< Job 30:23 >

For I know that you will bring me to death, to the house appointed for all living.
لِأَنِّي أَعْلَمُ أَنَّكَ إِلَى ٱلْمَوْتِ تُعِيدُنِي، وَإِلَى بَيْتِ مِيعَادِ كُلِّ حَيٍّ.
فَأَيْقَنْتُ أَنَّكَ تَسُوقُنِي إِلَى الْمَوْتِ، وَإِلَى دَارِ مِيعَادِ كُلِّ حَيٍّ.
কিয়নো মই জানো, যে, তুমি মোক মৃত্যুলৈ নিছা, আৰু সকলো জীয়া লোকৰ নিৰূপিত ঘৰলৈ মোক লৈ গৈছা।
Bilirəm, məni ölümə, Bütün ömür sürənlər üçün təyin olunan son mənzilə aparacaqsan.
Na dawa: ! Dunu huluane ilima misunu hou defele, Di da na bogoma: ne oule ahoa.
কারণ আমি জানি যে তুমি আমায় মৃত্যুর সম্মুখে নিয়ে যাচ্ছ, সেই পূর্ব্ব নির্ধারিত ঘরে যা সমস্ত জীবিত বস্তুর জন্য নিরূপিত আছে।
আমি জানি তুমি আমাকে মৃত্যুর কাছে নিয়ে যাবে, সেই স্থানে নিয়ে যাবে, যা সব জীবিতজনের জন্য নিরূপিত হয়ে আছে।
Зная наистина, че ще ме докараш до смърт, И до дома, който е определен за всичките живи.
Tungod kay nasayod ako nga dalhon ako nimo ngadto sa kamatayon, ngadto sa balay nga mao gayoy padulngan sa tanang buhi.
Kay ako nasayud nga imo akong dad-on ngadto sa kamatayon, Ug ngadto sa balay nga ginatudlo alang sa tanan nga buhi.
Ndikudziwa kuti Inu mudzandifikitsa ku imfa, kumalo kumene amoyo onse adzapitako.
Kahing kaminawk boih hanah na sak pae ih im hoi duekhaih thungah, nang caeh haih tih, tiah ka panoek.
Mulhing boeih kah tingtunnah im la dueknah neh kai nan mael sak ham khaw ka ming.
Mulhing boeih kah tingtunnah im la dueknah neh kai nan mael sak ham khaw ka ming.
Chuleh nangin mihing jouse lhunna kathina ding munna chu neisol ahi ti kahei.
Bangkongtetpawiteh, nama ni duenae dawk na ceikhai hane hah ka panue. Hringnae katawnnaw pueng hanelah, na pouk pouh tangcoung e im dawkvah.
我知道要使我临到死地, 到那为众生所定的阴宅。
我知道要使我臨到死地, 到那為眾生所定的陰宅。
我知道你要導我於死亡,到眾生聚集的家鄉。
Da, znadem da si me smrti predao, saborištu zajedničkom svih živih.
Nebo vím, že mne k smrti odkážeš, a do domu, do něhož se shromažďuje všeliký živý.
Nebo vím, že mne k smrti odkážeš, a do domu, do něhož se shromažďuje všeliký živý.
thi jeg ved, du fører mig hjem til Døden, til det Hus, hvor alt levende samles.
Thi jeg ved, du fører mig til Døden igen og til alle levendes Forsamlings Hus.
thi jeg ved, du fører mig hjem til Døden, til det Hus, hvor alt levende samles.
Angʼeyo ni ibiro tera nyaka e tho, nyaka kama ochan ne joma ngima duto.
Want ik weet, dat Gij mij ter dood brengen zult, en tot het huis der samenkomst aller levenden.
Ja, ik weet, Gij leidt mij ten dode, Naar de verzamelplaats van al wat leeft.
Want ik weet, dat Gij mij ter dood brengen zult, en tot het huis der samenkomst aller levenden.
For I know that thou will bring me to death, and to the house appointed for all living.
For I know that you will bring me to death, to the house appointed for all living.
For I know that thou wilt bring me to death, And to the house appointed for all living.
Yes, I know that You will bring me down to death, to the place appointed for all the living.
For I am certain that you will send me back to death, and to the meeting-place ordered for all living.
For I know that death will destroy me: for the earth is the house [appointed] for every mortal.
For I know that death will destroy me: for the earth is the house [appointed] for every mortal.
I know that you will hand me over to death, where a home has been established for all the living.
For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living.
I know that thou wilt deliver me to death, where a house is appointed for every one that liveth.
I know you're taking me to my death, to the place where all the living go.
Surely I knowe that thou wilt bring mee to death, and to the house appoynted for all the liuing.
For I know that Thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
For I know [that] thou wilt bring me [to] death, and [to] the house appointed for all living.
For I know that you will bring me to death, and to the house appointed for all living.
For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
For I know that you will bring me to death, and to the house appointed for all living.
For I know that death will destroy me: for the earth is the house [appointed] for every mortal.
For I know that thou wilt bring me back to death, and to the house of assembly for all the living.
For I have known You bring me back [to] death, And [to] the house appointed for all living.
For I know that you will bring me to death, To the house appointed for all living.
For I know that you will bring me to death, To the house appointed for all living.
For I know that you will bring me to death, To the house appointed for all living.
For I know that you will bring me to death, To the house appointed for all living.
For I know that you will bring me to death, To the house appointed for all living.
For I know that you will bring me to death, To the house appointed for all living.
I know that thou wilt bring me to death, To the place of assembly for all the living.
For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
For I know that, unto death, thou wilt bring me back, even unto the house of meeting for every one living.
For I know death you will bring me and a house of appointed meeting for every living [thing].
for to know death to return: return me and house: home meeting: time appointed to/for all alive
I know that he will cause me to die, which is what happens to everyone [MTY] who is alive.
For I know that you will bring me to death, to the house appointed for all the living.
For I know [that] thou wilt bring me [to] death, and [to] the house appointed for all living.
For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
For I know that you will bring me to death, to the house appointed for all living.
For I know that you will bring me to death, to the house appointed for all living.
For I know that you will bring me to death, to the house appointed for all living.
For I know that you will bring me to death, to the house appointed for all living.
For I know that you will bring me to death, to the house appointed for all living.
For I know that you will bring me to death, to the house appointed for all living.
Y woot, that thow schalt bitake me to deeth, where an hows is ordeyned to ech lyuynge man.
For I have known To death Thou dost bring me back, And [to] the house appointed for all living.
Mi scias, ke Vi transdonos min al la morto, En la kunvenejon de ĉio vivanta.
Menya be àhem ayi ku me, teƒe si woɖo ɖi na kodzogbeawo katã.
Sillä minä tiedän, ettäs annat minun kuolemaan, joka on se huone, joka kaikille eläville on asetettu.
Niin, minä tiedän: sinä viet minua kohti kuolemaa, majaan, kunne kaikki elävä kokoontuu.
Car, je le sais, tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
Car je sais que tu me feras mourir, à la maison désignée pour tous les vivants.
Car je sais que tu m’amènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants.
Je sais donc que tu m'amèneras à la mort et dans la maison assignée à tous les vivants.
Je sais que vous me livrerez à la mort, où est marquée la maison de tous les vivants.
Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.
Car, je le sais, tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
Oui, je sais bien que tu m'amènes à la mort, et dans la demeure, rendez-vous de tous les vivants.
Car, je le sais, c'est à la mort que tu me mènes, au rendez-vous de tous les vivants.
Car je sais que la mort me broiera et que la terre est la demeure de tout être mortel.
Car je sais bien que tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
Ich weiß ja wohl: Du willst zum Tod mich treiben, in das Versammlungshaus für alles Lebende.
Denn ich weiß es, du willst mich in den Tod zurückführen und in das Versammlungshaus aller Lebendigen.
Denn ich weiß es, du willst mich in den Tod zurückführen und in das Versammlungshaus aller Lebendigen.
Ja, ich weiß zum Tode willst du mich führen und zum Versammlungshaus für alles Lebende.
Denn ich weiß, du wirst mich dem Tode überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.
Denn ich weiß du wirst mich dem Tod überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.
Ja, ich weiß es: in den Tod willst du mich heimführen und in das Versammlungshaus aller Lebenden!«
Denn ich weiß, daß du mich zum Tode führen wirst, ins Haus, wo alle Lebendigen zusammenkommen.
Nĩnjũũĩ nĩũkanginyia o gĩkuũ-inĩ, ũndware kũrĩa gwathĩrĩirwo arĩa othe marĩ muoyo.
Εξεύρω μεν ότι θέλεις με φέρει εις θάνατον και τον οίκον τον προσδιωρισμένον εις πάντα ζώντα.
οἶδα γὰρ ὅτι θάνατός με ἐκτρίψει οἰκία γὰρ παντὶ θνητῷ γῆ
હું જાણું છું કે તમે મને મૃત્યુમાં, એટલે સર્વ સજીવોને માટે નિશ્ચિત કરેલા ઘરમાં લઈ જશો.
Wi, mwen konnen byen pwòp w'ap mennen m' pou m' al mouri, pou m' al sibi sò k'ap tann tout moun lan.
Paske mwen konnen ke Ou ap mennen m a lanmò, jis rive nan gwo kay asanble a ki fèt pou tout sila ki viv yo.
Na san za ka sauko da ni ga mutuwa zuwa wurin da kowane mai rai zai je.
No ka mea, ua ike no au e hoihoi aku oe ia'u i ka make, A i ka hale e akoakoa ai ka poe a pau e ola ana.
כי-ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל-חי
כִּֽי־יָ֭דַעְתִּי מָ֣וֶת תְּשִׁיבֵ֑נִי וּבֵ֖ית מֹועֵ֣ד לְכָל־חָֽי׃
כִּֽי־יָ֭דַעְתִּי מָ֣וֶת תְּשִׁיבֵ֑נִי וּבֵ֖ית מוֹעֵ֣ד לְכָל־חָֽי׃
כִּֽי־יָדַעְתִּי מָוֶת תְּשִׁיבֵנִי וּבֵית מוֹעֵד לְכׇל־חָֽי׃
כי ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל חי׃
כִּֽי־יָדַעְתִּי מָוֶת תְּשִׁיבֵנִי וּבֵית מוֹעֵד לְכָל־חָֽי׃
כִּֽי־יָ֭דַעְתִּי מָ֣וֶת תְּשִׁיבֵ֑נִי וּבֵ֖ית מוֹעֵ֣ד לְכָל־חָֽי׃
हाँ, मुझे निश्चय है, कि तू मुझे मृत्यु के वश में कर देगा, और उस घर में पहुँचाएगा, जो सब जीवित प्राणियों के लिये ठहराया गया है।
अब तो मुझे मालूम हो चुका है, कि आप मुझे मेरी मृत्यु की ओर ले जा रहे हैं, उस ओर, जहां अंत में समस्त जीवित प्राणी एकत्र होते जाते हैं.
Hiszen tudtam, hogy visszatérítesz engem a halálba, és a minden élő gyülekező házába;
Mert tudom, halál felé viszel, s minden élőnek találkozó házába.
Amara m na ị ga-eweda m ruo ọnwụ; ruo nʼebe e debeere mmadụ niile dị ndụ.
Ta ammok nga ipannakto iti patay, ti balay a nakaitudingan ti amin a sibibiag.
Aku tahu, Kaubawa aku kepada alam kematian, tempat semua yang hidup dikumpulkan.
Ya, aku tahu: Engkau membawa aku kepada maut, ke tempat segala yang hidup dihimpunkan.
Io so certamente che tu mi ridurrai alla morte, Ed alla casa assegnata ad ogni vivente.
So bene che mi conduci alla morte, alla casa dove si riunisce ogni vivente.
Giacché, lo so, tu mi meni alla morte, alla casa di convegno di tutti i viventi.
われ知る汝はわれを死に歸らしめ一切の生物の終に集る家に歸らしめたまはん
わたしは知っている、あなたはわたしを死に帰らせ、すべての生き物の集まる家に帰らせられることを。
われ知る汝はわれを死に歸らしめ一切の生物の終に集る家に歸らしめたまはん
Ana'ma nehanke'na nagrama antahuana, kagra nahe fritenka hunantesnanke'na maka vahe'mo'zama fri'za nevaza kumatega vugahue hu'na nagesa antahi'noe.
ದೇವರೇ, ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ಜೀವಿಗಳಿಗೆ ನೇಮಕವಾದ ಮನೆಯೆಂಬ ಮರಣಕ್ಕೆ, ಸೇರಿಸುವಿರಿ ಎಂದು ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ.
ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಮರಣಕ್ಕೆ ಗುರಿಮಾಡಿ, ಸಮಸ್ತ ಜೀವಿಗಳು ಹೋಗಬೇಕಾದ ಮನೆಗೆ ಸೇರಿಸುವಿಯೆಂದು ನನಗೆ ಗೊತ್ತೇ ಇದೆ.
내가 아나이다 주께서 나를 죽게 하사 모든 생물을 위하여 정한 집으로 끌어 가시리이다
내가 아나이다 주께서 나를 죽게 하사 모든 생물을 위하여 정한 집으로 끌어 가시리이다
내가 아나이다 주께서 나를 죽게 하사 모든 생물을 위하여 정한 집으로 끌어 가시리이다
Nga etu lah kom ac usyula nu ke misa, Nu ke ouiya su akola nu sin mwet nukewa.
دەزانم بۆ مردن دەمگەڕێنیتەوە، بۆ ماڵی چاوەڕوانکراوی هەموو زیندووێک.
Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi.
Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi.
Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi.
Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi.
scio quia morti tradas me ubi constituta domus est omni viventi
Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi.
Jo es zinu, ka Tu mani nodosi nāvē, kur visi dzīvie kopā aiziet mājot.
Nayebi ete ozali komema ngai na kufa, na esika oyo obongisa mpo na bato ya bomoi.
Mmanyi nga olintuusa mu kufa, mu kifo kye wateekerawo abalamu bonna.
Fa fantatro fa hampodinao any amin’ ny fahafatesana aho, dia any amin’ ny trano fivorian’ ny olombelona rehetra.
Apotako t’ie hasese’o mb’an-kavetrahañe mb’eo, mb’añ’anjombam-pifañaoña’ ze kila veloñe.
മരണത്തിലേക്കും സകലജീവികളും ചെന്നുചേരുന്ന വീട്ടിലേക്കും അവിടുന്ന് എന്നെ കൊണ്ടുപോകുമെന്ന് ഞാൻ അറിയുന്നു.
മരണത്തിലേക്കും സകലജീവികളും ചെന്നു ചേരുന്ന വീട്ടിലേക്കും നീ എന്നെ കൊണ്ടുപോകുമെന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു.
മരണത്തിലേക്കും സകലജീവികളും ചെന്നു ചേരുന്ന വീട്ടിലേക്കും നീ എന്നെ കൊണ്ടുപോകുമെന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു.
അങ്ങ് എന്നെ മരണത്തിലേക്കാനയിക്കുമെന്ന് എനിക്കറിയാം, ജീവനുള്ളവരെല്ലാം ചെന്നുചേരുന്ന ഭവനത്തിലേക്കുതന്നെ.
तू मला माझ्या मृत्यूकडे घेऊन जात आहेस हे मला माहीत आहे. प्रत्येक जिवंत मनुष्यास मरावे हे लागतेच.
သေခြင်းသို့၎င်း၊ အသက်ရှင်သောသူခပ်သိမ်းတို့ အဘို့စီရင်သော နေရာသို့၎င်း၊ အကျွန်ုပ်ကို ပို့ဆောင် တော်မူမည်ဟု အကျွန်ုပ်သိပါ၏။
သေခြင်းသို့၎င်း၊ အသက်ရှင်သောသူခပ်သိမ်းတို့ အဘို့စီရင်သော နေရာသို့၎င်း၊ အကျွန်ုပ်ကို ပို့ဆောင် တော်မူမည်ဟု အကျွန်ုပ်သိပါ၏။
သေ ခြင်းသို့၎င်း ၊ အသက် ရှင်သောသူခပ်သိမ်း တို့ အဘို့ စီရင် သော နေရာ သို့၎င်း၊ အကျွန်ုပ် ကို ပို့ဆောင် တော်မူမည်ဟု အကျွန်ုပ်သိ ပါ၏။
E mohio ana hoki ahau tera ahau e kawea e koe ki te mate, ki te whare hoki i whakaritea mo te hunga ora katoa.
Ngiyazi ukuthi uzangilalisa phansi ekufeni, endaweni emiselwe konke okuphilayo.
Ngoba ngiyazi ukuthi uzangibuyisela ekufeni, lendlini emiselwe bonke abaphilayo.
किनकि म जान्‍दछु, कि तपाईंले मलाई मृत्युमा पुर्‍याउनुहुन्‍छ, सबै जीवितहरूका लागि नियुक्त गरिएको घरमा लानुहुन्‍छ ।
for jeg vet at du fører mig til døden, til den bolig hvor alt levende samles.
Eg veit du fører meg til dauden, der alt som liver samlast lyt.
କାରଣ ମୁଁ ଜାଣେ, ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ମୃତ୍ୟୁୁ ନିକଟକୁ ଓ ସମସ୍ତ ପ୍ରାଣୀ ପାଇଁ ନିରୂପିତ ଗୃହକୁ ଆଣିବ।
Ani akka ati gara duʼaatti, gara mana warra lubbuun jiraatan hundaaf ramadameetti na geessitu nan beeka.
ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਮੌਤ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚਾਵੇਂਗਾ, ਅਤੇ ਉਸ ਵਾਸ ਤੱਕ ਜਿਹੜਾ ਸਾਰੇ ਜੀਉਂਦਿਆਂ ਲਈ ਠਹਿਰਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ।
زیرا می‌دانم که مرابه موت باز خواهی گردانید، و به خانه‌ای که برای همه زندگان معین است.
می‌دانم مرا به دیار مرگ که برای همۀ زندگان مقرر است، می‌فرستی.
Wiemci, że mię na śmierć podasz, i do domu wszystkim żyjącym naznaczonego.
Wiem bowiem, że wydasz mnie na śmierć i do domu przeznaczonego dla wszystkich żyjących.
Porque eu sei que me levarás à morte; e à casa determinada a todos os viventes.
Porque eu sei que me levarás á morte e á casa do ajuntamento determinado a todos os viventes.
Porque eu sei que me levarás à morte e à casa do ajuntamento determinado a todos os viventes.
Pois eu sei que você me trará à morte, para a casa designada para todos os habitantes.
Кэч штиу кэ мэ дучь ла моарте, ын локул унде се ынтылнеск тоць чей вий.
Fiindcă știu că mă vei aduce la moarte și la casa rânduită pentru toți cei vii.
Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
Јер знам да ћеш ме одвести на смрт и у дом одређени свима живима.
Jer znam da æeš me odvesti na smrt i u dom odreðeni svjema živima.
Ndinoziva kuti muchandiburutsa muchindiendesa kurufu, kunzvimbo yakatsaurirwa vapenyu vose.
Вем бо, яко смерть мя сотрет: дом бо всякому смертну земля.
Kajti vem, da me boš privedel k smrti in k hiši, določeni za vse živeče.
Waayo, waan ogahay inaad ii kaxaynaysid dhimasho, Iyo guriga inta nool oo dhammu ku wada kulmayaan.
Porque yo conozco que me conduces a la muerte; y a la casa determinada a todo viviente.
Sé que me llevas a la muerte, al lugar donde van todos los vivos.
Porque sé que me llevarás a la muerte, a la casa designada para toda la vida.
Porque yo sé que me conduces a la muerte, a la casa de reunión para todos los vivientes.
Porque bien sé que me entregarás a la muerte, a la casa adonde van a parar todos los vivientes.
Porque yo conozco que me tornas a la muerte, y a la casa determinada a todo viviente.
Porque yo conozco que me reduces á la muerte; y á la casa determinada á todo viviente.
Porque estoy seguro de que me llevarás a la muerte y al lugar de reunión ordenado para todos los vivos.
Kwa maana najua ya kwamba utanipeleka mautini, nyumba ya hatima kwa viumbe vyote.
Ninajua utanileta mpaka kifoni, mahali ambapo wenye uhai wote wamewekewa.
Ja, jag förstår att du vill föra mig till döden, till den boning dit allt levande församlas.
Ty jag vet, du öfverantvardar mig dödenom; der är det hus, som allom lefvandom förelagdt är.
Ja, jag förstår att du vill föra mig till döden, till den boning dit allt levande församlas.
Sapagka't talastas ko na iyong dadalhin ako sa kamatayan, at sa bahay na takda sa lahat na may buhay.
Dahil alam kong dadalhin mo ako sa kamatayan, sa bahay na nakatadhana para sa lahat ng mga buhay na bagay.
வாழ்வோர் அனைவருக்கும் குறிக்கப்பட்ட தங்கும் இடமாகிய மரணத்திற்கு என்னை ஒப்புக்கொடுப்பீர் என்று அறிவேன்.
நீர் என்னைச் சாவுக்குள்ளாக்குவீர் என்பது எனக்குத் தெரியும், உயிருள்ளோர் யாவருக்கும் நியமிக்கப்பட்ட இடம் அதுவே.
నన్ను మరణానికి, అంటే జీవులందరికీ నియమించిన నివాసానికి రప్పిస్తావని నాకు తెలుసు.
He ʻoku ou ʻilo pau te ke ʻomi au ki he mate, pea ki he fale kuo tuʻutuʻuni ki he kakai moʻui kotoa pē.
Biliyorum, beni ölüme, Bütün canlıların toplanacağı yere götüreceksin.
Minim sɛ wode me bɛkɔ owu mu, faako a woahyɛ ama ateasefo nyinaa no.
Menim sɛ wode me bɛkɔ owuo mu, baabi a woahyɛ ama ateasefoɔ nyinaa.
Знаю я: Ти до смерти прова́диш мене, і до дому зібра́ння, яко́го призна́чив для всього живого.
क्यूँकि मैं जानता हूँ कि तू मुझे मौत और उस घर तक जो सब ज़िन्दों के लिए मुक़र्रर है।
چۈنكى سەن مېنى ئاخىرىدا ئۆلۈمگە، يەنى بارلىق ھايات ئىگىلىرىنىڭ «يىغىلىش ئۆيى»گە كەلتۈرۈۋاتىسەن.
Чүнки Сән мени ахирида өлүмгә, Йәни барлиқ һаят егилириниң «жиғилиш өйи»гә кәлтүрүватисән.
Chünki Sen méni axirida ölümge, Yeni barliq hayat igilirining «yighilish öyi»ge keltürüwatisen.
Qünki Sǝn meni ahirida ɵlümgǝ, Yǝni barliⱪ ⱨayat igilirining «yiƣilix ɵyi»gǝ kǝltürüwatisǝn.
Vì tôi biết rằng Chúa sẽ dẫn tôi đến chốn sự chết, Là nơi hò hẹn của các người sống.
Vì tôi biết rằng Chúa sẽ dẫn tôi đến chốn sự chết, Là nơi hò hẹn của các người sống.
Vì con biết Chúa sắp đưa con vào cõi chết— đến nơi dành sẵn cho mọi sinh linh.
Èmi sá à mọ̀ pé ìwọ yóò mú mi lọ sínú ikú, sí ilé ìpéjọ tí a yàn fún gbogbo alààyè.
Verse Count = 212

< Job 30:23 >