< Job 29:2 >
“Oh that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me;
«يَا لَيْتَنِي كَمَا فِي ٱلشُّهُورِ ٱلسَّالِفَةِ وَكَٱلْأَيَّامِ ٱلَّتِي حَفِظَنِي ٱللهُ فِيهَا، |
«يَا لَيْتَنِي مَازِلْتُ كَمَا كُنْتُ فِي الشُّهُورِ الْغَابِرَةِ، فِي الأَيَّامِ الَّتِي حَفِظَنِي فِيهَا اللهُ، |
অস, আগৰ মাহ কেইটাত, যি কালত মোৰ ওপৰত ঈশ্বৰে দৃষ্টি ৰাখিছিল,
«Kaş ki ötən aylar geri dönəydi – Allahın məni qoruduğu,
Gode da musa: na esalusu noga: le ouligi. Na da bu agoane esalumu da defea galu.
আহা, যেমন আমি গত মাসগুলোতে ছিলাম সেই দিন গুলোর মত যখন ঈশ্বর আমার নজর রাখতেন,
“পার হয়ে যাওয়া মাসগুলির জন্য আমি কতই না আকাঙ্ক্ষিত, সেই দিনগুলির জন্যও আকাঙ্ক্ষিত, যখন ঈশ্বর আমার উপরে লক্ষ্য রাখতেন,
О, да бях както в предишните месеци, Както в дните, когато Бог ме пазеше,
“O, unta anaa ako sa mga nilabay nga mga bulan sa dihang giamuma pa ako sa Dios,
Oh, nga maingon unta ako niadtong unang mga bulan, Niadtong unang mga adlaw sa diha nga ang Dios nagbantay pa kanako;
“Aa! Ndikanakhala momwe ndinalili miyezi yapitayi, masiku amene Mulungu ankandiyangʼanira,
aw kai loe kalaem tangcae khrah, Sithaw mah khetzawnhaih ni thuem ih baktiah om let nasoe;
“Kai he hlamat kah hla bangla aka khueh tih Pathen kah khohnin bangla kai aka tuem te unim?
“Kai he hlamat kah hla bangla aka khueh tih Pathen kah khohnin bangla kai aka tuem te unim?
Pathen in eina chin hoi jing lai kum chemangsa ho kagel doh kit e.
Oe ka loum tangcoung e a kum hoi thapa naw dawk bout kaawm haw pawiteh, Cathut ni na kountouknae a hnin patetlah
惟愿我的景况如从前的月份, 如 神保守我的日子。
惟願我的景況如從前的月份, 如上帝保守我的日子。
誰能賜我似以前的歲月,像以往天主護守我的時日呢﹖
“O, da mi je prošle proživjet' mjesece, dane one kad je Bog nada mnom bdio,
Ó bych byl jako za časů předešlých, za dnů, v nichž mne Bůh zachovával,
Ó bych byl jako za časů předešlých, za dnů, v nichž mne Bůh zachovával,
Ak, havde jeg det som tilforn, som dengang Gud tog sig af mig,
Gid jeg var som i de forrige Maaneder, som i de Dage, da Gud bevarede mig,
Ak, havde jeg det som tilforn, som dengang Gud tog sig af mig,
“Yaye, mad ngʼato dwoka e ndalona machon kendo kinde mane Nyasaye orita maber,
Och, of ik ware, gelijk in de vorige maanden, gelijk in de dagen, toen God mij bewaarde!
Ach, was ik als in vroeger maanden, In de tijd, toen God mij behoedde,
Och, of ik ware, gelijk in de vorige maanden, gelijk in de dagen, toen God mij bewaarde!
O that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me,
“Oh that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me;
Oh that I were as in the months of old, As in the days when God watched over me;
“How I long for the months gone by, for the days when God watched over me,
If only I might again be as I was in the months which are past, in the days when God was watching over me!
Oh that I were as in months past, wherein God preserved me!
Oh that I were as in months past, wherein God preserved me!
Who will grant to me that I might be as I was in former months, according to the days when God kept watch over me?
Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
Who will grant me, that I might be according to the months past, according to the days in which God kept me?
“I wish I was back in the old days when God looked after me!
Oh that I were as in times past, when God preserued me!
Oh that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me;
Oh that I were as [in] months past, as [in] the days [when] God preserved me;
Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
Oh that I were as in months past, as in the days when Eloah preserved me;
Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
Oh that I were as in months past, wherein God preserved me!
Who will give me back months like those which are past, days like those when God guarded me;
“Who makes me as [in] months past, As [in] the days of God’s preserving me?
"Oh that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me;
"Oh that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me;
"Oh that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me;
"Oh that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me;
"Oh that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me;
"Oh that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me;
O that I were as in months past, In the days when God was my guardian;
Oh that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me;
Oh that it were with me as in the months of old, as in the days, when, GOD, used to watch over me;
Who? will he give me like months of long ago like [the] days [when] God he watched over me.
who? to give: if only! me like/as month front: old like/as day god to keep: guard me
“I wish/desire that I could be like I was previously, during the years when God took care of me.
“Oh, that I were as I was in the past months when God cared for me,
Oh that I were as [in] months past, as [in] the days [when] God preserved me;
O that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
“Oh that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me;
“Oh that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me;
“Oh that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me;
“Oh that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me;
“Oh that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me;
“Oh that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me;
Who yyueth to me, that I be bisidis the elde monethis, bi the daies in whiche God kepte me?
Who doth make me as [in] months past, As [in] the days of God's preserving me?
Ho, se estus al mi tiel, kiel en la antaŭaj monatoj, Kiel en la tempo, kiam Dio min gardis;
“O, ale si medi vevie be wòanɔ nam abe ale si wònɔ le ɣleti siwo va yi me la ene, le ŋkeke siwo me Mawu kpɔ tanye,
Ah jos minä olisin niinkuin entisinä kuukausina! niinä päivinä, joina Jumala minun kätki,
"Oi, jospa olisin, niinkuin olin ammoin kuluneina kuukausina, niinkuin niinä päivinä, joina Jumala minua varjeli,
Oh! Qui me rendra les mois d'autrefois, les jours où Dieu veillait à ma garde;
« Oh! si j'étais comme dans les mois d'autrefois, comme à l'époque où Dieu veillait sur moi;
Oh! que ne suis-je comme aux mois d’autrefois, comme aux jours où Dieu me gardait;
Oh! qui me ferait être comme j'étais autrefois, comme j'étais en ces jours où Dieu me gardait.
Qui m’accordera que je sois comme dans les anciens mois, comme aux jours dans lesquels Dieu me gardait;
Oh! Que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,
Oh! Qui me rendra les mois d’autrefois, les jours où Dieu veillait à ma garde;
Oh! que ne suis-je comme aux mois d'autrefois, comme au jour où Dieu me gardait,
O! qui me rendra les mois de jadis, et les jours, où Dieu me gardait,
Qui me rendra les jours d'autrefois, le temps où Dieu prenait de soin de me garder?
Ah! Que ne suis-je tel que j’étais aux temps passés, aux jours où Dieu me protégeait;
"Ach, daß ich wäre wie in früheren Monden, wie in den Tagen, da mich Gott beschützte,
O daß ich wäre wie in den Monden der Vorzeit, wie in den Tagen, da Gott mich bewahrte,
O daß ich wäre wie in den Monden der Vorzeit, wie in den Tagen, da Gott mich bewahrte,
O daß ich wäre wie in früheren Monden, wie in den Tagen da mich Gott beschützte;
O daß ich wäre wie in den vorigen Monden, in den Tagen, da mich Gott behütete,
O daß ich wäre wie in den vorigen Monden, in den Tagen, da mich Gott behütete;
»O daß es mit mir noch so stände wie in den früheren Monden, wie in den Tagen, wo Gott mich behütete, –
Wer gibt mir die vorigen Monate zurück und die Tage, in welchen Gott mich behütete?
“Naarĩ korwo no haane ũrĩa ndaatariĩ mĩeri ĩrĩa ya tene, matukũ-inĩ marĩa Ngai aamenyagĩrĩra,
Ω να ήμην ως εις τους παρελθόντας μήνας, ως εν ταις ημέραις ότε ο Θεός με εφύλαττεν·
τίς ἄν με θείη κατὰ μῆνα ἔμπροσθεν ἡμερῶν ὧν με ὁ θεὸς ἐφύλαξεν
“અરે, જો આગળના વખતમાં હું હતો તેવો, અને જે વખતે ઈશ્વર મારું ધ્યાન રાખતા હતા તેવો હું હમણાં હોત તો કેવું સારું!
-Ki moun ki va fè m' viv tan lontan an, lè Bondye t'ap voye je sou mwen an?
“O ke m te menm jan ke m te ye nan mwa lontan yo! Kon nan jou ke Bondye te bay rega sou mwen yo;
“Da ma ina nan lokacin da ya wuce baya can, kwanakin da Allah yake lura da ni,
Ina e like au me na malama mamua, I na la a ke Akua i malama mai ai ia'u!
מי-יתנני כירחי-קדם כימי אלוה ישמרני |
מִֽי־יִתְּנֵ֥נִי כְיַרְחֵי־קֶ֑דֶם כִּ֝ימֵ֗י אֱלֹ֣והַּ יִשְׁמְרֵֽנִי׃ |
מִֽי־יִתְּנֵ֥נִי כְיַרְחֵי־קֶ֑דֶם כִּ֝ימֵ֗י אֱל֣וֹהַּ יִשְׁמְרֵֽנִי׃ |
מִֽי־יִתְּנֵנִי כְיַרְחֵי־קֶדֶם כִּימֵי אֱלוֹהַּ יִשְׁמְרֵֽנִי׃ |
מי יתנני כירחי קדם כימי אלוה ישמרני׃ |
מִֽי־יִתְּנֵנִי כְיַרְחֵי־קֶדֶם כִּימֵי אֱלוֹהַּ יִשְׁמְרֵֽנִי׃ |
מִֽי־יִתְּנֵ֥נִי כְיַרְחֵי־קֶ֑דֶם כִּ֝ימֵ֗י אֱל֣וֹהַּ יִשְׁמְרֵֽנִי׃ |
“भला होता, कि मेरी दशा बीते हुए महीनों की सी होती, जिन दिनों में परमेश्वर मेरी रक्षा करता था,
“उपयुक्त तो यह होता कि मैं उस स्थिति में जा पहुंचता जहां मैं कुछ माह पूर्व था, उन दिनों में, जब मुझ पर परमेश्वर की कृपा हुआ करती थी,
Oh, vajha olyan volnék, mint a hajdani hónapokban, a mikor Isten őrzött engem!
Vajha úgy volnék, mint a múltnak hónapjaiban, mint a napokban, mikor Isten megőrzött engem;
“Ọ gaara adị m nọọ mma ma a sị na m ga-adị dịka m dị nʼọnwa ole na ole gara aga, dịka ụbọchị ndị ahụ mgbe Chineke na-elekọta m,
“O, a kaslaak la koma kadagiti naglabas a bulbulan idi inaywanannak ti Dios,
"Kiranya hidupku dapat lagi seperti dahulu, waktu Allah melindungi aku.
"Ah, kiranya aku seperti dalam bulan-bulan yang silam, seperti pada hari-hari, ketika Allah melindungi aku,
Oh! fossi io pure come a' mesi di prima, Come al tempo che Iddio mi guardava!
Oh, potessi tornare com'ero ai mesi di un tempo, ai giorni in cui Dio mi proteggeva,
“Oh foss’io come ne’ mesi d’una volta, come ne’ giorni in cui Dio mi proteggeva,
嗚呼過にし年月のごとくならまほし 神の我を護りたまへる日のごとくならまほし
「ああ過ぎた年月のようであったらよいのだが、神がわたしを守ってくださった日のようであったらよいのだが。
嗚呼過にし年月のごとくならまほし 神の我を護りたまへる日のごとくならまほし
Ko'ma evia kafuramimpine ikampinema Anumzamo'ma knare huno kegavama hunantege'nama mani'na e'noaza hu'na, manisuegu antahintahia nehue.
“ಕಳೆದುಹೋದ ತಿಂಗಳುಗಳಲ್ಲಿ ಇದ್ದಂತೆ ಈಗಲೂ ಇದ್ದರೆ ಎಷ್ಟೋ ಒಳ್ಳೆಯದು; ಆಗ ದೇವರು ನನ್ನನ್ನು ಕಾಪಾಡುತ್ತಿದ್ದರಲ್ಲವೆ?
“ಅಯ್ಯೋ ನಾನು ಹಿಂದಿನ ತಿಂಗಳುಗಳಲ್ಲಿ ಇದ್ದಂತೆ ಈಗಲೂ ಇದ್ದರೆ ಎಷ್ಟೋ ಸಂತೋಷವಾಗಿತ್ತು! ಆ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ದೇವರು ನನ್ನನ್ನು ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದನಲ್ಲಾ!
내가 이전 달과 하나님이 나를 보호하시던 날에 지내던 것 같이 되었으면
내가 이전 달과 하나님이 나를 보호하시던 날에 지내던 것 같이 되었으면
내가 이전 달과 하나님이 나를 보호하시던 날에 지내던것 같이 되었으면
“Saok moul luk uh in ku in sifil folokla Oana ke pacl se God El tuh karinginyu ah.
«خۆزگەم بە مانگەکانی ڕابردوو، بەو ڕۆژانەی کە خودا منی پاراست، |
[Quis mihi tribuat ut sim juxta menses pristinos, secundum dies quibus Deus custodiebat me?
Quis mihi tribuat, ut sim iuxta menses pristinos secundum dies, quibus Deus custodiebat me?
Quis mihi tribuat, ut sim iuxta menses pristinos secundum dies, quibus Deus custodiebat me?
Quis mihi tribuat ut sim juxta menses pristinos, secundum dies quibus Deus custodiebat me?
quis mihi tribuat ut sim iuxta menses pristinos secundum dies quibus Deus custodiebat me
Quis mihi tribuat, ut sim iuxta menses pristinos secundum dies, quibus Deus custodiebat me?
Ak kaut es vēl būtu tāds kā pirmajos mēnešos, kā tai laikā, kad Dievs mani pasargāja;
« Ah! Soki nakokaki kozala lisusu ndenge nazalaki na basanza oyo eleki, ndenge nazalaki na mikolo oyo Nzambe azalaki kobatela ngai,
“Nga nneegomba emyezi egyayita, ennaku Katonda mwe yali nga y’andabirira,
Enga anie ka ho tahaka ny tamin’ ireny volana lasa ireny aho! Dia tahaka ilay tamin’ ny andro niarovan’ Andriamanitra ahy!
Ee t’ie nanahake o volañeo, naho o andro narovan’ Añahare ahikoo;
“അയ്യോ പണ്ടത്തെ മാസങ്ങളിലെപ്പോലെ ദൈവം എന്നെ പരിപാലിച്ച നാളുകളിലെപ്പോലെ ഞാൻ ആയെങ്കിൽ കൊള്ളാമായിരുന്നു.
അയ്യോ പണ്ടത്തെ മാസങ്ങളിലെപ്പോലെ ദൈവം എന്നെ കാത്തുപോന്ന നാളുകളിലെപ്പോലെ ഞാൻ ആയെങ്കിൽ കൊള്ളായിരുന്നു.
അയ്യോ പണ്ടത്തെ മാസങ്ങളിലെപ്പോലെ ദൈവം എന്നെ കാത്തുപോന്ന നാളുകളിലെപ്പോലെ ഞാൻ ആയെങ്കിൽ കൊള്ളായിരുന്നു.
“അയ്യോ! കഴിഞ്ഞുപോയ മാസങ്ങൾ എനിക്കു തിരിച്ചു കിട്ടിയിരുന്നെങ്കിൽ ദൈവം എന്നെ കാത്തുസൂക്ഷിച്ച ദിവസങ്ങൾ മടങ്ങിവന്നിരുന്നെങ്കിൽ,
“अहो, काही महिन्यांपूर्वी मी जसा होतो तसा असतो तर, किती बरे झाले असते तेव्हा देव माझी काळजी घेत होता,
ငါသည် လွန်လေပြီသောနှစ်၊လ၊ ဘုရားသခင် စောင့်မတော်မူသော နေ့ရက်၌ဖြစ်သကဲ့သို့ တဖန်ဖြစ် ပါစေ။
ငါသည် လွန်လေပြီသောနှစ်၊လ၊ ဘုရားသခင် စောင့်မတော်မူသော နေ့ရက်၌ဖြစ်သကဲ့သို့ တဖန်ဖြစ် ပါစေ။
ငါသည် လွန် လေပြီသောနှစ်၊ လ ၊ ဘုရား သခင်စောင့်မ တော်မူသော နေ့ ရက်၌ဖြစ်သကဲ့သို့ တဖန်ဖြစ် ပါစေ။
Aue, me i rite ki nga marama o mua, ki nga ra i tiaki ai te Atua i ahau!
“Ngiyaziloyisa lezozinyanga esezadlulayo, lezinsuku uNkulunkulu esangilinda,
Kungathi ngabe nginjengenyangeni zamandulo, njengensukwini uNkulunkulu angigcine ngazo,
“ओहो, जस्तो म विगतका महिनाहरू थिएँ त्यस्तै म भए त, जति बेला परमेश्वरले मेरो वास्ता गर्नुहुन्थ्यो,
Å, om jeg hadde det som i fordums måneder, som i de dager da Gud vernet om mig,
«Å, var eg som i fordums måna’r, som den gong Gud mi verja var,
“ଆହା, ମୁଁ ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ମାସସବୁରେ, ପରମେଶ୍ୱର ମୋତେ ଜଗି ରଖିଥିବା ଦିନସମୂହରେ ଯେପରି ଥିଲି, ସେପରି ଯେବେ ଥାʼନ୍ତି;
“Ani jiʼoota darban, bara Waaqni na eege sana akkamin hawwa ture,
“ਕਾਸ਼ ਕਿ ਮੇਰੇ ਹਾਲਾਤ ਪ੍ਰਾਚੀਨ ਮਹੀਨਿਆਂ ਜਿਹੇ ਹੁੰਦੇ, ਜਿਵੇਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਜਦ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਮੇਰੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਦਾ ਸੀ,
«کاش که من مثل ماههای پیش میبودم و مثل روزهایی که خدا مرا در آنها نگاه میداشت. |
ای کاش روزهای گذشته بازمیگشت، روزهایی که خدا، نگهدار من بود |
Któż mi to da, abym był jako za miesięcy dawnych, za dni onych, których mię Bóg strzegł;
Obym był taki jak za dawnych miesięcy, za [tych] dni, w których Bóg mnie strzegł;
Ah quem me dera que fosse como nos meses passados! Como nos dias em que Deus me guardava!
Ah! quem me dera ser como eu fui nos mezes passados! como nos dias em que Deus me guardava!
Ah! quem me dera ser como eu fui nos meses passados! como nos dias em que Deus me guardava!
“Oh, que eu era como nos meses de antigüidade, como nos dias em que Deus cuidava de mim;
„О, кум ну пот сэ фиу ка ын луниле трекуте, ка ын зилеле кынд мэ пэзя Думнезеу,
O, de aș fi ca în lunile trecute, ca în zilele când Dumnezeu mă păstra;
о, если бы я был, как в прежние месяцы, как в те дни, когда Бог хранил меня,
О да бих био као пређашњих месеца, као оних дана кад ме Бог чуваше,
O da bih bio kao preðašnjih mjeseca, kao onijeh dana kad me Bog èuvaše,
“Haiwa ndinoshuva sei mwedzi yakapfuura, iwo mazuva andairindirwa naMwari,
кто мя устроит по месяцам преждних дний, в нихже мя Бог храняше,
»Oh, da bi bil kakor v preteklih mesecih, kakor v dneh, ko me je Bog varoval,
Waxaan jeclaan lahaa inaan ahaado sidii waayihii hore, Iyo sidii aan ahaan jiray markii Ilaah i dhawri jiray,
¡Quién me volviese como en los meses pasados, como en los días cuando Dios me guardaba,
“¡Ojalá volviera a los viejos tiempos en que Dios me cuidaba!
“Oh, si yo fuera como en los meses de antaño, como en los días en que Dios velaba por mí;
Ojalá volviera a ser como en meses pasados, como en los días cuando ʼElohim me vigilaba,
“¡Ojalá volviera a ser como en los meses pasados, como en los días en que Dios me protegía,
¡Quién me tornase como en los meses pasados, como en los días cuando Dios me guardaba!
¡Quién me tornase como en los meses pasados, como en los días que Dios me guardaba,
¡Si pudiera volver a ser como estaba en los meses pasados, en los días en que Dios me estaba cuidando!
Ee, ningekuwa kama nilivyokuwa miezi iliyopita wakati Mungu aliponiagalia,
“Tazama jinsi ninavyoitamani miezi iliyopita, zile siku ambazo Mungu alikuwa akinilinda,
Ack att jag vore såsom i forna månader, såsom i de dagar då Gud gav mig sitt beskydd,
Ack! att jag vore såsom uti de förra månader, uti de dagar då Gud bevarade mig.
Ack att jag vore såsom i forna månader, såsom i de dagar då Gud gav mig sitt beskydd,
Oh ako nawa'y napasa mga buwan noong dakong una, gaya noong mga kaarawan ng binabantayan ako ng Dios;
“O, na ako ay parang noong mga nakalipas na mga buwan nang pinapangalagaan ako ng Diyos,
“கடந்துபோன வருடங்களிலும், தேவன் என்னைக் காப்பாற்றிவந்த நாட்களிலும் எனக்கு உண்டாயிருந்த ஒழுங்கு இப்பொழுது இருந்தால் நலமாயிருக்கும்.
“கடந்துபோன மாதங்களை, இறைவன் என்னைக் கண்காணித்த நாட்களை, நான் எவ்வளவாய் விரும்புகிறேன்!
గతంలో ఉన్నట్టే నేను ఉంటే ఎంత బాగుంటుంది! దేవుడు నన్ను కాపాడిన రోజుల్లో ఉన్నట్టు ఉంటే ఎంత మేలు!
“Taumaiā kuo u tatau eni mo e ngaahi māhina kuo hili ange, ʻo hangē ko e ngaahi ʻaho naʻe maluʻi ai au ʻe he ʻOtua;
“Keşke geçen aylar geri gelseydi, Tanrı'nın beni kolladığı,
“Mʼani agyina asram a atwa mu no, nna a Onyankopɔn hwɛɛ me so no,
“Mafe abosome a atwam no, nna a Onyankopɔn hwɛɛ me soɔ no,
„О, коли б я був той, як за місяців давніх, як за днів тих, коли борони́в мене Бог,
“काश कि मैं ऐसा होता जैसे गुज़रे महीनों में, या'नी जैसा उन दिनों में जब ख़ुदा मेरी हिफ़ाज़त करता था।
«ئاھ، ئەھۋالىم ئىلگىرىكى ئايلاردىكىدەك بولسىدى، تەڭرى مەندىن خەۋەر ئالغان كۈنلەردىكىدەك بولسىدى! |
«Аһ, әһвалим илгәрки айлардикидәк болсиди, Тәңри мәндин хәвәр алған күнләрдикидәк болсиди!
«Ah, ehwalim ilgiriki aylardikidek bolsidi, Tengri mendin xewer alghan künlerdikidek bolsidi!
«Aⱨ, ǝⱨwalim ilgiriki aylardikidǝk bolsidi, Tǝngri mǝndin hǝwǝr alƣan künlǝrdikidǝk bolsidi!
Oâi! Ước gì tôi được như buổi trước, Như trong các ngày mà Đức Chúa Trời gìn giữ tôi;
Ôi! Ước gì tôi được như buổi trước, Như trong các ngày mà Ðức Chúa Trời gìn giữ tôi;
“Ước gì tôi được trở về những ngày tháng trước, khi Đức Chúa Trời còn chăm sóc tôi,
“Háà! ìbá ṣe pé èmi wà bí ìgbà oṣù tí ó kọjá, bí ọjọ́ tí Ọlọ́run pa mí mọ́,
Verse Count = 212