< Job 5:25 >
You will know also that your offspring will be great, your offspring as the grass of the earth.
وَتَعْلَمُ أَنَّ زَرْعَكَ كَثِيرٌ وَذُرِّيَّتَكَ كَعُشْبِ ٱلْأَرْضِ. |
عِنْدَئِذٍ تَعْلَمُ أَنَّ ذُرِّيَّتَكَ كَثِيرَةٌ، وَأَنَّ نَسْلَكَ كَعُشْبِ الأَرْضِ، |
তোমাৰ সন্তান-সন্ততি যে অধিক হ’ব, আৰু তোমাৰ বংশ যে পৃথিবীত তৃণৰ দৰে বাঢ়িব, সেই বিষয়েও তুমি জানিবলৈ পাবা।
Övladlarının necə artdığını görərsən, Nəslin ot kimi bitib qalxar.
Dia mano lalelegemu idi, da gisi lubi ilia idi defele ba: mu.
তুমি আরও জানবে যে তোমার বংশ মহান হবে, তোমার সন্তানসন্ততি মাঠের ঘাসের মত হবে।
তুমি জানবে যে তোমার সন্তানেরা অসংখ্য হবে, ও তোমার বংশধরেরা মাটির ঘাসের মতো হবে।
Ще познаеш още, че е многочислено твоето потомство, И рожбите ти като земната трева.
Masayod ka usab nga ang imong kaliwat modaghan, nga ang imong mga kaliwatan mahisama sa sagbot sa yuta.
Ikaw masayud usab nga ang imong kaliwat mahimong daku, Ug ang imong anak sama sa kabalilihan sa yuta.
Udzadziwa kuti ana ako adzakhala ambiri, ndipo zidzukulu zako zidzakhala ngati udzu wa mʼdziko lapansi.
Nang ih atiinawk loe paroeai pop o tih, na caanawk loe long ih phroh baktiah om o tih, tiah na panoek tih.
Na tiingan muep na ming vetih na cadil cahma te khohmuen baelhing bangla om ni.
Na tiingan muep na ming vetih na cadil cahma te khohmuen baelhing bangla om ni.
Nangin chate tamtah neijin natin, nason nachilhahte hampa banga hung tam diu ahi.
Na ca catoun moiapap hane hah a panue vaiteh, nange na miphunnaw talai dawk phovai patetlah ao e hah na hmu han.
也必知道你的后裔将来发达, 你的子孙像地上的青草。
也必知道你的後裔將來發達, 你的子孫像地上的青草。
你將確知子孫繁昌,你的苗裔猶如田野青草。
Koljeno ćeš svoje gledat' gdje se množi i potomstvo gdje ti kao trava raste.
Shledáš také, žeť se rozmnoží símě tvé, a potomci tvoji jako bylina zemská.
Shledáš také, žeť se rozmnoží símě tvé, a potomci tvoji jako bylina zemská.
du kender at have et talrigt Afkom, som Jordens Urter er dine Spirer;
Og du skal forfare, at din Sæd skal blive mangfoldig, og din Afkom som Græs paa Jorden.
du kender at have et talrigt Afkom, som Jordens Urter er dine Spirer;
Inibed kingʼeyo ni nyithindi nobed mangʼeny, kendo nyikwayi nochal gi lum manie piny.
Ook zult gij bevinden, dat uw zaad menigvuldig wezen zal, en uw spruiten als het kruid der aarde.
Dan weet ge, dat uw nageslacht talrijk zal zijn, Uw spruiten als het gras op het veld.
Ook zult gij bevinden, dat uw zaad menigvuldig wezen zal, en uw spruiten als het kruid der aarde.
Thou shall know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth.
You will know also that your offspring will be great, your offspring as the grass of the earth.
Thou shalt know also that thy seed shall be great, And thine offspring as the grass of the earth.
You will know that your offspring will be many, your descendants like the grass of the earth.
You will be certain that your seed will be great, and your offspring like the plants of the earth.
And thou shalt know that thy seed [shall be] abundant; and thy children shall be like the herbage of the field.
And you shall know that your seed [shall be] abundant; and your children shall be like the herbage of the field.
Likewise, you will know that your offspring will be manifold and your progeny will be like the grass of the earth.
And thou shalt know that thy seed is numerous, and thine offspring as the herb of the earth.
Thou shalt know also that thy seed shall be multiplied, and thy offspring like the grass of the earth.
You will also be sure that you will have many children; your descendants will be like the grass of the earth.
Thou shalt perceiue also, that thy seede shalbe great, and thy posteritie as the grasse of the earth.
Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth.
Thou shalt know also that thy seed [shall be] great, and thine offspring as the grass of the earth.
You shall know also that your seed shall be great, and your offspring as the grass of the earth.
Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth.
Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth.
Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth.
You shall know also that your seed shall be great, and your offspring as the grass of the earth.
And you shall know that your seed [shall be] abundant; and your children shall be like the herbage of the field.
And thou shalt know that thy seed is numerous, and thy offspring as the herbage of the earth.
And have known that your seed [is] numerous, And your offspring as the herb of the earth;
You shall know also that your descendants shall be great, and your offspring as the grass of the earth.
You shall know also that your descendants shall be great, and your offspring as the grass of the earth.
You shall know also that your descendants shall be great, and your offspring as the grass of the earth.
You shall know also that your descendants shall be great, and your offspring as the grass of the earth.
You shall know also that your descendants shall be great, and your offspring as the grass of the earth.
You shall know also that your descendants shall be great, and your offspring as the grass of the earth.
Thou shalt see thy descendants numerous, And thine offspring as the grass of the earth.
Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth.
And thou shalt know, that numerous is thy seed, and, thine offspring, like the young shoots of the field.
And you will know that [will be] many offspring your and descendants your [will be] like [the] vegetation of the earth.
and to know for many seed: children your and offspring your like/as vegetation [the] land: soil
You will be sure that you will have many descendants, who will be as numerous as blades of grass.
You will also know that your seed will be great, that your offspring will be like the grass on the ground.
Thou shalt know also that thy seed [will be] great, and thy offspring as the grass of the earth.
Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thy offspring as the grass of the earth.
You will know also that your offspring will be great, your offspring as the grass of the earth.
You will know also that your offspring will be great, your offspring as the grass of the earth.
You will know also that your offspring will be great, your offspring as the grass of the earth.
You will know also that your offspring will be great, your offspring as the grass of the earth.
You will know also that your offspring will be great, your offspring as the grass of the earth.
You will know also that your offspring will be great, your offspring as the grass of the earth.
And thou schalt wite also, that thi seed schal be many fold, and thi generacioun schal be as an erbe of erthe.
And hast known that numerous [is] Thy seed, And thine offspring as the herb of the earth;
Kaj vi ekscios, ke grandnombra estas via idaro Kaj via naskitaro estas kiel la herbo de la tero.
Ànyae be viwòwo asɔ gbɔ eye wò dzidzimeviwo asɔ agbɔ abe gbe mumu le anyigba dzi ene.
Ja sinä saat ymmärtää, että siemenes on suureksi tuleva, ja vesas niinkuin ruoho maassa.
Ja saat huomata, että sinun sukusi on suuri ja vesasi runsaat kuin ruoho maassa.
Tu verras ta postérité s'accroître, et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.
Tu sauras aussi que ta descendance sera grande, ta progéniture comme l'herbe de la terre.
Et tu sauras que ta postérité est nombreuse, et tes rejetons, comme l’herbe de la terre.
Et tu verras croître ta postérité et tes descendants, comme l'herbe de la terre.
Tu verras aussi que ta race se multipliera, et ta postérité croîtra comme l’herbe de la terre.
Tu verras ta postérité s’accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l’herbe des champs.
Tu verras ta postérité s’accroître, et tes rejetons se multiplier comme l’herbe des champs.
Et rien ne t'y manquera; et tu verras ta postérité croissante, et tes descendants pareils à l'herbe de la terre.
et tu éprouveras que ta race est nombreuse, et ta postérité comme l'herbe de la terre;
Tu verras croître une florissante famille, aussi nombreuse que les herbes des champs.
Tu verras s’accroître le nombre de tes enfants, et tes rejetons se multiplier comme l’herbe de la terre.
Die Zahl der Kinder siehst du wachsen; wie Gras im Feld ist dein Gesproß.
und du wirst erfahren, daß deine Nachkommenschaft zahlreich sein wird, und deine Sprößlinge gleich dem Kraut der Erde.
und du wirst erfahren, daß deine Nachkommenschaft zahlreich sein wird, und deine Sprößlinge gleich dem Kraut der Erde.
Du wirst erfahren, daß deine Nachkommen zahlreich sind, und deine Sprossen wie das Gras der Flur.
und wirst erfahren, daß deines Samens wird viel werden und deine Nachkommen wie das Gras auf Erden;
und wirst erfahren, daß deines Samens wird viel werden und deine Nachkommen wie das Gras auf Erden,
und wirst es erleben, daß deine Nachkommenschaft zahlreich ist und dein Nachwuchs gleich dem Gras der Flur.
Du wirst erfahren, daß dein Same zahlreich wird und deine Sprößlinge wie das Gras auf Erden.
Nĩũkamenya atĩ ciana ciaku nĩikaingĩha, nacio njiaro ciaku cingĩhe o ta nyeki ya gũkũ thĩ.
Και θέλεις γνωρίσει ότι είναι πολύ το σπέρμα σου, και οι έκγονοί σου ως η βοτάνη της γης.
γνώσῃ δὲ ὅτι πολὺ τὸ σπέρμα σου τὰ δὲ τέκνα σου ἔσται ὥσπερ τὸ παμβότανον τοῦ ἀγροῦ
તને ખાતરી થશે કે મારે પુષ્કળ સંતાનો છે, અને પૃથ્વી પરના ઘાસની જેમ તારા વંશજો પણ ઘણા થશે.
W'a gen anpil pitit. Y'a pouse tankou plant nan jaden.
Anplis, ou va konnen ke desandan ou yo va anpil, e sila ki sòti nan ou yo anpil tankou zèb latè.
Za ka san cewa’ya’yanka za su zama da yawa, zuriyarka kuma kamar ciyawa a ƙasa.
A e ike no oe, he nui kou hua, A o kau poe keiki, e like me ka weuweu o ka honua.
וידעת כי-רב זרעך וצאצאיך כעשב הארץ |
וְֽ֭יָדַעְתָּ כִּי־רַ֣ב זַרְעֶ֑ךָ וְ֝צֶאֱצָאֶ֗יךָ כְּעֵ֣שֶׂב הָאָֽרֶץ׃ |
וְֽ֭יָדַעְתָּ כִּי־רַ֣ב זַרְעֶ֑ךָ וְ֝צֶאֱצָאֶ֗יךָ כְּעֵ֣שֶׂב הָאָֽרֶץ׃ |
וְֽיָדַעְתָּ כִּֽי־רַב זַרְעֶךָ וְצֶאֱצָאֶיךָ כְּעֵשֶׂב הָאָֽרֶץ׃ |
וידעת כי רב זרעך וצאצאיך כעשב הארץ׃ |
וְֽיָדַעְתָּ כִּי־רַב זַרְעֶךָ וְצֶאֱצָאֶיךָ כְּעֵשֶׂב הָאָֽרֶץ׃ |
וְֽ֭יָדַעְתָּ כִּי־רַ֣ב זַרְעֶ֑ךָ וְ֝צֶאֱצָאֶ֗יךָ כְּעֵ֣שֶׂב הָאָֽרֶץ׃ |
तुझे यह भी निश्चित होगा, कि मेरे बहुत वंश होंगे, और मेरी सन्तान पृथ्वी की घास के तुल्य बहुत होंगी।
तुम्हें यह भी बोध हो जाएगा कि तुम्हारे वंशजों की संख्या बड़ी होगी, तुम्हारी सन्तति भूमि की घास समान होगी.
Majd megtudod, hogy a te magod megszaporodik, és a te sarjadékod, mint a mezőn a fű.
tudod, hogy sok a magzatod és sarjaid akár a földnek füve.
Ị ga-amata na ụmụ gị ga-adị ọtụtụ, matakwa na ụmụ ụmụ gị dị ukwuu nʼọnụọgụgụ dịka ahịhịa dị nʼala.
Ammomto pay a ti panagrang-aymo ket kasta unay, a dagiti kaputotam ket kaslanto iti ruot iti daga.
Anak cucumu tidak akan terbilang, mereka sebanyak rumput di padang.
Engkau akan mengalami, bahwa keturunanmu menjadi banyak dan bahwa anak cucumu seperti rumput di tanah.
E riconoscerai che la tua progenie [sarà] molta, E che i tuoi discendenti [saranno] come l'erba della terra.
Vedrai, numerosa, la prole, i tuoi rampolli come l'erba dei prati.
Saprai che la tua progenie moltiplica, che i tuoi rampolli crescono come l’erba de’ campi.
汝また汝の子等の多くなり 汝の裔の地の草の如くになるを知ん
また、あなたの子孫の多くなり、そのすえが地の草のようになるのを知るであろう。
汝また汝の子等の多くなり 汝の裔の地の草の如くになるを知ん
Hagi henkama kenka antahinkama hananana mofavreraminka'amo'za rama'a ome hanageno kagehemo'za rama'a ome hu'za ama mopafi tra'zankna hugahaze.
ನಿನ್ನ ಸಂತತಿಯು ಬಹಳವಾಗಿದೆ ಎಂದೂ, ನಿನ್ನ ಸಂತಾನವು ಭೂಮಿಯ ಹುಲ್ಲಿನಂತಿದೆ ಎಂದೂ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವೆ.
ನಿನ್ನ ಸಂತಾನವು ದೊಡ್ಡದ್ದೆಂದೂ, ನಿನ್ನ ಸಂತತಿಯವರು ಭೂಮಿಯ ಹುಲ್ಲಿನಂತೆ ಲೆಕ್ಕವಿಲ್ಲದವರು ಎಂದೂ ನಂಬಿರುವಿ.
네 자손이 많아지며 네 후예가 땅에 풀 같을 줄을 네가 알것이라
네 자손이 많아지며 네 후예가 땅에 풀 같을 줄을 네가 알 것이라
네 자손이 많아지며 네 후예가 땅에 풀 같을 줄을 네가 알것이라
Ac fah arulana pus tulik nutum Oana pusiyen mah inima uh.
ئەو کاتە دەزانیت کە منداڵت چەند زۆر دەبن و نەوەکانت وەک گیای زەوی دەبن. |
Scies quoque quoniam multiplex erit semen tuum, et progenies tua quasi herba terræ.
Scies quoque quoniam multiplex erit semen tuum, et progenies tua quasi herba terræ.
Scies quoque quoniam multiplex erit semen tuum, et progenies tua quasi herba terræ.
Scies quoque quoniam multiplex erit semen tuum, et progenies tua quasi herba terræ.
scies quoque quoniam multiplex erit semen tuum et progenies tua quasi herba terrae
Scies quoque quoniam multiplex erit semen tuum, et progenies tua quasi herba terrae.
Un tu samanīsi, ka tava dzimuma būs daudz, un tavi pēcnākamie kā zāle virs zemes.
Okososola ete bana na yo bakozala ebele, mpe bakitani na yo, lokola matiti ya mabele.
Olimanya ng’ezzadde lyo liriba ddene, ne bazzukulu bo baliba bangi ng’omuddo ogw’oku nsi.
Ary ho hitanao koa fa maro ny zanakao, ary ny terakao ho tahaka ny ahitra amin’ ny tany;
Ho fohi’o te maro o ana’oo, ho mira ami’ty hatsifotofoto’ o ahetse an-tane atoio o tarira’oo.
നിന്റെ സന്താനം അസംഖ്യമെന്നും നിന്റെ പ്രജ നിലത്തെ പുല്ലുപോലെയെന്നും നീ അറിയും.
നിന്റെ സന്താനം അസംഖ്യമെന്നും നിന്റെ പ്രജ നിലത്തെ പുല്ലുപോലെയെന്നും നീ അറിയും.
നിന്റെ സന്താനം അസംഖ്യമെന്നും നിന്റെ പ്രജ നിലത്തെ പുല്ലുപോലെയെന്നും നീ അറിയും.
നിന്റെ മക്കൾ അനേകമെന്നും നിന്റെ സന്തതികൾ ഭൂമിയിലെ പുല്ലുപോലെയെന്നും നീ മനസ്സിലാക്കും.
तुझे घराणे समृध्द होईल. वनातील कुरणासारखी तुझी संतती वाढेल असे तू पाहाशील.
သင်၌သားသမီးများပြား၍၊ သင့်အမျိုးအနွယ်သည် မြေပေါ်မှာ မြက်ပင်နှင့်အမျှ ဖြစ်ကြောင်းကို တွေ့မြင်ရလိမ့်မည်။
သင်၌သားသမီးများပြား၍၊ သင့်အမျိုးအနွယ်သည် မြေပေါ်မှာ မြက်ပင်နှင့်အမျှ ဖြစ်ကြောင်းကို တွေ့မြင်ရလိမ့်မည်။
သင် ၌သား သမီးများပြား ၍ ၊ သင့် အမျိုး အနွယ်သည် မြေ ပေါ်မှာ မြက်ပင် နှင့်အမျှ ဖြစ်ကြောင်းကို တွေ့မြင် ရလိမ့်မည်။
Ka mohio ano koe he nui ou uri, he pera ano tou whanau me te tarutaru o te whenua.
Uzakwazi ukuthi abantwabakho bazakuba banengi, lesizukulwane sakho sibe ngangotshani bomhlaba.
Uzakwazi futhi ukuthi inzalo yakho izakuba nengi, lembewu yakho njengotshani bomhlaba.
तपाईंले यो जान्नुहुनेछ, तपाईंको सन्तान महान् हुनेछ, तपाईंका छोराछोरी जमिनको घाँसझैं हुनेछन् ।
Og du skal få se at din ætt blir tallrik, og dine efterkommere som jordens urter.
Du ser, ditt sæde tallrikt er, ditt avkom rikt som gras på eng.
ମଧ୍ୟ ତୁମ୍ଭର ବଂଶ ବହୁସଂଖ୍ୟକ ଓ ତୁମ୍ଭର ସନ୍ତାନସନ୍ତତି ଭୂମିର ତୃଣ ପରି ହେବାର ଜାଣିବ।
Ijoolleen kee akka baayʼatan, sanyiiwwan kees akkuma marga lafaa akka taʼan ni beekta.
ਤੂੰ ਇਹ ਵੀ ਜਾਣੇਂਗਾ ਕਿ ਤੇਰੀ ਅੰਸ ਬਹੁਤ ਹੋਵੇਗੀ, ਸਗੋਂ ਤੇਰੀ ਸੰਤਾਨ ਧਰਤੀ ਦੀ ਘਾਹ ਦੇ ਸਮਾਨ ਹੋਵੇਗੀ।
وخواهی دانست که ذریتت کثیر است و اولاد تومثل علف زمین. |
نسل تو مانند علف صحرا زیاد خواهند بود، |
Doznasz też, iż rozmnożone będzie nasienie twoje, a potomstwo twoje będzie jako ziele ziemi.
Poznasz też, że twoje potomstwo się rozmnoży, a twoje dzieci [będą] jak trawa ziemi.
Também saberás que tua semente se multiplicará, e teus descendentes serão como a erva da terra.
Tambem saberás que se multiplicará a tua semente e a tua posteridade como a herva da terra.
Também saberás que se multiplicará a tua semente e a tua posteridade como a erva da terra.
Você saberá também que sua descendência será ótima, sua descendência como a grama da terra.
ыць вей ведя сэмынца крескынду-ць ши одраслеле ынмулцинду-се ка ярба де пе кымп.
Vei cunoaște de asemenea că sămânța ta va fi mare și urmașii tăi ca iarba pământului.
И увидишь, что семя твое многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле.
Видећеш како ће ти се умножити семе твоје, и пород ће твој бити као трава на земљи.
Vidjeæeš kako æe ti se umnožiti sjeme tvoje, i porod æe tvoj biti kao trava na zemlji.
Uchaziva kuti vana vako vachava vazhinji, uye zvizvarwa zvako zvichaita souswa hwenyika.
уразумееши же, яко много семя твое, и чада твоя будут яко весь злак селный:
Vedel boš tudi, da bo tvojega semena veliko in tvojega potomstva kakor trave zemlje.
Oo weliba waxaad ogaan doontaa in farcankaagu badnaan doono, Oo dhashaaduna sida cawska dhulka bay ahaan doontaa.
Y entenderás que tu simiente es mucha, y tus renuevos como la hierba de la tierra.
También estarás seguro de que tendrás muchos hijos; tu descendencia será como la hierba de la tierra.
También sabrás que tu descendencia será grande, tu descendencia como la hierba de la tierra.
Verás también que tu descendencia es numerosa y tu prole como la hierba de la tierra.
Verás numerosa tu descendencia, y tu prole como la hierba del campo.
Y entenderás que tu simiente es mucha; y tus pimpollos, como la yerba de la tierra.
Asimismo echarás de ver que tu simiente es mucha, y tu prole como la hierba de la tierra.
Estarás seguro de que tu simiente será numerosa y tu descendencia como las plantas de la tierra.
Pia utafahamu kwamba uzao wako utakuwa mwingi, na vizazi vyako vitakuwa kama nyasi ardhini.
Utajua ya kuwa watoto wako watakuwa wengi, nao wazao wako wengi kama majani ya nchi.
Du får ock se huru din ätt förökas, huru din avkomma bliver såsom markens örter.
Och skall förnimma, att din säd skall varda mycken, och dine efterkommande såsom gräs på jordene;
Du får ock se huru din ätt förökas, huru din avkomma bliver såsom markens örter.
Iyo rin namang makikilala na ang iyong binhi ay magiging dakila, at ang iyong lahi ay gaya ng damo sa lupa.
Matitiyak mo na dadami ang iyong lahi, na ang iyong mga anak ay matutulad sa mga damo sa lupa.
உம்முடைய சந்ததி பெருகி, உம்முடைய சந்ததியார் பூமியின் தாவரங்களைப்போல இருப்பார்கள் என்பதை அறிந்துகொள்வீர்கள்.
உன் பிள்ளைகள் அநேகராய் இருப்பார்கள் என்பதை நீ அறிவாய். உன் சந்ததிகள் பூமியின் புற்களைப்போல் இருப்பார்கள்.
నీ సంతానం విస్తరిస్తుందనీ, నీ వారసులు భూమి మీద పచ్చికలాగా వృద్ధి చెందుతారనీ నీకు నిశ్చయత కలుగుతుంది.
Pea te ke ʻilo foki ʻe tokolahi ho hako, pea ʻe tatau hoʻo fānau mo e mohuku ʻoe fonua.
Çocuklarının çoğalacağını bileceksin, Soyun ot gibi bitecek.
Wubehu sɛ wo mma bɛyɛ bebree; na wʼase bɛfɛe sɛ asase so sare.
Wobɛhunu sɛ wo mma bɛyɛ bebree; na wʼasefoɔ bɛdɔre sɛ ɛserɛ.
І довідаєшся, що числе́нне насіння твоє, а наща́дки твої — як трава на землі!
तुझे यह भी मा'लूम होगा कि तेरी नसल बड़ी, और तेरी औलाद ज़मीन की घास की तरह बढ़ेगी।
نەسلىڭ كۆپ بولىدىغانلىقىنى، پەرزەنتلىرىڭنىڭ ئوت-چۆپتەك كۆپ ئىكەنلىكىنى بىلىسەن. |
Нәслиң көп болидиғанлиғини, Пәрзәнтлириңниң от-чөптәк көп екәнлигини билисән.
Nesling köp bolidighanliqini, Perzentliringning ot-chöptek köp ikenlikini bilisen.
Nǝsling kɵp bolidiƣanliⱪini, Pǝrzǝntliringning ot-qɵptǝk kɵp ikǝnlikini bilisǝn.
Cũng sẽ thấy dòng dõi mình nhiều, Và con cháu mình đông như cỏ trên đất.
Cũng sẽ thấy dòng dõi mình nhiều, Và con cháu mình đông như cỏ trên đất.
Anh sẽ có rất nhiều con cái; dòng dõi anh sẽ như cỏ ngoài đồng!
Ìwọ ó sì mọ̀ pẹ̀lú pé irú-ọmọ rẹ ó sì pọ̀ àti àwọn ọmọ ọmọ rẹ yóò rí bí koríko igbó.
Verse Count = 212