< Job 6 >

1 Then Job spoke again, saying [to Eliphaz],
Nanoiñe amy zao t’Iobe:
2 “If all my troubles and misery could be put on a scale and weighed,
Ee te linanja o ha’emberakoo, vaho natrao-fipoke am-balantsy ao o ha’ampohekoo!
3 they would be heavier than all the sands [on the shores] of the oceans. That is why I spoke (very rashly/without thinking clearly) [about the day that I was born].
Fa ho nandikoatse ty lanja’ ze kila faseñe an-driak’ ao: Aa le nitsoretoke t’ie nivolañe.
4 [It is as though] Almighty [God] has shot me with arrows. [It is as though] those arrows had poison on their tips, and that poison has gone into my spirit. The things that God has done to me have terrified me.
Fa amako ao o ana-pale’ i El-Sadaio; inome’ ty troko ty vore’e; miatreatre ahiko o harevendreveñan’ Añahareo.
5 Just like a wild donkey does not [complain by] braying when it has plenty of grass to eat, and an ox does not [complain by] bellowing when it has food to eat [MET], [I would not complain if you were really helping/comforting me].
Mitreñe hao ty borìke ly t’ie amañ’ahetse, ke mirohake hao ty añombe ambone’ i hane’ey?
6 People complain [RHQ] when they must eat food which has no salt or other tasteless food [MET], [and that is what your words are like, Eliphaz].
Ho kamaeñe tsy aman-tsira hao t’ie nàmoñe? mafiry hao ty tapotin’atoly?
7 Just like I do not want to eat food [like that], and I loathe/detests that kind of food [MET], [I do not appreciate what you have said to me].
Ifoneñan-troko ty hitsopeke; hoe lintseñe t’ie siloke.
8 “I wish that God would do for me what I have requested from him [DOU].
Ehe te niazoko i halalikoy; te hatolon’Añahare i salalaekoy,
9 I wish that he would crush me [and let me die]. I wish that he would reach out his hand and take away my life.
ee te ho non’ Añahare ty handemok’ ahiko, te ho hahà’e ty fità’e hañitoa’e ahy!
10 If he would do that, I would be comforted by knowing that in spite of the great pain that I have suffered, I have always obeyed what [God, ] the Holy One, has commanded.
Zao ty ho nañohò ahiko; hahavontitirako tsy aman-tretrè ty fanaintaiñañe; te tsy niliereko ty nafè’ i Masiñey.
11 But now I do not have [RHQ] enough strength to endure all these things. And since I have nothing [to hope for] in (the future/this life), it is difficult for me to be patient now [RHQ].
Aia ty haozarako te hitamà? Inoñe ty ho figadoñako, t’ie hahaliñe?
12 I am not [RHQ] strong like rocks are, and my body is not made of bronze.
Haozaram-bato hao ty hafatrarako? Torisike hao ty sandriko?
13 So I am not able to help myself, and [it seems that] there is no one to rescue me.”
Hera tsy amako ty fañimbàñe ahiko, ke nasiotse amako ty famotsorañe?
14 “When a man has many troubles, his friends should be kind to him, even if he stops revering Almighty [God].
Mañeva ho ferenaiñan-drañe’e ty mpisotry, ndra te napo’e ty fañeveñañe amy El-Sadai.
15 But [you, ] my friends, are not dependable. You are like streams: They spill over their banks [in the spring]
Manao hakalitahan-torahañe amako o rañekoo, hoe saka misorotombake vaho mimosaoñe,
16 when [the melting] ice and snow make those streams overflow,
ie angonkòña’ i ranon-kavandray, naho am-pietaham-panala.
17 but when the dry season comes, there is no water flowing [in those streams], and the channels dry up.
Ie matrovoke le mianjiñe, ie faosa vaho mimiañe an-toe’e.
18 [The caravans of merchants] turn off the path [to search for some water], but there is no water, so they die [in the desert].
Miolakolak’ am-pañaveloañe iereo, mb’an-kakoahañe mb’eo vaho mimeatse.
19 The men in those caravans search [for some water] because they are sure that they will find some.
Nipaia’ o mpivovotse boak’ i Temào, nitamà’ o mpitavea’ i Sebào.
20 But they do not find any, so they are very disappointed.
Nilonjetse t’ie nahatoky; nitangòke te nipok’eo.
21 Similarly, you friends have not helped me at all! You have seen that terrible things have happened to me, and you are afraid [that God might do similar things to you].
Toe manahake Izay nahareo henaneo; oni’ areo ty hekoheko le miriatsandriñe.
22 [After I lost all my wealth, ] did I ask any of you for money? [RHQ] Did I plead with any of you to spend some of your money to help me [RHQ]?
Nanao ty hoe vi’raho? Añendeso, ndra, Itambezo am-bokàñe amo vara’ areoo
23 Have I asked any of you to rescue me from my enemies [RHQ]? Have I asked you to save me from those who (oppressed me/treated me badly) [RHQ]? [No!]”
Ehe, ampipolitiro am-pitàn-drafelahy, ke: Jebaño am-pità’ o fanalolahio ty fiaiko?
24 “Answer me [now, and then] I will be quiet; tell me what wrong things I have done!
Anaro iraho, le hitsiñe; atoro ahy ty nandilarako.
25 When people speak what is true, that will not hurt the person who hears it, but what you say, criticizing me, [is not true, so your saying it] proves nothing [RHQ]!
Toe mahasibeke ty saontsy to! Fe inoñe ty ho toiñe’ ty fifanoitoi’areo?
26 I am a man who has nothing to hope for, but you try to correct me, and you think what I say is nothing but wind [RHQ]!
Ke te o reha’oo ro vente’e vaho tioke avao ty lañonam-pamoe’ piaiñe?
27 You do not sympathize with me at all [for all that I am suffering]. [You are heartless!] You would even gamble to see who gets an orphan [as a prize]!
Eka, ndra iambotraha’ areo ty bode-rae vaho haletake ty rañetse.
28 Please look at me! I will not [RHQ] lie to you.
Ehe henteo henaneo, hera mpandañitse añ’atrefa’ areo iraho.
29 Stop [saying that I have sinned, and] stop criticizing me unjustly! You should realize that I have not done things that are wrong.
Mibalintoàña, le ko mandilatse; Eka mifosera, fa vantañe o ahikoo.
30 Do you think that I am lying? No, I am not lying, because I know what is right and what is wrong [RHQ].”
Manan-tahy hao ty lelako? Tsy apota’ ty lañilañiko hao ty hankàñe?

< Job 6 >