< Job 34:9 >
For he has said, ‘It profits a man nothing that he should delight himself with God.’
لِأَنَّهُ قَالَ: لَا يَنْتَفِعُ ٱلْإِنْسَانُ بِكَوْنِهِ مَرْضِيًّا عِنْدَ ٱللهِ. |
لأَنَّهُ يَقُولُ: لَا يَنْتَفِعُ الإِنْسَانُ شَيْئاً مِنْ إِرْضَاءِ اللهِ. |
কিয়নো তেওঁ কৈছিল, “ঈশ্বৰৰ লগত প্ৰণয় ৰাখিলে, মানুহৰ একো লাভ নহয়।”
Çünki “çalışıb Allahı razı salmaq İnsana xeyir gətirməz” deyir.
E da Gode Ea hanai amoga fa: no bobogesu hou da dunu hame fidisa, amane sia: sa.
কারণ তিনি বলেছেন, ‘ঈশ্বর যা চান সেই কাজ করার মধ্যে দিয়ে মানুষের কোন আনন্দ নেই।’
কারণ তিনি বলেছেন, ‘ঈশ্বরকে সন্তুষ্ট করার চেষ্টা করে কোনও লাভ নেই।’
Защото е казал: Нищо не ползува човека Да съизволява с Бога.
Kay miingon man siya, 'Walay pulos sa usa ka tawo ang pagbati ug kalipay sa pagbuhat sa mga gikahimut-an sa Dios.'
Kay miingon man siya: Dili magpulos sa tawo, Nga ikalipay niya sa iyang kaugalingon ang pagpakig-uban sa Dios.
Paja iye amanena kuti, ‘Munthu sapindula kanthu poyesetsa kukondweretsa Mulungu.’
Sithaw nuiah anghoehaih mah kami han amekhaih tidoeh paek ai, tiah Job mah thuih.
'Pathen taengah a ngaingaih vaengah hlang hmaiben pawh,’ a ti.
‘Pathen taengah a ngaingaih vaengah hlang hmaiben pawh,’ a ti.
Ipi dinga Pathen lunghol na a phat jouse namoh manchai ding ham ti chanin amapan aseije.
Bangkongtetpawiteh, Cathut koe lunghawi e heh, tami ni banghai hawinae awm hoeh telah ati toe
他说:人以 神为乐, 总是无益。
他說:人以上帝為樂, 總是無益。
他豈不是說過:「盡心悅樂天主,為人能有什麼好處﹖」
On tvrdi: 'Kakva korist je čovjeku od tog što Bogu ugoditi želi?'
Nebo řekl: Neprospívá to člověku líbiti se Bohu.
Nebo řekl: Neprospívá to člověku líbiti se Bohu.
Thi han sagde: "Det båder ikke en Mand, at han har Venskab med Gud!"
Thi han sagde: Det gavner ikke en Mand, om han har Behag i Gud.
Thi han sagde: »Det baader ikke en Mand, at han har Venskab med Gud!«
Nikech osebedo kowacho ni, ‘Onge ohala ma dhano yudo, ka otemo matek mondo otim gima ber ne Nyasaye!’
Want hij heeft gezegd: Het baat een man niet, als hij welbehagen heeft aan God.
Want hij zegt: Wat baat het den mens, In God zijn behagen te stellen!
Want hij heeft gezegd: Het baat een man niet, als hij welbehagen heeft aan God.
For thou should not say, There shall be no visitation to a man, whereas visitation is to him from the Lord.
For he has said, ‘It profits a man nothing that he should delight himself with God.’
For he hath said, It profiteth a man nothing That he should delight himself with God.
For he has said, ‘It profits a man nothing that he should delight in God.’
For he has said, It is no profit to a man to take delight in God.
For thou shouldest not say, There shall be no visitation of a man, whereas [there is] a visitation on him from the Lord.
For you should not say, There shall be no visitation of a man, whereas [there is] a visitation on him from the Lord.
For he has said, “Man will not please God, even if he should travel with him.”
For he hath said, It profiteth not a man if he delight himself in God.
For he hath said: Man shall not please God, although he run with him.
He's even said, ‘What benefit is there in being God's friend?’
For he hath saide, It profiteth a man nothing that he should walke with God.
For he hath said: 'It profiteth a man nothing that he should be in accord with God.'
For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God.
For he has said, It profits a man nothing that he should delight himself with God.
For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God.
For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with Elohim.
For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God.
For he has said, It profits a man nothing that he should delight himself with God.
For you should not say, There shall be no visitation of a man, whereas [there is] a visitation on him from the Lord.
For he hath said, “It profiteth a man nothing when he acteth according to the pleasure of God.”
For he has said, It does not profit a man When he delights himself with God.
For he has said, 'It profits a man nothing that he should delight himself with God.'
For he has said, 'It profits a man nothing that he should delight himself with God.'
For he has said, 'It profits a man nothing that he should delight himself with God.'
For he has said, 'It profits a man nothing that he should delight himself with God.'
For he has said, 'It profits a man nothing that he should delight himself with God.'
For he has said, 'It profits a man nothing that he should delight himself with God.'
For he hath said, “A man hath no advantage, When he delighteth himself in God.”
For he hath said, it profiteth a man nothing that he should delight himself with God.
For he hath said, It profiteth not a man, when, his good pleasure, is with God.
For he has said not it profits a man when is pleased he with God.
for to say not be useful great man in/on/with to accept he with God
He has said, ‘It is useless for people to try to please God.’
For he has said, 'It is no use to a person to take pleasure in doing what God wants.'
For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God.
For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God.
For he has said, ‘It profits a man nothing that he should delight himself with God.’
For he has said, ‘It profits a man nothing that he should delight himself with God.’
For he has said, ‘It profits a man nothing that he should delight himself with God.’
For he has said, ‘It profits a man nothing that he should delight himself with God.’
For he has said, ‘It profits a man nothing that he should delight himself with God.’
For he has said, ‘It profits a man nothing that he should delight himself with God.’
For he seide, A man schal not plese God, yhe, thouy he renneth with God.
For he hath said, 'It doth not profit a man, When he delighteth himself with God.'
Ĉar li diras: Homo ne havas utilon, Se li serĉas favoron de Dio.
Elabena egblɔ be, ‘Viɖe aɖeke mele eme ne èdze agbagba be yeadze Mawu ŋu o.’
Sillä hän on sanonut: Ei se auta ihmistä, että hän pyytää Jumalalle kelvata.
Sillä hän sanoo: 'Ei hyödy mies siitä, että elää Jumalalle mieliksi'.
Car il a dit: « Il ne sert de rien à l'homme de chercher la faveur de Dieu. »
Car il a dit: « Il ne sert à rien à un homme pour qu'il se complaise en Dieu.
Car il a dit: Il ne profite de rien à l’homme de trouver son plaisir en Dieu.
Car [Job] a dit, il ne sert de rien à l'homme de se plaire avec Dieu.
Car il a dit: L’homme ne plaira pas à Dieu, quand même il aurait couru avec lui.
Car il a dit: Il est inutile à l’homme De mettre son plaisir en Dieu.
Car il a dit: « Il ne sert de rien à l’homme de chercher la faveur de Dieu. »
Car il a dit: L'homme ne gagne rien à se plaire avec Dieu.
Car il a dit: « L'homme ne retire aucun avantage de se plaire avec Dieu. »
Ne tiens pas ce langage, car ce qui échappe à la surveillance de l'homme n'échappe pas à celle de Dieu;
Car il a dit: "L’Homme ne gagne rien à être en bons termes avec Dieu!"
Er spricht: 'Der Mann hat nichts davon, wenn er mit Gott in Freundschaft lebt.'
Denn er hat gesagt: Keinen Nutzen hat ein Mann davon, daß er Wohlgefallen an Gott hat! [Eig. gern mit Gott verkehrt]
Denn er hat gesagt: Keinen Nutzen hat ein Mann davon, daß er Wohlgefallen an Gott hat!
Denn er hat gesagt: “Der Mensch hat keinen Nutzen davon, daß er mit Gott Freundschaft hält.”
Denn er hat gesagt: Wenn jemand schon fromm ist, so gilt er doch nichts bei Gott.
Denn er hat gesagt: “Wenn jemand schon fromm ist, so gilt er doch nichts bei Gott.”
Denn er hat behauptet: ›Der Mensch hat keinen Nutzen davon, daß er mit Gott die Freundschaft aufrecht hält.‹
Denn er hat gesagt: «Es nützt dem Menschen nichts, wenn er mit Gott Freundschaft pflegt!»
Nĩgũkorwo oigaga atĩrĩ, ‘Gũtirĩ uumithio mũndũ onaga rĩrĩa arageria gũkenia Ngai.’
Διότι είπεν, ουδέν ωφελεί τον άνθρωπον το να ευαρεστή εις τον Θεόν.
μὴ γὰρ εἴπῃς ὅτι οὐκ ἔσται ἐπισκοπὴ ἀνδρός καὶ ἐπισκοπὴ αὐτῷ παρὰ κυρίου
તેણે કહ્યું છે કે, ‘ઈશ્વર જે ઇચ્છે છે તે કરવામાં માણસને કોઈ ફાયદો નથી.’”
Se li menm menm ki di ak bouch li: Sa pa rapòte anyen, lè yon moun ap chache fè volonte Bondye.
Paske li te di: ‘Sa pa fè okenn avantaj pou moun lè l pran plezi li nan Bondye.’
Gama ya ce, ‘Ba ribar da mutum zai samu lokacin da yake ƙoƙari yă faranta wa Allah zuciya.’
No ka mea, ua i mai ia, Aohe o ke kanaka mea e pono ai, I kona launa pu ana me ke Akua.
כי-אמר לא יסכן-גבר-- ברצתו עם-אלהים |
כִּֽי־אָ֭מַר לֹ֣א יִסְכָּן־גָּ֑בֶר בִּ֝רְצֹתֹ֗ו עִם־אֱלֹהִֽים׃ |
כִּֽי־אָ֭מַר לֹ֣א יִסְכָּן־גָּ֑בֶר בִּ֝רְצֹת֗וֹ עִם־אֱלֹהִֽים׃ |
כִּֽי־אָמַר לֹא יִסְכׇּן־גָּבֶר בִּרְצֹתוֹ עִם־אֱלֹהִֽים׃ |
כי אמר לא יסכן גבר ברצתו עם אלהים׃ |
כִּֽי־אָמַר לֹא יִסְכָּן־גָּבֶר בִּרְצֹתוֹ עִם־אֱלֹהִֽים׃ |
כִּֽי־אָ֭מַר לֹ֣א יִסְכָּן־גָּ֑בֶר בִּ֝רְצֹת֗וֹ עִם־אֱלֹהִֽים׃ |
उसने तो कहा है, ‘मनुष्य को इससे कुछ लाभ नहीं कि वह आनन्द से परमेश्वर की संगति रखे।’
क्योंकि उन्होंने यह कहा है, ‘कोई लाभ नहीं होता यदि कोई व्यक्ति परमेश्वर से आनंदित होता.’
Mert azt mondja: Nem használ az az embernek, ha Istennel békességben él.
Mert azt mondta: nincs haszna a férfinak, midőn Istennél kedvessé teszi magát.
Nʼihi na ọ na-asị, ‘Ọ dịghị uru dị ya na mmadụ na-achọ ime ihe na-atọ Chineke ụtọ.’
Ta kinunana, 'Awan ti serbina iti maysa a tao iti panagar-aramid iti pagayatan ti Dios.'
Ia berkata, bahwa sia-sia sajalah jika ia berusaha melakukan kehendak Allah.
Karena ia telah berkata: Tidak berguna bagi manusia, kalau ia dikenan Allah.
Perciocchè egli ha detto: L'uomo non fa niun profitto Di rendersi grato a Dio.
Poiché egli ha detto: «Non giova all'uomo essere in buona grazia con Dio».
Poiché ha detto: “Non giova nulla all’uomo l’avere il suo diletto in Dio”.
すなはち彼いへらく 人は神と親しむとも身に益なしと
彼は言った、『人は神と親しんでも、なんの益もない』と。
すなはち彼いへらく 人は神と親しむとも身に益なしと
Na'ankure Jopu'a huno, Anumzamofoma musema huntesnampintira mago zana e'origahane huno hu'ne.
“ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು, ‘ದೇವರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವುದರಿಂದ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಯಾವುದೇ ಲಾಭವಿಲ್ಲ,’ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.”
‘ಒಬ್ಬನು ದೇವರ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷಪಟ್ಟರೂ, ಅವನಿಗೆ ಯಾವ ಪ್ರಯೋಜನವೂ ಇಲ್ಲ’ ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದಾನಷ್ಟೆ.
이르기를 사람이 하나님을 기뻐하나 무익하다 하는구나
이르기를 사람이 하나님을 기뻐하나 무익하다 하는구나
이르기를 사람이 하나님을 기뻐하나 무익하다 하는구나
El fahk kut finne srike in fahsr tukun ma lungse lun God, Wanginna ma ac wo nu sesr kac.
لەبەر ئەوەی گوتی:”سوودی نییە بۆ مرۆڤ جێی ڕەزامەندی بێت لەلای خودا.“ |
Dixit enim: Non placebit vir Deo, etiam si cucurrerit cum eo.
Dixit enim: Non placebit vir Deo, etiam si cucurrerit cum eo.
Dixit enim: Non placebit vir Deo, etiam si cucurrerit cum eo.
Dixit enim: Non placebit vir Deo, etiam si cucurrerit cum eo.
dixit enim non placebit vir Deo etiam si cucurrerit cum eo
Dixit enim: Non placebit vir Deo, etiam si cucurrerit cum eo.
Jo viņš saka: cilvēkam nekā nepalīdz, ka tas mīļo Dievu.
Pamba te alobi: ‹ Ezali na litomba te epai na moto, na koluka kosepelisa Nzambe. ›
Kubanga agambye nti, ‘Omuntu talina kyaganyulwa bw’agezaako okusanyusa Katonda.’
Fa hoy izy: Tsy mahasoa ny olona ny mihavana amin’ Andriamanitra.
ie nanao ty hoe, Tsy vente’e ama’ondatio te ifalea’e t’i Andrianañahare.
‘ദൈവത്തോട് നിരപ്പായിരിക്കുന്നതുകൊണ്ട് മനുഷ്യന് പ്രയോജനമില്ലെന്ന്’ അവൻ പറഞ്ഞു.
ദൈവത്തോടു രഞ്ജനയായിരിക്കുന്നതുകൊണ്ടു മനുഷ്യന്നു പ്രയോജനമില്ലെന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
ദൈവത്തോടു രഞ്ജനയായിരിക്കുന്നതുകൊണ്ടു മനുഷ്യന്നു പ്രയോജനമില്ലെന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
കാരണം ‘ദൈവത്തെ പ്രസാദിപ്പിക്കുന്നതുകൊണ്ട് മനുഷ്യർക്ക് യാതൊരു പ്രയോജനവുമില്ല’ എന്ന് അദ്ദേഹം പറഞ്ഞില്ലേ?
तो असे म्हणतो, ते मनुष्याच्या कामाचे नाही, जर देवाला खुश करायला लागला तर त्यास त्यापासून काहीही मिळणार नाही.
လူသည်ဘုရားသခင်၌ မွေ့လျော်၍၊ အကျိုး မရှိဟု ယောဘသည် ဆိုမိပြီ။
လူသည်ဘုရားသခင်၌ မွေ့လျော်၍၊ အကျိုး မရှိဟု ယောဘသည် ဆိုမိပြီ။
လူ သည်ဘုရား သခင်၌ မွေ့လျော် ၍၊ အကျိုး မ ရှိဟု ယောဘသည် ဆို မိပြီ။
Kua mea hoki ia, Kahore he painga ki te tangata ki te ahuareka atu ia ki te Atua.
Ngoba uthi, ‘Umuntu kakumsizi ngalutho ukuzama ukuthokozisa uNkulunkulu.’
Ngoba uthe: Kakumsizi umuntu nxa ethokoza ngoNkulunkulu.
किनकि तिनले भनेका छन्, 'परमेश्वरले जे इच्छा गर्नुहुन्छ त्यो गर्नमा मानिसलाई कुनै रमाहट हुँदैन ।'
For han har sagt: En mann har intet gagn av at han holder vennskap med Gud.
For han hev sagt: «Kva gagnar det ein mann å vera ven med Gud?»
କାରଣ ସେ କହିଅଛି, ‘ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କଠାରେ ଆନନ୍ଦ କଲେ, ମନୁଷ୍ୟର କିଛି ଲାଭ ନାହିଁ।’
Inni, ‘Waaqa gammachiisuu yaaluun, namaaf faayidaa tokko iyyuu hin qabu’ jedhaatii.
ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ ਹੈ ਕਿ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਇਸ ਤੋਂ ਕੁਝ ਲਾਭ ਨਹੀਂ ਕਿ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨਾਲ ਮਗਨ ਰਹੇ!
زیرا گفته است انسان رافایدهای نیست که رضامندی خدا را بجوید. |
زیرا میگوید: «برای انسان چه فایدهای دارد که در صدد خشنود ساختن خدا برآید؟» |
Bo powiedział: Nie pomoże człowiekowi, choćby się podobał Bogu.
Powiedział bowiem: Nic to nie pomoże człowiekowi, że ma upodobanie w Bogu.
Porque disse: De nada aproveita ao homem agradar-se em Deus.
Porque disse: De nada aproveita ao homem o comprazer-se em Deus.
Porque disse: De nada aproveita ao homem o comprazer-se em Deus.
Pois ele disse: 'Não beneficia um homem nada que ele deve se deleitar com Deus”.
Кэч ел а зис: ‘Ну-й фолосеште нимик омулуй сэ-шь пунэ плэчеря ын Думнезеу.’
Căci a spus: Nu folosește la nimic unui bărbat să se desfete cu Dumnezeu.
Потому что он сказал: нет пользы для человека в благоугождении Богу.
Јер рече: Не помаже човеку да угађа Богу.
Jer reèe: ne pomaže èovjeku da ugaða Bogu.
Nokuti anoti, ‘Munhu haana chaanobatsirwa nacho, paanoedza kufadza Mwari.’
Не рцы бо, яко несть посещения мужеви, и посещения ему от Господа.
Kajti rekel je: ›Nič ne koristi človeku, da bi se razveseljeval z Bogom.‹
Waayo, isagu wuxuu yidhi, Ninna wax uma tarto Inuu Ilaah ku farxo.
Porque dijo: De nada servirá al hombre el conformar su voluntad con Dios.
Incluso ha dicho: ‘¿De qué sirve ser amigo de Dios?’
Porque él ha dicho: “De nada le sirve al hombre para que se deleite con Dios”.
Pues afirma: De nada le sirve al hombre deleitarse en ʼElohim.
Pues dice: «No saca ningún provecho el que procura agradar a Dios.»
Porque dijo: De nada servirá al hombre, si conformare su voluntad con Dios.
Porque ha dicho: De nada servirá al hombre el conformar su voluntad con Dios.
Porque él dijo: No le sirve a un hombre deleitarse en Dios.
Kwa kuwa anasema, ' Hakuna faida kwa mtu kujifurahisha kwa kufanya mambo ambayo Mungu anayataka.'
Kwa kuwa anasema, ‘Haimfaidi mwanadamu kitu chochote anapojitahidi kumpendeza Mungu.’
Ty han säger: "Det gagnar en man till intet, om han håller sig väl med Gud."
Ty han hafver sagt: Om än någor rätt färdig vore, så gäller han dock intet när Gudi.
Ty han säger: »Det gagnar en man till intet, om han håller sig väl med Gud.»
Sapagka't kaniyang sinabi, Walang napapakinabang ang tao na siya'y makapagpalugod sa Dios.
Dahil kaniyang sinabi, “walang pakinabang sa isang tao ang magalak sa paggawa ng nais ng Diyos.”
எப்படியென்றால், தேவன்மேல் அன்பு வைக்கிறது மனிதனுக்குப் பயன் அல்ல என்றாரே.
ஏனெனில் அவர், ‘இறைவனுக்குப் பிரியமாக நடக்க முயற்சிப்பதினால் ஒரு பயனும் இல்லை’ என்கிறாரே.
మనుషులు దేవునితో సహవాసం చేయడం వారికేమాత్రం ప్రయోజనకరం కాదని అతడు చెప్పుకుంటున్నాడు.
He naʻe pehē ʻe ia, ‘ʻOku ʻikai hano ʻaonga siʻi ki ha tangata ke ne fakafiefiaʻi ia ʻi he ʻOtua.’
Çünkü, ‘Tanrı'yı hoşnut etmeye çalışmak İnsana yarar getirmez’ diyor.
Efisɛ ɔka se, ‘Sɛ onipa bɔ mmɔden sɛ ɔbɛsɔ Onyankopɔn ani a onnya so mfaso biara.’
Ɛfiri sɛ ɔka sɛ, ‘Sɛ onipa bɔ mmɔden sɛ ɔbɛsɔ Onyankopɔn ani a ɔnnya ho mfasoɔ biara.’
Бо він каже: „Нема люди́ні ко́ристи, коли її Бог уподо́бає“.
क्यूँकि उसने कहा है, कि 'आदमी को कुछ फ़ायदा नहीं कि वह ख़ुदा में ख़ुश है।”
چۈنكى ئۇ: «ئادەم خۇدادىن سۆيۈنسە، بۇ ئۇنىڭغا ھېچقانداق پايدىسى يوق» دېدى. |
Чүнки у: «Адәм Худадин сөйүнсә, Бу униңға һеч қандақ пайдиси йоқ» деди.
Chünki u: «Adem Xudadin söyünse, Bu uninggha héchqandaq paydisi yoq» dédi.
Qünki u: «Adǝm Hudadin sɵyünsǝ, Bu uningƣa ⱨeqⱪandaⱪ paydisi yoⱪ» dedi.
Vì người có nói rằng: “Chẳng ích lợi chi cho loài người Tìm kiếm điều vui thích mình nơi Đức Chúa Trời.”
Vì người có nói rằng: "Chẳng ích lợi chi cho loài người Tìm kiếm điều vui thích mình nơi Ðức Chúa Trời."
Anh ấy còn cho rằng: ‘Tại sao phải tốn thời gian để làm vui lòng Đức Chúa Trời?’
Nítorí ó sá ti wí pé, ‘Èrè kan kò sí fún ènìyàn, tí yóò fi máa ṣe inú dídùn sí Ọlọ́run.’
Verse Count = 212