< Yobu 5 >
1 “Koowoola kaakano, waliwo anaakuyitaba? Era ani ku batukuvu gw’onoolaajaanira?
“Pray, call, is there any to answer you? And to which of the holy ones do you turn?
2 Obukyayi butta atalina magezi, n’obuggya butta omusirusiru.
For provocation slays the perverse, And envy puts to death the simple,
3 Ndabye abasirusiru nga banywevu, naye mangu ddala ne nkolimira ekifo kye batuulamu.
I have seen the perverse taking root, And I mark his habitation straight away,
4 Abaana baabwe tebalina bukuumi, babetenterwa mu luggya nga tewali abawolereza.
His sons are far from safety, And they are bruised in the gate, And there is no deliverer.
5 Omuyala alya amakungula gaabwe era atwala n’ag’omu maggwa era awankirawankira eby’obugagga byabwe.
Whose harvest the hungry eat, And even take it from the thorns, And the designing swallowed their wealth.
6 Kubanga okulaba ennaku tekuva mu nsi, wadde obuzibu okuva mu ttaka,
For sorrow does not come forth from the dust, Nor does misery spring up from the ground.
7 wabula abantu bazaalibwa kulaba nnaku, ng’ensasi bwe zibuuka waggulu.
For man is born to misery, And the sparks go high to fly.
8 Naye nze, nzija kunoonya Katonda era mmulekere ensonga zange.
Yet I inquire for God, And for God I give my word,
9 Akola ebikulu, ebitanoonyezeka, ebyewuunyisa ebitabalika.
Doing great things, and there is no searching. Wonderful, until there is no numbering.
10 Atonnyesa enkuba ku nsi, n’aweereza amazzi mu byalo.
Who is giving rain on the face of the land, And is sending waters on the out-places.
11 Ayimusa abo abanyigirizibwa n’abo abakaaba ne basitulibwa mu mirembe.
To set the low on a high place, And the mourners have been high [in] safety.
12 Aziyiza enkwe z’ababi, emikono gyabwe gireme okutuukiriza bye bateesa.
Making void thoughts of the cunning, And their hands do not execute wisdom.
13 Agwikiririza abagezigezi mu bukujjukujju bwabwe, n’enkwe zaabwe n’aziziyiriza ddala.
Capturing the wise in their subtlety, And the counsel of wrestling ones was hurried,
14 Ekizikiza kibabuutikira emisana, ne bawammanta mu ttuntu ng’ekiro.
By day they meet darkness, And as night—they grope at noon.
15 Naye aggya abali mu bwetaavu mu mukono gw’abo ab’amaanyi, n’abawonya ekitala kyabwe.
He saves the needy from the sword in their mouth, And from a strong hand,
16 Abaavu ne balyoka baba n’essuubi, n’akamwa k’abatali benkanya ne kazibibwa.
And there is hope for the poor, And perverseness has shut her mouth.
17 “Alina omukisa omuntu Katonda gw’abuulirira; noolwekyo tonyooma kukangavvula kw’oyo Ayinzabyonna.
Behold, the blessedness of mortal man, God reproves him: And do not despise the discipline of the Mighty,
18 Kubanga ye y’afumita ate era y’anyiga, y’alumya era y’awonya.
For He pains, and He binds up, He strikes, and His hands heal.
19 Alikuwonya mu buzibu bwa ngeri mukaaga. Weewaawo ne mu ngeri musanvu tootuukibwengako kulumizibwa.
In six distresses He delivers you, And in seven evil does not strike on you.
20 Mu njala alikuwonya okufa, era anaakuwonyanga mu lutalo olw’ekitala.
In famine He has redeemed you from death, And in battle from the hands of the sword.
21 Onookuumibwanga eri olulimi olukambwe, era tootyenga okuzikirira bwe kunaabanga kujja gy’oli.
When the tongue scourges you are hid, And you are not afraid of destruction, When it comes.
22 Oliseka ng’okuzikirira n’enjala bizze, era tootyenga nsolo nkambwe ez’oku nsi.
At destruction and at hunger you mock, And of the beast of the earth, You are not afraid.
23 Onoobanga n’enkolagana n’amayinja ag’omu nnimiro, era onoobanga n’emirembe awali ensolo enkambwe.
(For with sons of the field [is] your covenant, And the beast of the field Has been at peace with you.)
24 Olimanya nti, ensiisira yo eri mirembe; era eby’obugagga byo olibibala n’olaba nga tewali kibuzeeko.
And you have known that your tent [is] peace, And inspected your habitation, and do not err,
25 Olimanya ng’ezzadde lyo liriba ddene, ne bazzukulu bo baliba bangi ng’omuddo ogw’oku nsi.
And have known that your seed [is] numerous, And your offspring as the herb of the earth;
26 Olituusibwa ku ntaana yo nga wakaddiyira ddala, ng’eŋŋaano bwe tuukira mu kiseera kyayo.
You come in full age to the grave, As the going up of a stalk in its season.
27 “Ekyo twakyekenneenya, kituufu. Kimanye nga kikwata ku ggwe.”
Behold, this—we searched it out—it [is] right, listen; And you, know for yourself!”