< Ayub 27 >

1 Ayub nochako wuoyo kendo mowacho niya,
Mai mult, Iov și-a continuat parabola și a spus:
2 “Akwongʼora gi nying Jehova Nyasaye Maratego mosetamore ngʼadona bura makare, kendo mosemiyo chunya obedo malit,
Cum Dumnezeu trăiește, care mi-a luat judecata; și cel Atotputernic, care mi-a chinuit sufletul,
3 bende asingora ni kapod angima kendo kapod Nyasaye omiya muya ma ayweyo,
Cât timp suflarea mea este în mine și duhul lui Dumnezeu este în nările mele,
4 to dhoga ok nowach gimoro marach, kendo lewa ok nowach miriambo.
Buzele mele nu vor vorbi stricăciune, nici limba mea nu va rosti înșelăciune.
5 Ok abi yie ngangʼ ni un kare; ok anasiki mana ka awacho ni aonge ketho nyaka atho.
Nicidecum să vă declar drepți; până ce mor nu îmi voi îndepărta integritatea de la mine.
6 Abiro siko mana ka awacho ni an kare ndalona duto; kendo pacha ler e wachni e ndalo duto.
Dreptatea mea o țin strâns și nu îi voi da drumul; inima mea nu mă va ocărî cât timp trăiesc.
7 “Mad wasika duto mapiem koda, yud kum mana ka joricho!
Să fie dușmanul meu ca cel stricat și cel ce se ridică împotriva mea ca cel nedrept.
8 Koso geno mane ma ngʼama ok ongʼeyo Nyasaye dibedgo ka ongʼad ndalone, kendo ka Nyasaye okawo ngimane?
Căci care este speranța fățarnicului, deși el a câștigat, când Dumnezeu îi ia sufletul?
9 Bende Nyasaye chiko ite ne ywakne ka masira obirone?
Va asculta Dumnezeu strigătul lui când vine necazul peste el?
10 Bende onyalo bedo gi mor kuom Jehova Nyasaye Maratego? Bende doywagne Nyasaye seche duto?
Se va desfăta în cel Atotputernic? Va chema întotdeauna pe Dumnezeu?
11 “Abiro puonji kaka teko Nyasaye chalo; ok abi pandoni yore mag Jehova Nyasaye Maratego.
Vă voi învăța prin mâna lui Dumnezeu, ceea ce este la cel Atotputernic eu nu voi ascunde.
12 Un duto ngʼato ka ngʼato useneno ma gi wangʼu koro weche manonogi to uwacho nangʼo?
Iată, voi toți ați văzut-o; de ce atunci sunteți cu totul deșerți?
13 “Chandruok ma Nyasaye ochano ne ngʼama timo timbe mahundu, kendo girkeni mar ngʼama timo timbe marichogo yudo koa kuom Jehova Nyasaye Maratego ema:
Aceasta este partea de la Dumnezeu a unui om stricat și moștenirea opresorilor, pe care o vor primi de la cel Atotputernic.
14 Kata ne bed ni nyithinde ngʼeny manade, to ligangla ema ochomogi; kendo nyithinde ok noyud chiemo moromogi nyaka chiengʼ.
De s-ar înmulți copiii săi, ar fi pentru sabie; și urmașii lui nu vor fi săturați cu pâine.
15 Tuo noneg joma otony e lweny, kendo mon ma chwogi otho ma giweyo ok noywag-gi.
Cei ce rămân din el vor fi îngropați în moarte și văduvele lui nu vor plânge.
16 Kata jaricho chok fedha mangʼeny manade, kod lewni bende mangʼeny,
Deși îngrămădește argint ca țărâna și pregătește haine ca lutul,
17 to gik mochokogo joma kare ema biro rwako, kendo joma onge ketho nopogre mwanduge mag fedha.
El le poate pregăti, dar cel drept le va îmbrăca și cel nevinovat va împărți argintul.
18 Ot mogero yomyom ka mbuyi mar otiengʼ, kata ka abila ma jarito ogero.
El își zidește casa ca o molie și ca pe o colibă pe care paznicul o face.
19 Onindo ka en gi mwandu, to ochiewo gi lwete nono; ka wangʼe yawore nii to mwandune duto oserumo.
Bogatul se va culca, dar nu va fi adunat; își deschide ochii și nu mai este.
20 Masiche nomakgi ka ohula motuch apoya; kendo yamb otieno nokegi mabor.
Terori îl apucă precum apele, o furtună îl fură noaptea.
21 Yamb ugwe tingʼe midhi kode, mi olal nono; oywere mi ogole kare.
Îl ia vântul de est și se duce; și ca o furtună îl spulberă din locul său.
22 Enogo kuomgi koko matek ma ok oweyonigi thuolo, kolawogi matek gi tekone maduongʼ.
Pentru că Dumnezeu va arunca asupra lui și nu va cruța; ar dori să fugă din mâna lui.
23 Yamo nokudh kuomgi ka giringo kendo tekone malich nomi kihondko makgi.”
Vor bate din palme către el și îl vor șuiera din locul lui.

< Ayub 27 >