< Job 5:26 >

You will come to your grave in a full age, like a shock of grain comes in its season.
تَدْخُلُ ٱلْمَدْفَنَ فِي شَيْخُوخَةٍ، كَرَفْعِ ٱلْكُدْسِ فِي أَوَانِهِ.
وَتَدْخُلُ الْقَبْرَ فِي شَيْبَةٍ نَاضِجَةٍ، كَمَا يُرْفَعُ كُدْسُ الْقَمْحِ فِي مَوْسِمِهِ.
ডাঙৰি যেনেকৈ উচিত সময়ত লৈ যোৱা হয়, তেনেকৈ তোমাকো সম্পূৰ্ণ আয়ুসত মৈদামলৈ নিয়া হ’ব।
Vaxtında yığılan taxıl dərzləri kimi Kama çatıb məzarına gedərsən.
Widi da heda: le, yole, gamisu esoga doaga: sa. Amo defele, di da asigilale, gagoaloidafa ba: mu.
তুমি তোমার কবরে আসবে পূর্ণ বয়সে, যেমন শস্যের আঁটি তুলে নিয়ে যাওয়া হয় খামারে।
পূর্ণ প্রাণশক্তি নিয়ে তুমি কবরে যাবে, যেভাবে শস্যের আঁটিগুলি যথাসময়ে সংগৃহীত হয়।
В дълбока старост ще дойдеш на гроба си, Както се събира житен сноп на времето си.
Moadto ka sa imong lubnganan sa hingkod nga panuigon, sama sa usa ka tapok sa mga binugkosang trigo nga gidala didto sa giokanan.
Ikaw moadto sa imong lubnganan sa hingkud nga panuigon, Sama sa usa ka tapok sa trigo nga maani sa iyang panahon.
Udzafika ku manda utakalamba, monga mitolo ya zokolola pa nyengo yake.
Atue phak naah aah ih cang baktiah, na mitong naah loe taprong ah na caeh tih.
A tue vaengkah canghlom a coi bangla na hminkhah vaengah phuel te na paan ni.
A tue vaengkah canghlom a coi bangla na hminkhah vaengah phuel te na paan ni.
Nateh teng lhankhuh hin jonin natin, aphat cha changpholla changpal kichom khom nahung bah ding ahi.
Atueng pha toteh cabong taoung e patetlah na kumcue toteh, phuen koe na pha han.
你必寿高年迈才归坟墓, 好像禾捆到时收藏。
你必壽高年邁才歸墳墓, 好像禾捆到時收藏。
你必高年纔葬於墓,好像麥梱準時收藏。
U grob ti ćeš leći kada budeš zreo, kao što se žito snosi kad dozori.
Vejdeš v šedinách do hrobu, tak jako odnášíno bývá zralé obilí časem svým.
Vejdeš v šedinách do hrobu, tak jako odnášíno bývá zralé obilí časem svým.
Graven når du i Ungdomskraft, som Neg føres op, når Tid er inde.
Du skal komme til Graven i Alderdom, ligesom Neg optages i sin Tid.
Graven naar du i Ungdomskraft, som Neg føres op, naar Tid er inde.
Inidag amingʼa mitho kapod itegno, mana ka cham mokaa e kinde mowinjore.
Gij zult in ouderdom ten grave komen, gelijk de korenhoop te zijner tijd opgevoerd wordt.
Eerst in uw ouderdom daalt ge ten grave, Zoals de schoof wordt binnengehaald, als het tijd is!
Gij zult in ouderdom ten grave komen, gelijk de korenhoop te zijner tijd opgevoerd wordt.
Thou shall come to thy grave in a full age, like a shock of grain comes in its season.
You will come to your grave in a full age, like a shock of grain comes in its season.
Thou shalt come to thy grave in a full age, Like as a shock of grain cometh in in its season.
You will come to the grave in full vigor, like a sheaf of grain gathered in season.
You will come to your last resting-place in full strength, as the grain is taken up to the crushing-floor in its time.
And thou shalt come to the grave like ripe corn reaped in its season, or as a heap of the corn-flour collected in proper time.
And you shall come to the grave like ripe corn reaped in its season, or as a heap of the corn-flour collected in proper time.
You will enter the grave with abundance, just as a crop of wheat is gathered in its time.
Thou shalt come to the grave in a ripe age, as a shock of corn is brought in in its season.
Thou shalt enter into the grave in abundance, as a heap of wheat is brought in its season.
You will live to a ripe old age like a sheaf of grain when it is harvested.
Thou shalt goe to thy graue in a ful age, as a ricke of corne commeth in due season into the barne.
Thou shalt come to thy grave in a ripe age, like as a shock of corn cometh in in its season.
Thou shalt come to [thy] grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season.
You shall come to your grave in a full age, like as a shock of corn comes in in his season.
Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season.
Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season.
Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of grain cometh in in his season.
You shall come to your grave in a full age, like a shock of corn comes in in his season.
And you shall come to the grave like ripe corn reaped in its season, or as a heap of the corn-flour collected in proper time.
Thon wilt go in a ripe age unto the grave, as a shock of corn is carried home in its season.
You come in full age to the grave, As the going up of a stalk in its season.
You shall come to your grave in a full age, like a shock of grain comes in its season.
You shall come to your grave in a full age, like a shock of grain comes in its season.
You shall come to your grave in a full age, like a shock of grain comes in its season.
You shall come to your grave in a full age, like a shock of grain comes in its season.
You shall come to your grave in a full age, like a shock of grain comes in its season.
You shall come to your grave in a full age, like a shock of grain comes in its season.
Thou shalt come to thy grave in full age, As a shock of corn gathered in its season.
Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in its season.
Thou shalt come, yet robust, to the grave, as a stack of sheaves mounteth up in its season.
You will go in full strength to [the] grave as goes up a heap of sheaves at appropriate time its.
to come (in): come in/on/with vigor to(wards) grave like/as to ascend: establish stack in/on/with time his
You will become very old before you die, like sheaves of grain continue to grow until it is time to harvest them.
You will come to your grave at a full age, like a stack of grain bundles that goes up at its time.
Thou shalt come to [thy] grave in a full age, as a shock of corn cometh in in its season.
Thou shalt come to thy grave in a full age, as a shock of grain cometh in in its season.
You will come to your grave in a full age, like a shock of grain comes in its season.
You will come to your grave in a full age, like a shock of grain comes in its season.
You will come to your grave in a full age, like a shock of grain comes in its season.
You will come to your grave in a full age, like a shock of grain comes in its season.
You will come to your grave in a full age, like a shock of grain comes in its season.
You will come to your grave in a full age, like a shock of grain comes in its season.
In abundaunce thou schalt go in to the sepulcre, as an heep of wheete is borun in his tyme.
Thou comest in full age unto the grave, As the going up of a stalk in its season.
En maljuneco vi iros en la tombon, Kiel envenas garbaro en sia tempo.
Ànɔ agbe wòade edeƒe, ayi yɔ me kple dzidzɔ abe lu ye woxa hebla le nuŋeɣi ene.
Ja sinä tulet vanhalla ijällä hautaan, niinkuin elositoma ajallansa korjataan.
Ikäsi kypsyydessä sinä menet hautaan, niinkuin lyhde korjataan ajallansa.
Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on enlève en son temps.
Tu viendras au tombeau dans un âge avancé, comme un choc de grain vient en sa saison.
Tu entreras au sépulcre en bonne vieillesse, comme on enlève le tas de gerbes en sa saison.
Tu entreras au sépulcre en vieillesse, comme un monceau de gerbes s'entasse en sa saison.
Tu entreras dans l’abondance au sépulcre, comme un monceau de blé qui est rentré en son temps.
Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu’on enlève en son temps.
Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on emporte en son temps.
tu descendras au sépulcre dans une verte vieillesse, ainsi que s'élève le tas des gerbes, quand c'en est la saison.
Et tu descendras à la tombe mûr comme le blé que l'on moissonne en la saison, ou comme le monceau que l'on a renfermé dans l'aire après l'avoir récolté.
Tu entreras dans la tombe au terme extrême de la vieillesse, comme s’élève une meule de blé dans la saison voulue.
Du gehst zum Grab im hohen Alter ein, wie Garben, eingeführt zur rechten Zeit.
Du wirst in Rüstigkeit in das Grab kommen, [d. h. rüstig sein bis an das Grab] wie der Garbenhaufen eingebracht wird zu seiner Zeit. -
Du wirst in Rüstigkeit in das Grab kommen, wie der Garbenhaufen eingebracht wird zu seiner Zeit. -
In Vollreife gehst du zum Grabe ein, gleichwie die Garbe hinaufgebracht wird zu ihrer Zeit.
und wirst im Alter zu Grabe kommen, wie Garben eingeführet werden zu seiner Zeit.
und wirst im Alter zum Grab kommen, wie Garben eingeführt werden zu seiner Zeit.
In vollreifem Alter wirst du in die Gruft eingehen, wie der Garbenhaufen eingebracht wird zur rechten Zeit.
Du wirst in gutem Alter begraben werden, wie man Garben einbringt zu ihrer Zeit.
Ũgaathiĩ mbĩrĩra-inĩ ũrĩ o na hinya, ũhaana ta itĩĩa cia ngano ĩgethetwo hĩndĩ ya magetha.
Θέλεις ελθεί εις τον τάφον εν βαθεί γήρατι, καθώς συσσωρεύεται η θημωνία του σίτου εν τω καιρώ αυτής.
ἐλεύσῃ δὲ ἐν τάφῳ ὥσπερ σῖτος ὥριμος κατὰ καιρὸν θεριζόμενος ἢ ὥσπερ θιμωνιὰ ἅλωνος καθ’ ὥραν συγκομισθεῖσα
જેમ પાકેલા ધાન્યનો પૂળો તેની મોસમે ઘરે લવાય છે. તેમ તું તારી પાકી ઉંમરે કબરમાં જઈશ.
Menm jan se lè mayi fin mi yo kase l', konsa tou se lè ou fin vye granmoun, w'a mouri.
Ou va rive nan tonbo a ak tout fòs ou, tankou gwo sak ble nan sezon li.
Za ka yi kyakkyawan tsufa kafin ka mutu, kamar yadda ake tara dammuna a lokacin girbi.
E hele auanei oe i ka luakupapau me ka ikaika nui, E like me na puu hua palaoa i kona manawa.
תבוא בכלח אלי-קבר כעלות גדיש בעתו
תָּבֹ֣וא בְכֶ֣לַח אֱלֵי־קָ֑בֶר כַּעֲלֹ֖ות גָּדִ֣ישׁ בְּעִתֹּֽו׃
תָּב֣וֹא בְכֶ֣לַח אֱלֵי־קָ֑בֶר כַּעֲל֖וֹת גָּדִ֣ישׁ בְּעִתּֽוֹ׃
תָּבוֹא בְכֶלַח אֱלֵי־קָבֶר כַּעֲלוֹת גָּדִישׁ בְּעִתּֽוֹ׃
תבוא בכלח אלי קבר כעלות גדיש בעתו׃
תָּבוֹא בְכֶלַח אֱלֵי־קָבֶר כַּעֲלוֹת גָּדִישׁ בְּעִתּֽוֹ׃
תָּב֣וֹא בְכֶ֣לַח אֱלֵי־קָ֑בֶר כַּעֲל֖וֹת גָּדִ֣ישׁ בְּעִתּֽוֹ׃
जैसे पूलियों का ढेर समय पर खलिहान में रखा जाता है, वैसे ही तू पूरी अवस्था का होकर कब्र को पहुँचेगा।
मृत्यु की बेला में भी तुम्हारे शौर्य का ह्रास न हुआ होगा, जिस प्रकार परिपक्व अन्‍न एकत्र किया जाता है.
Érett korban térsz a koporsóba, a mint a maga idején takaríttatik be a learatott gabona.
Erő teljében jutsz el sírhoz, a mint fölmén az asztag a maga idején.
Ị ga-aba nʼili gị mgbe i mere nnọọ ezigbo agadi, dịka ọka a ghọrọ mgbe oge ya ruru.
Maitanemkanto inton lakayka unayen, a kasla iti dawa ti bukel a maibagkat a maipan iti pagirikan.
Bagai gandum masak, dituai pada waktunya, engkau pun akan hidup segar sampai masa tua.
Dalam usia tinggi engkau akan turun ke dalam kubur, seperti berkas gandum dibawa masuk pada waktunya.
Tu entrerai in estrema vecchiezza nel sepolcro, Come la bica delle biade è accumulata al suo tempo.
Te ne andrai alla tomba in piena maturità, come si ammucchia il grano a suo tempo.
Scenderai maturo nella tomba, come la bica di mannelle che si ripone a suo tempo.
汝は遐齡におよびて墓にいらん 宛然麥束を時にいたりて運びあぐるごとくなるべし
あなたは高齢に達して墓に入る、あたかも麦束をその季節になって打ち場に運びあげるようになるであろう。
汝は遐齡におよびて墓にいらん 宛然麥束を時にいたりて運びあぐるごとくなるべし
Hagi witimo'ma kna fatgo'are'ma nenama hige'zama vasagazaza hunka, kagra ozafa omeretenka renteraminka frigahane.
ಸಿವುಡು ತನ್ನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಮನೆಗೆ ಸೇರುವಂತೆ ನೀನು ಪೂರ್ಣ ಪ್ರಾಯದವನಾಗಿ ಸಮಾಧಿ ಸೇರುವೆ.
ಸುಗ್ಗೀಕಾಲದಲ್ಲಿ ತೆನೆಯ ಸಿವುಡು ಮನೆಗೆ ಸೇರುವಂತೆ, ನೀನು ವೃದ್ಧಾಪ್ಯ ಕಳೆದ ಮೇಲೆ ಸಮಾಧಿಗೆ ಸೇರುವಿ.
네가 장수하다가 무덤에 이르리니 곡식단이 그 기한에 운반되어 올리움 같으리라
네가 장수하다가 무덤에 이르리니 곡식단이 그 기한에 운반되어 올리움 같으리라
네가 장수하다가 무덤에 이르리니 곡식단이 그 기한에 운반되어 올리움 같으리라
Kom ac fah moul nwe ke na kom matuoh, Oana wheat su oan nwe matula ke pacl in kosrani.
لەوپەڕی تەندروستیدا دەچیتە ناو گۆڕەوە وەک هەڵگرتنی کۆڵێک لە کاتی خۆیدا.
Ingredieris in abundantia sepulchrum, sicut infertur acervus tritici in tempore suo.
Ingredieris in abundantia sepulchrum, sicut infertur acervus tritici in tempore suo.
Ingredieris in abundantia sepulchrum, sicut infertur acervus tritici in tempore suo.
Ingredieris in abundantia sepulchrum, sicut infertur acervus tritici in tempore suo.
ingredieris in abundantia sepulchrum sicut infertur acervus in tempore suo
Ingredieris in abundantia sepulchrum, sicut infertur acervus tritici in tempore suo.
Vecumā tu iesi kapā, tā kā kūlīšus ieved savā laikā.
Okokita na kunda na kimobange makasi, ndenge batelemisaka maboke ya matiti na tango na yango.
Olituusibwa ku ntaana yo nga wakaddiyira ddala, ng’eŋŋaano bwe tuukira mu kiseera kyayo.
Haharitra ianao ambara-piditrao any am-pasana, raha mbola henjana, dia tahaka ny amboaram-bary akarina amin’ ny fotoana.
Homb’an-kibori’o ao irehe ami’ty haañon-kaantera’o, manahake ty fitroara’ o toboron’ ampembao an-tsa’e.
തക്കസമയത്ത് കറ്റക്കൂമ്പാരം അടുക്കിവക്കുന്നതുപോലെ നീ പൂർണ്ണവാർദ്ധക്യത്തിൽ കല്ലറയിൽ കടക്കും.
തക്ക സമയത്തു കറ്റക്കൂമ്പാരം അടുക്കിവെക്കുന്നതുപോലെ നീ പൂൎണ്ണവാൎദ്ധക്യത്തിൽ കല്ലറയിൽ കടക്കും.
തക്ക സമയത്തു കറ്റക്കൂമ്പാരം അടുക്കിവെക്കുന്നതുപോലെ നീ പൂർണ്ണവാർദ്ധക്യത്തിൽ കല്ലറയിൽ കടക്കും.
വിളഞ്ഞ കറ്റകൾ തക്കസമയത്ത് അടുക്കിവെക്കുന്നതുപോലെ പൂർണവാർധക്യത്തിൽ നീ കല്ലറയിലേക്ക് ആനയിക്കപ്പെടും.
जशी कापणीच्या वेळी वाळलेली गव्हाची पेंढी मळणीसाठी आणतात तसा तू वयोवृध्द होऊन कबरेत येशील.
အချိန်တန်လျှင် သိမ်းယူသောကောက်လှိုင်းကဲ့သို့၊ သင်သည် အသက်ကြီးရင့်၍ သင်္ချိုင်းသို့ ရောက်ရ လိမ့်မည်။
အချိန်တန်လျှင် သိမ်းယူသောကောက်လှိုင်းကဲ့သို့၊ သင်သည် အသက်ကြီးရင့်၍ သင်္ချိုင်းသို့ ရောက်ရ လိမ့်မည်။
အချိန် တန်လျှင် သိမ်းယူ သောကောက် လှိုင်းကဲ့သို့ ၊ သင်သည် အသက် ကြီးရင့်၍ သင်္ချိုင်း သို့ ရောက် ရ လိမ့်မည်။
Ka ata rite ou tau ina tae koe ki te urupa, ka pera ano me te puranga witi e hikitia ake ana i tona wa e rite ai.
Uzakuza engcwabeni usukhulile okugcweleyo njengezikhwebu zamabele eziqoqwa seziphelele.
Uzafika engcwabeni lakho usuluphele, njengenqumbi zamabele zisenyuka ngesikhathi sawo.
तपाईं आफ्‍नो चिहानमा पूरा बढो भएर आउनुहुनेछ । जसरी आफ्नो समयमा अन्‍नका मुट्ठाहरूको चाङ हुनेछ ।
Du skal i fullmoden alder gå i graven, likesom kornbånd føres inn sin tid.
I mannskraft til di grav du gjeng, lik korn, køyrt inn i rette tid.
ତୁମ୍ଭେ ଯଥା ସମୟରେ ଆନୀତ ଶସ୍ୟବିଡ଼ା ତୁଲ୍ୟ ପୂର୍ଣ୍ଣାୟୁ ହୋଇ ଆପଣା କବରକୁ ଆସିବ।
Akkuma bissiin midhaanii yeroo isaatti walitti qabamu sana, atis bara dheeraa jiraattee awwaala seenta.
ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਪੂਰੀ ਉਮਰ ਭੋਗ ਕੇ ਕਬਰ ਵਿੱਚ ਜਾਵੇਂਗਾ, ਜਿਵੇਂ ਅੰਨ ਦੀਆਂ ਭਰੀਆਂ ਸਮੇਂ ਸਿਰ ਭੰਡਾਰਾਂ ਵਿੱਚ ਰੱਖੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ।
و در شیخوخیت به قبرخواهی رفت، مثل بافه گندم که در موسمش برداشته می‌شود.
و تو همچون خوشهٔ گندم که تا وقتش نرسد درو نمی‌شود، در کمال پیری، کامیاب از دنیا خواهی رفت.
Wnijdziesz w sędziwości do grobu, jako znoszone bywa zboże w stóg czasu swego.
W sędziwym wieku zejdziesz do grobu, jak snop zboża zbierany w swym czasie.
Na velhice virás à sepultura, como o amontoado de trigo que se recolhe a seu tempo.
Na velhice virás á sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
Na velhice virás à sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
Você chegará ao seu túmulo em idade adulta, como um choque de grãos vem em sua estação.
Вей интра ын мормынт ла бэтрынеце, ка снопул стрынс ла время луй.
Vei ajunge la mormântul tău la o vârstă deplină, precum un snop de grâu strâns la timpul lui.
Войдешь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время.
Стар ћеш отићи у гроб као што се жито сноси у стог у своје време.
Star æeš otiæi u grob kao što se žito snosi u stog u svoje vrijeme.
Uchasvika paguva une simba guru, sezvisote zvakaunganidzwa panguva yazvo.
внидеши же во гроб якоже пшеница созрелая во время пожатая, или якоже стог гумна во время свезенный.
K svojemu grobu boš prišel v polni starosti, podobno kakor kopica žita prihaja v svojem obdobju.
Oo cimri dheer baad qabrigaaga ku geli doontaa, Sida xidhmo hadhuudh ah xilliga loo soo xidho.
Y vendrás en la vejez a la sepultura, como el montón de trigo que se coge a su tiempo.
Vivirás hasta una edad madura como una gavilla de grano cuando se cosecha.
Llegarás a la tumba en plena edad, como una descarga de grano viene en su temporada.
Irás a la tumba en la vejez, como la gavilla de trigo que se recoge a su tiempo.
Entrarás en el sepulcro en plena madurez cual gavilla segada a su tiempo.
Y vendrás en la vejez a la sepultura, como el montón de trigo que se coge a su tiempo.
Y vendrás en la vejez á la sepultura, como el montón de trigo que se coge á su tiempo.
Llegarás a tu vejez con vigor, como él montón de trigo que se recoge a su tiempo.
Wewe utafika kaburini kwako mwenye umri kamili, kama vile rundo la mashuke ya nafaka liendavyo juu wakati wake.
Utaingia kaburini ukiwa na umri wa uzee mtimilifu, kama masuke ya ngano yakusanywapo kwa wakati wake.
I graven kommer du, när du har hunnit din mognad, såsom sädesskylen bärgas, då dess tid är inne.
Och skall i ålderdomen komma till grafva, såsom en hvetekärfve införd varder, i rättom tid.
I graven kommer du, när du har hunnit din mognad, såsom sädesskylen bärgas, då dess tid är inne.
Ikaw ay darating sa iyong libingan sa lubos na katandaan. Gaya ng bigkis ng trigo na dumarating sa kaniyang kapanahunan.
Uuwi ka sa iyong puntod sa iyong katandaan, tulad ng mga naipong mga tangkay ng palay na dinadala sa giikan.
தானியம் ஏற்றகாலத்திலே களஞ்சியத்தில் சேருகிறதுபோல, முதிர்வயதிலே கல்லறையில் சேருவீர்.
ஏற்றகாலத்தில் தானியக்கதிர்கள் ஒன்று சேர்க்கப்படுவதுபோல், உன் முதிர்வயதிலே நீ கல்லறைக்குப் போவாய்.
ధాన్యం పనలను కళ్ళానికి మోసుకు పోయినట్టు నిండు వృద్ధాప్యంలో నువ్వు సమాధికి చేరతావు.
Te ke hoko ki ho tanuʻanga ʻi he motuʻa lelei, ʻo hangē ko e ʻū koane ʻi hono faʻahitaʻu.
Zamanında toplanan demetler gibi, Mezara dinç gireceksin.
Wode ahoɔden bɛkɔ ɔda mu, te sɛ afiafi a wɔaboa ano wɔ otwabere mu.
Wode ahoɔden bɛkɔ damena mu, te sɛ afiafi a wɔaboa ano wɔ otwa berɛ mu.
І в дозрілому ві́ці до гробу ти зі́йдеш, як збіжжя доспі́ле ввіхо́дить до клуні за ча́су свого!
तू पूरी उम्र में अपनी क़ब्र में जाएगा, जैसे अनाज के पूले अपने वक़्त पर जमा' किए जाते हैं।
سەن ئۆز ۋاقتىدىلا يېتىلىپ يىغىلغان بىر باغ بۇغدايدەك، پەقەت ۋاقىت-سائىتىڭ پىشىپ يېتىلگەندىلا يەرلىكىڭگە كىرىسەن.
Сән өз вақтидила йетилип жиғилған бир бағ буғдайдәк, Пәқәт вақит-саитиң пишип йетилгәндила йәрлигиңгә кирисән.
Sen öz waqtidila yétilip yighilghan bir bagh bughdaydek, Peqet waqit-saiting piship yétilgendila yerlikingge kirisen.
Sǝn ɵz waⱪtidila yetilip yiƣilƣan bir baƣ buƣdaydǝk, Pǝⱪǝt waⱪit-saiting pixip yetilgǝndila yǝrlikinggǝ kirisǝn.
Oâng sẽ được tuổi cao khi vào trong phần mộ, Như một bó lúa mà người ta gặt phải thì.
Ông sẽ được tuổi cao khi vào trong phần mộ, Như một bó lúa mà người ta gặt phải thì.
Anh sẽ vào phần mộ lúc tuổi cao, như bó lúa gặt hái đúng hạn kỳ!
Ìwọ yóò wọ isà òkú rẹ ní ògbólógbòó ọjọ́, bí síírí ọkà tí ó gbó tí á sì kó ní ìgbà ìkórè rẹ̀.
Verse Count = 212

< Job 5:26 >