seh in ngah jing hen.
Cathut ni a van kahnam a toung dawkvah, amadueng a tahung vaiteh, duem awm naseh.
他当独坐无言, 因为这是耶和华加在他身上的。
他當獨坐無言, 因為這是耶和華加在他身上的。
默然獨坐,因為是上主加於他的軛;
Neka sjedi u samoći i šuti, jer mu On to nametnu;
Kterýž by pak byl opuštěn, trpělivě se má v tom, což na něj vloženo,
Kterýž by pak byl opuštěn, trpělivě se má v tom, což na něj vloženo,
Han sidde ensom og tavs, når han lægger det på ham;
Han vil sidde ene og tie; thi han lægger det paa ham.
Han sidde ensom og tavs, naar han lægger det paa ham;
We obed kar kende owuon kolingʼ, nimar Jehova Nyasaye osetweyone jokno.
Jod. Hij zitte eenzaam, en zwijge stil, omdat Hij het hem opgelegd heeft.
Hij moet in de eenzaamheid zwijgen, Wanneer Hij het hem oplegt;
Jod. Hij zitte eenzaam, en zwijge stil, omdat Hij het hem opgelegd heeft.
Let him sit alone and keep silence, because he has laid it upon him.
Let him sit alone and keep silence, because he has laid it on him.
Let him sit alone and keep silence, because he hath laid it upon him.
Let him sit alone in silence, for God has disciplined him.
Let him be seated by himself, saying nothing, because he has put it on him.
He will sit alone, and be silent, because he has borne [it] upon him.
He will sit alone, and be silent, because he has borne [it] upon him.
JOD. He shall sit solitary and silent. For he has lifted it upon himself.
He sitteth solitary and keepeth silence, because he hath laid it upon him;
Jod. He shall sit solitary, and hold his peace: because he hath taken it up upon himself.
They should sit by themselves in silence, because it's God who has disciplined them.
He sitteth alone, and keepeth silence, because he hath borne it vpon him.
Let him sit alone and keep silence, because He hath laid it upon him.
He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne [it] upon him.
He sits alone and keeps silence, because he has borne it on him.
He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
He sits alone and keeps silence, because he has borne it upon him.
He will sit alone, and be silent, because he has borne [it] upon him.
That he sit in solitude and be silent; because He hath laid it upon him;
He sits alone, and is silent, For He has laid [it] on him.
Let him sit alone and keep silence when he is disciplining him.
Let him sit alone and keep silence when he is disciplining him.
Let him sit alone and keep silence when he is disciplining him.
Let him sit alone and keep silence when he is disciplining him.
Let him sit alone and keep silence when he is disciplining him.
Let him sit alone and keep silence when he is disciplining him.
That he sit alone and keep silence, since He layeth it upon him;
Let him sit alone and keep silence, because he hath laid it upon him.
Let him sit alone, and keep silence, because he took it upon himself:
Let him sit alone and let him be silent for he has laid [it] on him.
to dwell isolation and to silence: silent for to lift upon him
Those [who seek his help] should sit by themselves, silently, [knowing that] it is Yahweh who has allowed/caused them to suffer.
Let him sit alone in silence, when it is laid upon him.
He sitteth alone, and keepeth silence, because he hath borne [it] upon him.
He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
Let him sit alone and keep silence, because he has laid it on him.
Let him sit alone and keep silence, because he has laid it on him.
Let him sit alone and keep silence, because he has laid it on him.
Let him sit alone and keep silence, because he has laid it on him.
Let him sit alone and keep silence, because he has laid it on him.
Let him sit alone and keep silence, because he has laid it on him.
Joth. He schal sitte aloone, and he schal be stille; for he reiside hym silf aboue hym silf.
He sitteth alone, and is silent, For He hath laid [it] upon him.
Li sidas solece kaj silentas, kiam li estas ŝarĝita;
Nenɔ anyi le ɖoɖoezizi me elabena Yehowae tsɔ kɔkuti la da ɖe edzi.
Että hän istuu yksinänsä, on vaiti, kuin jotakin hänen päällensä tulee,
Istukoon hän yksin ja hiljaa, kun Herra on sen hänen päällensä pannut.
Qu'il s'asseye à l'écart, en silence, si Dieu le lui impose!
Qu'il s'assoie seul et garde le silence, parce qu'il l'a mis sur lui.
Il est assis solitaire, et se tait, parce qu’il l’a pris sur lui;
[Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
Il s’assiéra solitaire, et il se taira, parce qu’il a mis ce joug sur lui.
Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l’Éternel le lui impose;
Qu’il s’asseye à l’écart, en silence, si Dieu le lui impose!
Il sera assis solitaire et silencieux, parce que Dieu le lui impose.
de s'asseoir solitaire et silencieux, quand Il lui impose un fardeau,
Il se tiendra solitaire; et il se taira, parce qu'il l'aura porté sur lui.
de s’asseoir solitaire en se résignant silencieusement, lorsque Dieu le lui impose.
Er sitze einsam da und schweige, weil er's ihm auferlegt!
Er sitze einsam und schweige, weil er es ihm [O. wenn er ihm etwas] auferlegt hat;
Er sitze einsam und schweige, weil er es ihm auferlegt hat;
Er sitze einsam und schweige, weil er's ihm auferlegt.
daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
er sitze einsam und schweige, wenn der HERR es ihm auferlegt!
Er sitze einsam und schweige, wenn man ihm eines auferlegt!
Daß er allein sitzt und stille sei, wenn man es ihm auferlegt.
Nĩaikare arĩ wiki akirĩte, nĩgũkorwo nĩ Jehova ũmũigĩrĩire rĩo.
Θέλει κάθησθαι κατά μόνας και σιωπά, επειδή ο Θεός επέβαλε φορτίον επ' αυτόν.
καθήσεται κατὰ μόνας καὶ σιωπήσεται ὅτι ἦρεν ἐφ’ ἑαυτῷ
યહોવાહે તેના પર ઝૂંસરી મૂકી છે, તેથી તે એકાંતમાં બેસીને શાંત રહે.
Lè Bondye ap manyen ak nou, ann chita pou kont nou san di anyen.
Kite li chita apa pou kont li, e rete an silans, akoz Li te poze sa sou li.
Bari yă zauna shiru shi kaɗai, gama haka Ubangiji ya sa yă yi.
Ke noho mehameha ia me ka ekemu ole, No ka mea, [na ke Akua no] i kau ia mea maluna ona.
ישב בדד וידם כי נטל עליו
יֵשֵׁ֤ב בָּדָד֙ וְיִדֹּ֔ם כִּ֥י נָטַ֖ל עָלָֽיו׃
יֵשֵׁ֤ב בָּדָד֙ וְיִדֹּ֔ם כִּ֥י נָטַ֖ל עָלָֽיו׃
יֵשֵׁב בָּדָד וְיִדֹּם כִּי נָטַל עָלָֽיו׃
ישב בדד וידם כי נטל עליו׃
יֵשֵׁב בָּדָד וְיִדֹּם כִּי נָטַל עָלָֽיו׃
יֵשֵׁ֤ב בָּדָד֙ וְיִדֹּ֔ם כִּ֥י נָטַ֖ל עָלָֽיו׃
वह यह जानकर अकेला चुपचाप रहे, कि परमेश्वर ही ने उस पर यह बोझ डाला है;
वह एकाकी हो शांतिपूर्वक इसे स्वीकार कर ले, जब कभी यह उस पर आ पड़ता है.
Egyedül ül és hallgat, mert felvette magára.
Magánosan üljön és hallgasson, mert ő vetette rá.
Ya nọrọkwa duu naanị ya, nʼihi na ọ bụ Onyenwe anyị bokwasịrị ya ibu ahụ.
Agtugaw koma isuna nga agmaymaysa ken siuulimek, gapu ta isu ti impaay ni Yahweh kenkuana.
Pada waktu TUHAN memberi penderitaan, hendaklah kita duduk sendirian dengan diam.
Biarlah ia duduk sendirian dan berdiam diri kalau TUHAN membebankannya.
Sieda egli pur solitario, ed in silenzio, Se Dio gliel'ha imposto!
Sieda costui solitario e resti in silenzio, poiché egli glielo ha imposto;
Si segga egli solitario e stia in silenzio quando l’Eterno glielo impone!
ヱホバこれを負せたまふなれば獨坐して默すべし
主がこれを負わせられるとき、ひとりすわって黙しているがよい。
ヱホバこれを負せたまふなれば獨坐して黙すべし
Ra Anumzamo'ma mago vahe'ma knazama neminigeno'a, anazankura keaga osu agraku akoheno manino.
ಅವನು ಒಂಟಿಯಾಗಿ ಕುಳಿತು ಮೌನವಾಗಿರಲಿ. ಏಕೆಂದರೆ ಯೆಹೋವ ದೇವರೇ ಅದನ್ನು ಅವನ ಮೇಲೆ ಹೊರಿಸಿದ್ದಾರೆ.
ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಇದನ್ನು ಹೊರಿಸಿದವನು ಯೆಹೋವನೇ ಎಂದು ಅವನು ಒಂಟಿಗನಾಗಿ ಕುಳಿತು ಮೌನವಾಗಿರಲಿ.
혼자 앉아서 잠잠할 것은 주께서 그것을 메우셨음이라
혼자 앉아서 잠잠할 것은 주께서 그것을 메우셨음이라
혼자 앉아서 잠잠할 것은 주께서 그것을 메우셨음이라
In pacl kut keok uh, kut enenu in mukena muta misla ac muteng.
با بە تەنها دانیشێت و بێدەنگ بێت، چونکە یەزدان ئەمەی بەسەرهێناوە.
Jod Sedebit solitarius, et tacebit, quia levavit super se.
IOD. Sedebit solitarius, et tacebit: quia levavit super se.
IOD. Sedebit solitarius, et tacebit: quia levavit super se.
Sedebit solitarius, et tacebit, quia levavit super se.
IOTH sedebit solitarius et tacebit quia levavit super se
IOD. Sedebit solitarius, et tacebit: quia levavit se super se.
Viņš sēž vientulis un cieš klusu, kad tam nasta uzlikta,
Tika ete avanda kimia mpe avanda ye moko, pamba te Yawe nde alingi bongo mpo na ye.
Atuulenga yekka mu kasirise kubanga Mukama y’akimwambiseemu.
Aoka hanjokaiky irery izy ka hangina, raha ampitondraina izany.
Angao re hiambesatse am-bangiñe ao, hianjiñe, amy te ie ty nandafik’ aze.
അവിടുന്ന് അത് അവന്റെമേൽ വച്ചിരിക്കുക കൊണ്ട് അവൻ ഏകനായി മിണ്ടാതിരിക്കട്ടെ.
അവൻ അതു അവന്റെ മേൽ വെച്ചിരിക്ക കൊണ്ടു അവൻ തനിച്ചു മൌനം ആയിരിക്കട്ടെ.
അവൻ അതു അവന്റെ മേൽ വെച്ചിരിക്ക കൊണ്ടു അവൻ തനിച്ചു മൗനം ആയിരിക്കട്ടെ.
യഹോവയാണ് അവന്മേൽ ആ നുകം വെച്ചിരിക്കുന്നത് അതിനാൽ അവൻ ഏകാകിയായി നിശ്ശബ്ദനായിരിക്കട്ടെ.
ते परमेश्वराने त्याच्यावर ठेवले आहे म्हणून त्याने एकांती बसावे व स्वस्थ रहावे.
ငါ​တို့​ဒုက္ခ​ရောက်​ချိန်​၌​သည်း​ခံ​လျက် တိတ်​ဆိတ်​စွာ​တစ်​ကိုယ်​တည်း​ထိုင်​နေ​ရ​ကြ​မည်။
ထမ်းဘိုးကို တင်တော်မူသောကြောင့် တယောက်တည်းထိုင်၍ ငြိမ်ဝပ်စွာနေစေ။
ထမ်းဘိုး ကို တင် တော်မူသောကြောင့် တယောက် တည်းထိုင် ၍ ငြိမ်ဝပ် စွာနေစေ။
Me noho ia, tona kotahi, me whakarongo puku hoki, no te mea nana i uta ki a ia.
Kahlale yedwa ngokuthula, ngoba uThixo ulibeke phezu kwakhe.
Kahlale yedwa, athule, ngoba isimethese lona.
त्यसमाथि यो राखिँदा त्यो एक्लै चुप लागेर बसोस् ।
at han sitter ene og tier, når han legger byrder på ham,
at han sit einsleg og tegjande, når han legg det på,
ସେ ଏକାକୀ ବସି ନୀରବ ହୋଇ ରହୁ, କାରଣ ସେ ତାହାର ସ୍କନ୍ଧରେ ଯୁଆଳି ରଖିଅଛନ୍ତି।
Inni kophaa isaa calʼisee haa taaʼu; Waaqayyo isa baachiseeraatii.
ਉਹ ਇਕੱਲਾ ਅਤੇ ਚੁੱਪ ਰਹੇ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਹੀ ਇਹ ਜੂਲਾ ਉਸ ਦੇ ਉੱਤੇ ਪਾਇਆ ਹੈ।
به تنهایی بنشیند و ساکت باشد زیرا که اوآن را بر وی نهاده است.
هنگامی که او دچار مصیبت می‌گردد بهتر آنست که در سکوت و تنهایی بنشیند
Który będąc opuszczony, cierpliwym jest w tem, co nań włożono;
Siedzi samotnie w milczeniu, gdyż na niego [je] włożono.
Sente-se só, e fique quieto; pois ele o pôs sobre si.
Assentar-se-ha solitario, e ficará em silencio; porquanto Deus o poz sobre elle.
Assentar-se-á solitário, e ficará em silêncio; porquanto Deus o pôs sobre ele.
Let ele se senta sozinho e guarda silêncio, porque ele o colocou sobre ele.
Сэ стя сингур ши сэ такэ, пентру кэ Домнул и л-а пус пе грумаз;
El șade singur și tace, deoarece și l-a pus asupra lui.
сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;
Сам ће седети и ћутати, јер Бог метну бреме на њ.
Sam æe sjedjeti i muèati, jer Bog metnu breme na nj.
Ngaagare ari oga anyerere, nokuti Jehovha ndiye akariturika paari.
иод. Сядет на едине и умолкнет, яко воздвигну на ся:
Sedi sam in molči, ker ga je nosil na sebi.
Keligiis ha fadhiisto isagoo aamusan, maxaa yeelay, isagaa kor saaray.
Yod: Se sentará solo, y callará, porque lo llevó sobre sí.
Debe sentarse solos en silencio, porque es Dios quien lo ha disciplinado.
Que se siente solo y guarde silencio, porque se lo ha puesto a él.
Que se siente a solas y guarde silencio Puesto que Él se lo impuso.
Siéntese aparte en silencio, pues (Dios) se lo ha impuesto;
Asentarse ha solo, y callará; porque llevó sobre sí.
Sentaráse solo, y callará, porque lo llevó sobre sí.
Déjalo que se siente solo, sin decir nada, porque él Señor se lo ha puesto.
Acha aketi peke yake katika utulivu, inapo kuwa imewekwa juu yake.
Na akae peke yake awe kimya, kwa maana Bwana ameiweka juu yake.
Må han sitta ensam och tyst, när ett sådant pålägges honom.
Att en, som öfvergifven är, hafver tålamod, när honom något uppåkommer;
Må han sitta ensam och tyst, när ett sådant pålägges honom.
Maupo siyang magisa at tumahimik, sapagka't kaniyang iniatang sa kaniya.
Hayaan siyang manahimik at umupong mag-isa, dahil inilagay ito ni Yahweh sa kaniya.
அவரே அதைத் தன்மேல் வைத்தாரென்று அவன் தனிமையாயிருந்து மெளனமாயிருப்பானாக.
யெகோவா தாமே அதை அவன்மேல் வைத்தபடியால், அவன் மவுனமாய் தனிமையாய் அனுபவிக்கட்டும்.
అతని మీద దాన్ని మోపిన వాడు యెహోవాయే గనుక అతడు ఒంటరిగానూ, మౌనంగానూ కూర్చుని ఉండాలి.
‌ʻOku ne nofo tokotaha pe, pea ʻoku longo pe, koeʻuhi kuo ne fua ia ʻe ia pe.
RAB insana boyunduruk takınca, İnsan tek başına oturup susmalı;
Ma ɔntena ase komm, efisɛ Awurade de ato ne so.
Ma ɔntena ase komm, ɛfiri sɛ Awurade de ato no so.
нехай він самі́тно сидить і мовчить, як поклав Він на нього його́;
वह तन्हा बैठे और ख़ामोश रहे, क्यूँकि ये ख़ुदा ही ने उस पर रख्खा है।
(يود) ئۇ يېگانە بولۇپ سۈكۈت قىلىپ ئولتۇرسۇن؛ چۈنكى رەب بۇنى ئۇنىڭغا يۈكلىدى.
(Йод) У йеганә болуп сүкүт қилип олтарсун; Чүнки Рәб буни униңға жүклиди.
(Yod) U yégane bolup süküt qilip oltursun; Chünki Reb buni uninggha yüklidi.
(Yod) U yeganǝ bolup süküt ⱪilip oltursun; Qünki Rǝb buni uningƣa yüklidi.
Phải, nó phải ngồi một mình và làm thinh, vì Ngài đã gán ách trên mình.
Phải, nó phải ngồi một mình và làm thinh, vì Ngài đã gán ách trên mình.
Người ấy hãy ngồi một mình yên lặng, vì Chúa Hằng Hữu đã đặt ách trên vai mình.
Jẹ́ kí ó jókòó ní ìdákẹ́ jẹ́ẹ́, nítorí Olúwa ti fi fún un.
Verse Count = 213

< Lamentations 3:28 >