< Job 27:18 >
He builds his house as the moth, as a booth which the watchman makes.
يَبْنِي بَيْتَهُ كَٱلْعُثِّ، أَوْ كَمَظَلَّةٍ صَنَعَهَا ٱلنَّاطُورُ. |
يَبْنِي بَيْتَهُ كَبَيْتِ الْعَنْكَبُوتِ، أَوْ كَمَظَلَّةٍ صَنَعَهَا حَارِسُ الْكُرُومِ. |
সি নিজৰ ঘৰ পোকৰ দৰে সাজে, আৰু খেতি-ৰখীয়া টঙিৰ দৰে নিৰ্ম্মাণ কৰে।
Güvə çanağı kimi, Qarovulçu çardağı kimi ev tikir,
Wadela: i hamosu dunu ilia da ogome diasu agoai o udigili hawa: hamosu dunu da sagai sosodo aligisa, amo ea diasu agoai gagusa.
সে মাকড়সার মত নিজের বাড়ি তৈরী করে, পাহাড়াদারের কুঁড়ে ঘরের মত।
যে বাড়ি সে তৈরি করে তা পতঙ্গের গুটির মতো, চৌকিদারের তৈরি করা কুঁড়েঘরের মতো।
Построява къщата си както молеца. И както пъдарят, който прави колиба.
Gitukod niya ang iyang balay sama sa damang, sama sa payag nga gihimo sa magbalantay.
Siya magatukod sa iyang balay ingon sa usa ka anunugba, Ug ingon sa usa ka payag nga pagabuhaton sa usa ka magbalantay.
Nyumba imene akuyimanga ili ngati mokhala kadziwotche, ili ngati msasa umene mlonda amamanga.
A sak ih im doeh bongpaha tabu baktiah om ueloe, misa toephaih im baktiah ni om tih.
A im te ning bangla a sak tih dungtlungim bangla rhalrhing a khueh.
A im te ning bangla a sak tih dungtlungim bangla rhalrhing a khueh.
Migilou hon mompan banga se baijin in kisah untin, thingbah kanga kisa bangin paset in kisah unte.
Bomba patetlah im a sak teh, ramveng ni rim a sak e patetlah doeh ao.
他建造房屋如虫做窝, 又如守望者所搭的棚。
他建造房屋如蟲做窩, 又如守望者所搭的棚。
他們建造的房屋有如蛛網,又如守望者搭的茅舍。
Od paučine je kuću sagradio, kolibicu kakvu sebi diže čuvar:
Vystaví-li jako Arktura dům svůj, bude však jako bouda, kterouž udělal strážný.
Vystaví-li jako Arktura dům svůj, bude však jako bouda, kterouž udělal strážný.
han bygger sit Hus som en Edderkops, som Hytten, en Vogter gør sig;
Han byggede sit Hus som Møl, og som en Hytte, en Vogter gør sig.
han bygger sit Hus som en Edderkops, som Hytten, en Vogter gør sig;
Ot mogero yomyom ka mbuyi mar otiengʼ, kata ka abila ma jarito ogero.
Hij bouwt zijn huis als een motte, en als een hoeder de hutte maakt.
Hij trekt zijn woning op als een spin, Aan de hut gelijk, die wachters bouwen;
Hij bouwt zijn huis als een motte, en als een hoeder de hutte maakt.
He builds his house as the moth, and as a booth which the keeper makes.
He builds his house as the moth, as a booth which the watchman makes.
He buildeth his house as the moth, And as a booth which the keeper maketh.
The house he built is like a moth’s cocoon, like a hut set up by a watchman.
His house has no more strength than a spider's thread, or a watchman's tent.
And his house is gone like moths, and like a spider's web.
And his house is gone like moths, and like a spider's web.
He has built his house like a moth, and he has made a makeshift shelter like a sentry.
He buildeth his house as the moth, and as a booth that a keeper maketh.
He hath built his house as a moth, and as a keeper he hath made a booth.
They build their houses like a moth; like some flimsy shelter made by a watchman.
He buildeth his house as the moth, and as a lodge that the watchman maketh.
He buildeth his house as a moth, and as a booth which the keeper maketh.
He buildeth his house as a moth, and as a booth [that] the keeper maketh.
He builds his house as a moth, and as a booth that the keeper makes.
He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh.
He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh.
He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh.
He builds his house as a moth, and as a booth that the keeper makes.
And his house is gone like moths, and like a spider's web.
He buildeth his house like the moth, and like a hut that a keeper hath made.
He has built his house as a moth, And as a shelter a watchman has made.
He builds his house as the moth, as a booth which the watchman makes.
He builds his house as the moth, as a booth which the watchman makes.
He builds his house as the moth, as a booth which the watchman makes.
He builds his house as the moth, as a booth which the watchman makes.
He builds his house as the moth, as a booth which the watchman makes.
He builds his house as the moth, as a booth which the watchman makes.
He buildeth his house like the moth, Or like the shed which the watchman maketh.
He buildeth his house as the moth, and as a booth which the keeper maketh.
He hath built, like a moth, his house, —like a hut, which a watcher hath made.
He has built like moth house his and like a shelter [which] he has made a watchman.
to build like/as moth house: home his and like/as booth to make to watch
The houses that they build are [as frail/fragile] as [SIM] spider webs, or they are like flimsy huts that watchmen live in [while they guard people’s fields].
He builds his house like a spider, like a hut that a guard makes.
He buildeth his house as a moth, and as a booth [that] the keeper maketh.
He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh.
He builds his house as the moth, as a booth which the watchman makes.
He builds his house as the moth, as a booth which the watchman makes.
He builds his house as the moth, as a booth which the watchman makes.
He builds his house as the moth, as a booth which the watchman makes.
He builds his house as the moth, as a booth which the watchman makes.
He builds his house as the moth, as a booth which the watchman makes.
As a mouyte he hath bildid his hous, and as a kepere he made a schadewyng place.
He hath built as a moth his house, And as a booth a watchman hath made.
Li konstruas sian domon kiel tineo, Kaj kiel gardisto, kiu faras al si laŭbon.
Xɔ si wòtu la anɔ abe gbagblaʋui ƒe azi si wòƒo teti ko la ene eye wòanɔ abe zãɖialawo ƒe agbadɔ si wòwɔ la ene.
Hän rakentaa huoneensa niinkuin toukka, ja niinkuin vartia tekee itsellensä lakan.
Hän rakentaa talonsa niinkuin kointoukka, se on kuin suojus, jonka vartija kyhää.
Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, comme la hutte que se construit le gardien des vignes.
Il bâtit sa maison comme la teigne, comme une cabine que le gardien fait.
Il a bâti sa maison comme la teigne, comme une cabane que fait celui qui garde [les vignes].
Il s'est bâti une maison comme la teigne, et comme le gardien des vignes bâtit sa cabane.
Il a bâti, comme les vers, sa maison, et, comme le gardien, il s’est fait un abri.
Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien.
Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, comme la hutte que se construit le gardien des vignes.
Il se bâtit une maison comme celle de la teigne, comme la cabane du gardien des vignes.
il bâtit une maison fragile comme celle de la teigne, comme la guérite qu'élève le garde-champêtre;
Car sa famille aura disparu comme des vermisseaux, comme des toiles d'araignées.
La maison qu’il s’est bâtie est comme celle de la teigne, comme la hutte construite par le guetteur.
Sein Haus baut er dem leeren Vogelneste gleich, wie eine Hütte, die ein Hüter macht.
Er hat sein Haus gebaut wie die Motte, und der Hütte gleich, die ein Wächter sich macht.
Er hat sein Haus gebaut wie die Motte, und der Hütte gleich, die ein Wächter sich macht.
Der Spinne gleich hat er sein Haus gebaut und gleich der Hütte, die ein Hüter machte.
Er bauet sein Haus wie eine Spinne, und wie ein Hüter einen Schauer machet.
Er baut sein Haus wie eine Spinne, und wie ein Wächter seine Hütte macht.
Er hat sein Haus gebaut wie ein Spinngewebe und wie eine Hütte, die ein Feldhüter sich aufschlägt:
Er baut sein Haus wie die Motte und wie ein Hüttlein, das der Hüter macht.
Nyũmba ĩrĩa aakaga no ta nyũmba ya kĩĩhuruta, ningĩ no ta gĩthũnũ gĩakĩtwo nĩ mũrangĩri.
Οικοδομεί τον οίκον αυτού ως το σαράκιον, και ως καλύβην, την οποίαν κάμνει ο αγροφύλαξ.
ἀπέβη δὲ ὁ οἶκος αὐτοῦ ὥσπερ σῆτες καὶ ὥσπερ ἀράχνη
કરોળિયાનાં જાળાં જેવા અને ચોકીદારે બાંધેલા છાપરાની જેમ, તે પોતાનું ઘર બાંધે છે.
Kay li bati tankou twal anasi, tankou yon ti kay jaden.
Li te bati kay li tankou papiyon, oswa tankou kay poto gadyen te fè.
Gidan da ya gina kamar gidan gizo-gizo, kamar bukkar mai tsaro.
Kukulu no ia i kona hale me he mu la, A e like me ke kamala a ke kiai i hana'i.
בנה כעש ביתו וכסכה עשה נצר |
בָּנָ֣ה כָעָ֣שׁ בֵּיתֹ֑ו וּ֝כְסֻכָּ֗ה עָשָׂ֥ה נֹצֵֽר׃ |
בָּנָ֣ה כָעָ֣שׁ בֵּית֑וֹ וּ֝כְסֻכָּ֗ה עָשָׂ֥ה נֹצֵֽר׃ |
בָּנָה כָעָשׁ בֵּיתוֹ וּכְסֻכָּה עָשָׂה נֹצֵֽר׃ |
בנה כעש ביתו וכסכה עשה נצר׃ |
בָּנָה כָעָשׁ בֵּיתוֹ וּכְסֻכָּה עָשָׂה נֹצֵֽר׃ |
בָּנָ֣ה כָעָ֣שׁ בֵּית֑וֹ וּ֝כְסֻכָּ֗ה עָשָׂ֥ה נֹצֵֽר׃ |
उसने अपना घर मकड़ी का सा बनाया, और खेत के रखवाले की झोपड़ी के समान बनाया।
उसका घर मकड़ी के जाले-समान निर्मित है, अथवा उस आश्रय समान, जो चौकीदार अपने लिए बना लेता है.
Házát pók módjára építette föl, és olyanná, mint a csősz-csinálta kunyhó.
Felépítette, mint a moly, a házát s mint a kunyhót, melyet csősz készített:
Ụlọ o wuru dị ka ụlọ nla, dịkwa ka ụlọ ntu nke onye nche wuru.
Ipatpatakder ti nadangkes a tao ti balayna a kas iti lawwa-lawwa, kasla iti kallapaw nga ar-aramiden ti agbanbantay.
Rumah orang jahat rapuh seperti sarang laba-laba, hanya rumah sementara seperti gubug seorang penjaga.
Ia mendirikan rumahnya seperti sarang laba-laba, seperti gubuk yang dibuat penjaga.
Egli avrà edificato, ma la sua casa sarà come la tignuola, E come la capanna che fa il guardiano [de' frutti].
Ha costruito la casa come fragile nido e come una capanna fatta da un guardiano.
La casa ch’ei si edifica è come quella della tignuola, come il capanno che fa il guardiano della vigna.
その建る家は蟲の巣のごとく また番人の造る茅家のごとし
彼の建てる家は、くもの巣のようであり、番人の造る小屋のようである。
その建る家は蟲の巣のごとく また番人の造る茅家のごとし
Kefo zamavu'zmava'ma nehaza vahe'mo'zama noma kisazana, pamponkemofo nomo'ma hiaza huno hankave'a omane no negi'za, mani'ne'za hozama kvama hanazana tona no kizankna hu'za nona kigahaze.
ದುಷ್ಟರು ಕಟ್ಟಿಕೊಂಡ ಮನೆಯು ಜೇಡ ಹುಳದ ಗೂಡಿನಂತೆಯೂ, ಕಾವಲುಗಾರನ ಗುಡಿಸಿಲಂತೆಯೂ ದುರ್ಬಲವಾಗಿರುವುದು.
ಅವನು ಕಟ್ಟಿಕೊಂಡ ಮನೆಯು ಜೇಡರ ಹುಳದ ಗೂಡಿನಂತೆಯೂ, ಕಾವಲುಗಾರನು ಹಾಕಿಕೊಂಡ ಗುಡಿಸಿಲಂತೆಯೂ ದುರ್ಬಲವಾಗಿರುವುದು.
그 지은 집은 좀의 집 같고 상직군의 초막 같을 것이며
그 지은 집은 좀의 집 같고 상직군의 초막 같을 것이며
Mwet koluk uh ac musai lohm selos munasna, oana ahng lun pwepenu uh, Ku oana lac lohm sin mwet foko ma karingin ima uh.
وەک قۆزاخەی مۆرانە ماڵەکەی خۆی بنیاد دەنێت و وەک کەپرێک چاودێر دروستی بکات. |
Ædificavit sicut tinea domum suam, et sicut custos fecit umbraculum.
Ædificavit sicut tinea domum suam, et sicut custos fecit umbraculum.
Ædificavit sicut tinea domum suam, et sicut custos fecit umbraculum.
Ædificavit sicut tinea domum suam, et sicut custos fecit umbraculum.
aedificavit sicut tinea domum suam et sicut custos fecit umbraculum
Aedificavit sicut tinea domum suam, et sicut custos fecit umbraculum.
Viņš uztaisījis savu namu kā kode un kā gans uztaisa būdu.
Ndako oyo atongi ezali makasi te lokola ndako ya limpulututu, lokola ndako ya matiti oyo mokengeli atongaka.
Ennyumba gy’azimba eribeera ng’ey’ekiwojjolo; ng’akasiisira akazimbiddwa omukuumi.
Manao ny tranony tahaka ny an’ ny lolofotsy izy, ary tahaka ny trano rantsan-kazo ataon’ ny mpiandry voly;
Tsene’e hoe fararotse ty akiba’e, hoe kibohotse faorem-pigaritse.
ചിലന്തിയെപ്പോലെ അവൻ വീടുപണിയുന്നു; കാവല്ക്കാരൻ മാടം കെട്ടുന്നതുപോലെ തന്നെ.
ചെലന്തിയെപ്പോലെ അവൻ വീടുപണിയുന്നു; കാവല്ക്കാരൻ മാടം കെട്ടുന്നതുപോലെ തന്നേ.
ചെലന്തിയെപ്പോലെ അവൻ വീടുപണിയുന്നു; കാവല്ക്കാരൻ മാടം കെട്ടുന്നതുപോലെ തന്നേ.
അവർ പണിയുന്ന വീട് പട്ടുനൂൽപ്പുഴുവിന്റെ കൂടുപോലെ; അഥവാ, കാവൽക്കാരൻ കെട്ടുന്ന മാടംപോലെയല്ലോ.
तो त्याचे घर कोळ्यासारखे बांधतो, रखवालदाराने बांधलेल्या झोपडीसारखे ते असते.
သူဆောက်သော အိမ်သည်ပိုးရွအိမ်ကဲ့သို့၎င်း၊ ကင်းတဲကဲ့သို့၎င်း ဖြစ်၏။
သူဆောက်သော အိမ်သည်ပိုးရွအိမ်ကဲ့သို့၎င်း၊ ကင်းတဲကဲ့သို့၎င်း ဖြစ်၏။
သူဆောက် သော အိမ်သည်ပိုးရွ အိမ် ကဲ့သို့ ၎င်း ၊ ကင်း တဲ ကဲ့သို့ ၎င်း ဖြစ် ၏။
Ka rite tana hanga i tona whare ki ta te purehurehu; tona rite kei te whare tihokahoka e hanga ana e te kaitiaki.
Indlu ayakhayo injengesidleke sobulembu, njengedumba elenziwe ngumlindi.
Wakha indlu yakhe njengenundu, lanjengedumba umlindi alenzayo.
माकुरोले झैं, एक जना पहरेदारले बनाउने झुप्रोझैं, उसले आफ्नो घर बनाउँछ ।
Som møllet har han bygget sitt hus og som den hytte en markvokter lager sig.
Han byggjer huset sitt som molen, likt hytta vaktmannen set upp.
ସେ କୀଟ ପରି ଓ ଜଗୁଆଳିର କୃତ କୁଟୀର ପରି ଆପଣା ଗୃହ ନିର୍ମାଣ କରେ।
Manni inni ijaaru akkuma mana dholdholee ti; akkuma daasii eegduun ijaaruu ti.
ਉਹ ਆਪਣਾ ਘਰ ਮੱਕੜੀ ਵਾਂਗੂੰ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਇੱਕ ਝੌਂਪੜੀ ਵਾਂਗੂੰ ਜਿਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਰਾਖ਼ਾ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ।
خانه خود را مثل بید بنا میکند، و مثل سایبانی که دشتبان میسازد |
خانهای که شخص شرور بسازد مانند تار عنکبوت و سایبان دشتبان، بیدوام خواهد بود. |
Zbuduje dom swój jako mól, a jako stróż budę wystawi.
Zbuduje swój dom jak mól, jak szałas, który stawia stróż.
Ele constrói sua casa como a traça, como uma barraca feita por um vigilante.
E edificará a sua casa como a traça, e como o guarda que faz a cabana.
E edificará a sua casa como a traça, e como o guarda que faz a cabana.
Ele constrói sua casa como a traça, como um estande que o vigia faz.
Каса луй есте ка ачея пе каре о зидеште молия, ка о колибэ пе каре шь-о фаче ун стрэжер.
El își zidește casa ca o molie și ca pe o colibă pe care paznicul o face.
Он строит, как моль, дом свой и, как сторож, делает себе шалаш;
Гради себи кућу као мољац, и као колибу коју начини чувар.
Gradi sebi kuæu kao moljac, i kao kolibu koju naèini èuvar.
Imba yaanovaka yakaita sedende rechipfukuto, sechirindo chakaitwa nomurindi.
будет же дом его яко молие, и яко паучина, яже снабде.
Svojo hišo gradi kakor molj in kakor šotor, ki ga postavlja čuvaj.
Gurigiisa wuxuu u dhisaa sida buul caaro oo kale, Iyo sida waab waardiye samaysto.
Edificó su casa como la polilla, y como cabaña que el guarda hizo.
Construyen sus casas como la polilla; como un endeble refugio hecho por un vigilante.
Construye su casa como la polilla, como una caseta que hace el vigilante.
Edificó su casa como la telaraña o como enramada de guardián.
La casa que él hace es como la de la polilla, como la cabaña que construye el guarda campo.
Edificó su casa como la polilla, y como cabaña que hizo alguna guarda.
Edificó su casa como la polilla, y cual cabaña que el guarda hizo.
Su casa no tiene más fuerza, es como la casa de una polilla, o la tienda de un vigilante.
Hujenga nyumba yake kama buibui, kama kibanda cha muda afanyacho mlinzi.
Nyumba aijengayo ni kama utando wa buibui, kama kibanda alichotengeneza mlinzi.
Det hus han bygger bliver så förgängligt som malen, det skall likna skjulet som vaktaren gör sig.
Han bygger sitt hus såsom en spindel, såsom en väktare gör sig ett skjul.
Det hus han bygger bliver så förgängligt som malen, det skall likna skjulet som vaktaren gör sig.
Siya'y nagtatayo ng kaniyang bahay na gaya ng tanga, at gaya ng isang bantayan na ginagawa ng bantay.
Tinatayo niya ang kaniyang bahay tulad ng isang gagamba, tulad ng isang kubo na ginagawa ng isang bantay.
அவனுடைய வீடு சிலந்திப்பூச்சி கட்டின வீட்டைப்போலவும், காவல்காக்கிறவன் போட்ட குடிசையைப் போலாகும்.
அவன் தன்னுடைய வீட்டை சிலந்தி பூச்சியின் கூட்டைப்போலவும், காவற்காரன் கட்டிய சிறுகுடிசையைப்போலவும் கட்டுகிறான்.
వారు పురుగుల గూళ్లవంటి ఇళ్ళు కట్టుకుంటారు కావలివాడు కట్టుకునే గుడిసె లాంటి ఇళ్ళు వారు కట్టుకుంటారు.
ʻOku langa ʻe ia hono fale ʻo hangē ko e ʻunufe, pea hangē ko e fale leʻo ʻoku langa hake ʻe he leʻo.
Evini güve kozası gibi inşa eder, Bekçinin kurduğu çardak gibi.
Ofi a osi no te sɛ ananse abubummaba, ɛte sɛ pata bi a ɔwɛmfo abɔ.
Efie a ɔsi no te sɛ ananse afafa, ɛte sɛ pata bi a ɔwɛmfoɔ abɔ.
Він будує свій дім, як та міль, й як той сторож, що ставить собі куреня́,
उसने मकड़ी की तरह अपना घर बनाया, और उस झोंपड़ी की तरह जिसे रखवाला बनाता है।
ئۇنىڭ ياسىغان ئۆيى پەرۋانىنىڭ غوزىسىدەك، ئۈزۈمزارنىڭ كۆزەتچىسى ئۆزىگە سالغان كەپىدەك بوش بولىدۇ. |
Униң ясиған өйи пәрваниниң ғозисидәк, Үзүмзарниң күзәтчиси өзигә салған кәпидәк бош болиду.
Uning yasighan öyi perwanining ghozisidek, Üzümzarning közetchisi özige salghan kepidek bosh bolidu.
Uning yasiƣan ɵyi pǝrwanining ƣozisidǝk, Üzümzarning kɵzǝtqisi ɵzigǝ salƣan kǝpidǝk box bolidu.
Người cất nhà mình như ổ sâu trùng, Như chòi mà người giữ vườn nho thường cất.
Người cất nhà mình như ổ sâu trùng, Như chòi mà người giữ vườn nho thường cất.
Nhà kẻ ác cất giống như tổ sâu tằm, chẳng khác gì chòi của người canh.
Òun kọ́ ilé rẹ̀ gẹ́gẹ́ bí kòkòrò aṣọ, àti bí ahéré tí olùṣọ́ kọ́.
Verse Count = 211