< Job 6:19 >
The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
نَظَرَتْ قَوَافِلُ تَيْمَاءَ. سَيَّارَةُ سَبَا رَجَوْهَا. |
بَحَثَتْ عَنْهَا قَوَافِلُ تَيْمَاءَ، وَقَوَافِلُ سَبَأَ رَجَتِ الْعُثُورَ عَلَيْهَا. |
তেমাৰ ভ্রমনকাৰীদলবোৰে সেইবোৰক বিচাৰে, আৰু চিবাৰ যাত্ৰীসমূহে সেইবোৰলৈ অপেক্ষা কৰে;
Temanın karvanları su axtarar, Səbadan gələn səyyahlar ora ümid bağlar.
Verse not available
টেমার মরুযাত্রীর লোকেরা দেখল, যখন শিবার লোকেরা তাদের উপর আশা করেছিল।
টেমার বণিক দল জলের খোঁজ করে, শিবার ভ্রমণকারী বণিকেরা আশা নিয়ে তাকায়।
Теманските кервани прегледваха; Шевските пътници ги очакваха;
Ang mga magbabaklay nga gikan sa Tema mingtan-aw didto, samtang ang kapundokan sa Seba naglaom kanila.
Ang mga panon sa mga magbabaklay sa Teman mingtan-aw, Ang mga kapundokan sa Saba minghulat kanila.
Anthu oyenda pa ngamira a ku Tema amafunafuna madzi, anthu amalonda apaulendo a ku Seba amafunafuna mwa chiyembekezo.
Tema ih kaminawk mah tui to pakrong o, Sheba prae hoi kholong caeh kaminawk mah tui to oephaih hoiah zing o.
Tema caehlong kah rhoek loh a paelki uh tih, Sheba lambong amih ham a lamtawn uh.
Tema caehlong kah rhoek loh a paelki uh tih, Sheba lambong amih ham a lamtawn uh.
Tema a hung kholjin miho chun twi ahol jiuvin, Sheba a hung kholjin miho chun neiding akinem uve.
Teman miphun kahlawng kacetnaw ni a khet awh teh, Sheba kahlawng kacetnaw ni a ngaihawi awh.
提玛结伴的客旅瞻望; 示巴同伙的人等候。
提瑪結伴的客旅瞻望; 示巴同夥的人等候。
特瑪的商隊觀望,舍巴的客旅期待,
Karavane temske očima ih traže, putnici iz Šebe nadaju se njima.
To vidouce houfové jdoucích z Tema, zástupové Sabejských, jenž naději měli v nich,
To vidouce houfové jdoucích z Tema, zástupové Sabejských, jenž naději měli v nich,
Temas Karavaner spejder, Sabas Rejsetog håber på dem,
Rejsetog fra Thema skuede hen efter dem, vejfarende fra Seba satte Lid til dem.
Temas Karavaner spejder, Sabas Rejsetog haaber paa dem,
Jowuoth moa Tema gi johala moa Sheba manyo aore mondo oyudie pi.
De reizigers van Thema zien ze, de wandelaars van Scheba wachten op haar.
De karavanen van Tema zien er naar uit, De convooien van Sjeba hebben er hun hoop op gevestigd:
De reizigers van Thema zien ze, de wandelaars van Scheba wachten op haar.
The caravans of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
The caravans of Tema looked, The companies of Sheba waited for them.
The caravans of Tema look for water; the travelers of Sheba hope to find it.
The camel-trains of Tema were searching with care, the bands of Sheba were waiting for them:
Behold the ways of the Thaemanites, ye that mark the paths of the Sabaeans.
Behold the ways of the Thaemanites, you that mark the paths of the Sabaeans.
Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while.
The caravans of Tema looked, the companies of Sheba counted on them:
Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while.
Caravans from Tema looked, travelers from Sheba were confident,
They that go to Tema, considered them, and they that goe to Sheba, waited for them.
The caravans of Tema looked, the companies of Sheba waited for them —
The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
Behold the ways of the Thaemanites, you that mark the paths of the Sabaeans.
The caravans of Thema look hither, the travelling companies Sheba hope for them;
Passengers of Tema looked expectingly, Travelers of Sheba hoped for them.
The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
The caravans of Tema look for them; The companies of Sheba expect to see them;
The caravans of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
The caravans of Tema looked about, the travelling companies of Sheba, hoped for them:
They look [the] caravans of Tema [the] travelers of Sheba they look eagerly for them.
to look way Tema walk Sheba to await to/for them
The men in those caravans search [for some water] because they are sure that they will find some.
Caravans from Tema looked there, while companies of Sheba hoped in them.
The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
Biholde ye the pathis of Theman, and the weies of Saba; and abide ye a litil.
Passengers of Tema looked expectingly, Travellers of Sheba hoped for them.
Serĉas ilin per sia rigardo la vojoj de Tema, Esperas je ili la karavanoj el Ŝeba;
Asiha siwo tso Tema la le tsi dim, asigbedela siwo tso Seba la le mɔ kpɔm.
He katsoivat Temanin tietä, rikkaan Arabian polkuja he toivoivat.
Teeman karavaanit tähystelivät, Seban matkueet odottivat niitä;
Les caravanes de Théma comptaient sur eux; les voyageurs de Saba espéraient en eux;
Les caravanes de Tema regardaient. Les compagnies de Saba les attendaient.
Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s’attendaient à eux;
Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s'y attendaient;
Considérez les sentiers de Théma, les chemins de Saba, et attendez un peu.
Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d’espoir;
Les caravanes de Théma comptaient sur eux; les voyageurs de Saba espéraient en eux;
Les caravanes de Théma y comptaient; les voyageurs de Shéba s'y attendaient.
là portent leurs regards les caravanes de Théma, là les voyageurs de Séba placent leur espérance;
Regardez les chemins de Théman et les sentiers de Sadeba, vous qui voyez parfaitement.
Les caravanes de Têma les cherchent du regard, les convois de Saba y mettent leur espoir.
Die Karawanen Temas schauen danach aus; die Reisezüge Sabas rechnen drauf.
Es blickten hin die Karawanen Temas, die Reisezüge Schebas hofften auf sie:
Es blickten hin die Karawanen Temas, die Reisezüge Schebas hofften auf sie:
Die Karawanen Themas schauten aus, die Reisezüge Sabas warteten auf sie:
Sie sehen auf die Wege Themas; auf die Pfade Reicharabias warten sie.
die Reisezüge von Thema blicken ihnen nach, die Karawanen von Saba hofften auf sie:
Die Handelszüge von Thema schauen nach ihnen aus, die Wanderzüge der Sabäer setzen ihre Hoffnung auf sie,
es schauen sie die Karawanen Themas, die Reisegesellschaften Sebas hoffen auf sie.
Ikundi cia agendi cia Tema icaragia maaĩ, agendi a wonjoria a Sheba makamacaria marĩ na mwĩhoko.
τα πλήθη της Θαιμά εθεώρουν, οι συνοδοιπόροι της Σεβά περιέμενον αυτούς·
ἴδετε ὁδοὺς Θαιμανων ἀτραποὺς Σαβων οἱ διορῶντες
તેમા ના કાફલા પાણીને ઝંખી રહ્યા હતા, શેબાના સંઘે તેઓની રાહ જોઈ.
Vwayajè ki soti nan peyi Cheba ak nan peyi Saba ap touye tèt yo chache dlo.
Karavàn Théma yo te vin veye; vwayajè Séba yo te gen espwa yo.
Ayarin Tema sun nemi ruwa, matafiya’yan kasuwa Sheba sun nema cike da begen samu.
Nana aku la, na huakai hele o Tema, A o na poe hele o Seba, i kakali aku ia lakou.
הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו-למו |
הִ֭בִּיטוּ אָרְחֹ֣ות תֵּמָ֑א הֲלִיכֹ֥ת שְׁ֝בָ֗א קִוּוּ־לָֽמֹו׃ |
הִ֭בִּיטוּ אָרְח֣וֹת תֵּמָ֑א הֲלִיכֹ֥ת שְׁ֝בָ֗א קִוּוּ־לָֽמוֹ׃ |
הִבִּיטוּ אׇרְחוֹת תֵּמָא הֲלִיכֹת שְׁבָא קִוּוּ־לָֽמוֹ׃ |
הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו למו׃ |
הִבִּיטוּ אָרְחוֹת תֵּמָא הֲלִיכֹת שְׁבָא קִוּוּ־לָֽמוֹ׃ |
הִ֭בִּיטוּ אָרְח֣וֹת תֵּמָ֑א הֲלִיכֹ֥ת שְׁ֝בָ֗א קִוּוּ־לָֽמוֹ׃ |
तेमा के बंजारे देखते रहे और शेबा के काफिलेवालों ने उनका रास्ता देखा।
तेमा के यात्री दल उन्हें खोजते रहे, शीबा के यात्रियों ने उन पर आशा रखी थी.
Nézegetnek utánok Téma vándorai; Sébának utasai bennök reménykednek.
Ide tekintettek Téma karavánjai, Sába vándorcsapatai reménykedtek bennük;
Ndị ije si Tema na-ele anya mmiri, otu a kwa ndị ahịa Sheba na-ele anya nʼolileanya.
Nagbirok sadiay dagiti bunggoy dagiti agdaldaliasat a naggapu idiay Tema, kabayatan a nangnamnama kadakuada dagiti bunggoy ti Saba.
Kafilah dari Syeba dan dari Tema mencari air itu dan mengharapkannya.
Kafilah dari Tema mengamat-amatinya dan rombongan dari Syeba mengharapkannya,
Le schiere de' viandanti di Tema [li] riguardavano, Le carovane di Seba ne aveano presa speranza;
le carovane di Tema guardano là, i viandanti di Saba sperano in essi:
Le carovane di Tema li cercavan collo sguardo, i viandanti di Sceba ci contavan su,
テマの隊旅客これを望みシバの旅客これを慕ふ
テマの隊商はこれを望み、シバの旅びとはこれを慕う。
テマの隊旅客これを望みシバの旅客これを慕ふ
Hagi Tema kumateti fenozama zagore'ma netraza vahe'mo'zama enevu'za ana krahopima tinku'ma kazana tina omnene. Hagi Siba kumateti vahe'mo'zanena enevu'za ana tina negahune hu'za amuhara hu'nazanagi onke'naze.
ತೇಮದ ವರ್ತಕರ ಗುಂಪುಗಳು ನೀರಿಗಾಗಿ ಹಂಬಲಿಸುತ್ತಾರೆ; ಶೆಬದ ವ್ಯಾಪಾರಿಗಳು ನಿರೀಕ್ಷೆಯಿಂದ ನೋಡುತ್ತಾರೆ.
ತೇಮದ ಗುಂಪಿನವರು ಕಣ್ಣೆತ್ತಿ ನೋಡಿದರು, ಶೆಬದ ಸಮೂಹದವರು ಆ ತೊರೆಗಳನ್ನು ಹಾರೈಸಿದರು.
데마의 떼들이 그것을 바라보고 스바의 행인들도 그것을 사모하다가
데마의 떼들이 그것을 바라보고 스바의 행인들도 그것을 사모하다가
데마의 떼들이 그것을 바라보고 스바의 행인들도 그것을 사모하다가
Un mwet fufahsryesr liki acn Sheba ac Tema elos sukok kof,
کاروانەکانی تێما بۆی دەگەڕێن، بازرگانەکانی شەبا هیوادارن کە بیدۆزنەوە، |
Considerate semitas Thema, itinera Saba, et expectate paulisper.
Considerate semitas Thema, itinera Saba, et expectate paulisper.
Considerate semitas Thema, itinera Saba, et expectate paulisper.
Considerate semitas Thema, itinera Saba, et expectate paulisper.
considerate semitas Theman itinera Saba et expectate paulisper
Considerate semitas Thema, itinera Saba, et expectate paulisper.
Uz tiem skatās ceļa ļaudis no Temas un cer Šebas ceļa gājēji.
Masanga ya bato ya Tema, oyo ezali na mobembo, elukaki mayi; masanga ya bato ya Saba, oyo ezali na mobembo, etielaki yango motema.
Abatambuze b’e Teema banoonya, bo ab’e Seeba ne balindirira n’essuubi.
Ny antokon’ i Tema mitazana, ny andian’ i Sheba manantena azy;
Nipaia’ o mpivovotse boak’ i Temào, nitamà’ o mpitavea’ i Sebào.
തേമയുടെ കച്ചവടസംഘങ്ങൾ തിരിഞ്ഞുനോക്കുന്നു; ശെബയുടെ യാത്രാഗണം അവക്കായി പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു.
തേമയുടെ സ്വാൎത്ഥങ്ങൾ തിരിഞ്ഞുനോക്കുന്നു; ശെബയുടെ യാത്രാഗണം അവെക്കായി പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു.
തേമയുടെ സ്വാർത്ഥങ്ങൾ തിരിഞ്ഞുനോക്കുന്നു; ശെബയുടെ യാത്രാഗണം അവെക്കായി പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു.
തേമായിലെ വ്യാപാരസംഘങ്ങൾ ഈ വെള്ളം തേടിച്ചെല്ലുന്നു; ശേബയിലെ വ്യാപാരികൾ അവയ്ക്കായി പ്രതീക്ഷയോടെ നോക്കുന്നു.
तेमाच्या गटाने तेथे तपास केला. शबाच्या काफिल्याने आशेने त्याचा शोध घेतला.
တေမန်အမျိုးသားအစုအဝေးတို့သည် ရှာကြ၏။ ရှေဘပြည်မှ ခရီးသွားသောသူအစုအဝေးတို့သည် မြော်လင့်လျက် လာကြ၏။
တေမန်အမျိုးသားအစုအဝေးတို့သည် ရှာကြ၏။ ရှေဘပြည်မှ ခရီးသွားသောသူအစုအဝေးတို့သည် မြော်လင့်လျက် လာကြ၏။
တေမန် အမျိုးသားအစု အဝေးတို့သည် ရှာ ကြ၏။ ရှေဘ ပြည်မှ ခရီး သွားသောသူအစုအဝေးတို့သည် မြော်လင့် လျက် လာကြ၏။
Tirotirohia ana e nga tira o Tema; taria atu ana e nga tangata haere o Hepa.
Indwendwe zamakamela aseThema zidinga amanzi, abathengisi baseShebha balinde bethembile.
Izihambi zeTema zakhangela, indwendwe zezihambi zeShebha zalindela kuyo.
तेमाबाट आएका यात्रु-दलले त्यहाँ हेरे, जबकि शेबाका सहयात्रीहरूले तिनमा आशा राखे ।
Temas karavaner speidet efter dem, Sjebas reisefølger satte sitt håp til dem;
Kjøpmenn frå Tema skoda dit, flokkar frå Saba vonar trygt;
ତେମାର ପଥିକ ଦଳ ଅନ୍ଵେଷଣ କଲେ, ଶିବାର ଯାତ୍ରୀ ଦଳ ତହିଁ ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା କଲେ।
Daldaltoonni Teemaa kanneen gaalaan daldalan bishaan barbaadu; karaa adeemtonni Shebaa immoo isaan abdatu.
ਤੇਮਾ ਦੇ ਵਪਾਰੀ ਪਾਣੀ ਦੀ ਤਲਾਸ਼ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਸ਼ਬਾ ਦੇ ਮੁਸਾਫ਼ਰ ਆਸ ਨਾਲ ਤੱਕਦੇ ਹਨ।
کاروانیان تیما به آنهانگران بودند. قافله های سبا امید آن را داشتند. |
وقتی که کاروانهای تیما و سبا برای نوشیدن آب در آنجا توقف میکنند، ناامید میشوند. من هم از شما قطع امید کردهام. شما از دیدن وضع من میترسید و حاضر نیستید کمکم کنید. |
Podróżni ludzie z krainy Teman obaczyli je; a którzy szli do Seba, mieli w nich nadzieję.
Podróżni z Temy wypatrywali ich; wędrowcy z Seby pokładali w nich nadzieję.
As caravanas de Temã as veem; os viajantes de Sabá esperam por elas.
Os caminhantes de Tema os vêem; os passageiros de Sheba olham para elles.
Os caminhantes de Tema os veem; os passageiros de Sheba olham para eles.
As caravanas de Tema pareciam. As empresas de Sheba esperaram por eles.
Четеле челор дин Тема се уйтэ цинтэ ла еле, кэлэторий дин Себа сунт плинь де нэдежде кынд ле вэд.
Trupele din Tema s-au uitat, caravanele din Seba i-au așteptat.
смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
Путници из Теме погледаху, који иђаху у Севу уздаху се у њих;
Putnici iz Teme pogledahu, koji iðahu u Sevu uzdahu se u njih;
Vafambi veTema vanotsvaka mvura, vashambadziri veShebha vanomirira netariro.
видите пути Феманския, на стези Савонския смотрящии,
Krdela iz Temá so gledala, skupine iz Sabe so čakale nanje.
Waxaa fiiriyey kuwa Teemaa ka safray, Oo socotooyinkii Shebaa ayaa fishay.
Las miraron los caminantes de Temán, los caminantes de Saba esperaron en ellas;
Las caravanas de Tema buscaron, los viajeros de Saba se confiaron,
Las caravanas de Tema miraban. Las compañías de Saba les esperaban.
Las caravanas de Temán fijan su mirada en ellas, los viajeros de Sabá tienen su esperanza en ellas,
Las caravanas de Temá van en su busca, suspiran por ellas los mercaderes de Sabá;
Miráron las los caminantes de Temán, los caminantes de Sabá esperaron en ellas:
Miraron los caminantes de Temán, los caminantes de Saba esperaron en ellas:
Las caravanas de camellos de Tema los buscaron y de Saba, los esperaban.
Misafara kutoka Tema huitazama, wakati majeshi ya Sheba huitarajia.
Misafara ya Tema inatafuta maji, wafanyabiashara wa Sheba wanaosafiri hutazama kwa matarajio.
Temas vägfarande skådade dithän, Sabas köpmanståg hoppades på dem;
De se uppå Thema vägar; på rika Arabiens stigar akta de.
Temas vägfarande skådade dithän, Sabas köpmanståg hoppades på dem;
Minasdan ng mga pulutong na mula sa Tema, hinintay ang mga yaon ng mga pulutong na mula sa Seba.
Ang mga karawan mula sa Tema ay pinagmamasdan sila, gayun din sa pangkat ng mga taga-Sheba na umaasa sa kanila.
தேமாவின் பயணக்காரர் தேடி, சேபாவின் பயணக்கூட்டங்கள் அவைகள்மேல் நம்பிக்கை வைத்து,
தேமாவின் வியாபாரிகளும், சேபாவின் வியாபாரிகளும் தண்ணீரைத் தேடி நம்பிக்கையுடன் எதிர்பார்க்கிறார்கள்.
తేమా నుండి గుంపులుగా బయలు దేరి వచ్చే వ్యాపారులు వాటి కోసం వెతుకుతారు. షేబ వర్తకులు వాటి కోసం ఆశిస్తారు.
Naʻe kumi lahi ʻe he kakai ʻo Tima, ko e kau fononga ʻo Sipa naʻa nau tatali ki ai.
Verse not available
Tema akwantufo hwehwɛ nsu, Seba aguadifo akwantufo de anidaso hwehwɛ nsu.
Tema akwantufoɔ hwehwɛ nsuo, adwadifoɔ akwantufoɔ a wɔfiri Seba de anidasoɔ hwehwɛ nsuo.
Карава́ни з Теми́ поглядають, похо́ди з Шеви́ покладають наді́ї на них.
तेमा के क़ाफ़िले देखते रहे, सबा के कारवाँ उनके इन्तिज़ार में रहे।
تېمالىق كارۋانلارمۇ ئېرىق ئىزدەپ ماڭدى؛ شېبالىق سودىگەرلەرمۇ ئۇلارغا ئۈمىد بىلەن قارىدى؛ |
Темалиқ карванларму ериқ издәп маңди; Шебалиқ содигәрләрму уларға үмүт билән қариди;
Témaliq karwanlarmu ériq izdep mangdi; Shébaliq sodigerlermu ulargha ümid bilen qaridi;
Temaliⱪ karwanlarmu eriⱪ izdǝp mangdi; Xebaliⱪ sodigǝrlǝrmu ularƣa ümid bilǝn ⱪaridi;
Đoàn khách ở Thê-ma tìm kiếm nước nó, Các kẻ bộ hành Sê-ba nhờ cậy nó;
Ðoàn khách ở Thê-ma tìm kiếm nước nó, Các kẻ bộ hành Sê-ba nhờ cậy nó;
Khách bộ hành Thê-ma đi tìm nước; đoàn thương gia Sê-ba tràn đầy hy vọng.
Ẹgbẹ́ oníṣòwò Tema ń wá omi, àwọn oníṣòwò Ṣeba ń dúró dè wọ́n ní ìrètí.
Verse Count = 210