< Job 22:7 >
You have not given water to the weary to drink, and you have withheld bread from the hungry.
مَاءً لَمْ تَسْقِ ٱلْعَطْشَانَ، وَعَنِ ٱلْجَوْعَانِ مَنَعْتَ خُبْزًا. |
لَمْ تَسْقِ الْمُعْيِيَ مَاءً، وَمَنَعْتَ عَنِ الْجَائِعِ طَعَامَكَ. |
তুমি তৃষ্ণাতুৰ লোকক পানী নিদিলা, আৰু ক্ষুধাতুৰ লোকৰ আহাৰ আটক কৰিলা।
Yorğuna bir içim su vermədin, Ac olandan çörəyini əsirgədin.
Di da helebe dunuma hano hame dili i. Amola ha: aligi dunuma ha: i manu imunu higa: i.
তুমি ক্লান্তদের জল দিতে না; তুমি ক্ষুদিতদের খাবার দিতে অস্বীকার করতে,
তুমি ক্লান্ত মানুষকে জল দাওনি ও ক্ষুধার্ত মানুষকে খাদ্য দিতে অসম্মত হয়েছ,
Не си напоил с вода уморения, И си задържал хляб от гладния.
Wala nimo gihatagan ug tubig nga mainom ang mga tawong gipangkapoy; nagdinalo ka ug tinapay sa mga tawong gipanggutom,
Wala mo hatagi ug tubig nga ilimnon ang gikapuyan, Ug imong gitungma ang tinapay sa mga gigutom.
Sunawapatse madzi anthu otopa, ndipo unawamana chakudya anthu anjala,
Angpho kami tuinaek hanah na paek ai, zok amthlam kami doeh buh na pacah ai.
Buhmueh rhathih te tui na tul pawt tih bungpong te buh na hloh pah.
Buhmueh rhathih te tui na tul pawt tih bungpong te buh na hloh pah.
Nangin adangchah ho twi peh ding nom hih in lang chule agilkel an peh ding nom hih le chun,
Tha ka tawn e koe, nei hane tui hah na poe hoeh teh, von kahlamnaw hanelah vaiyei hah na pasoung pouh hoeh.
困乏的人,你没有给他水喝; 饥饿的人,你没有给他食物。
困乏的人,你沒有給他水喝; 飢餓的人,你沒有給他食物。
口渴的人,你沒有給他水喝;饑餓的人,你沒有給他飯吃;
ti nisi žednoga vodom napojio, uskraćivao si kruh izgladnjelima;
Vody ustalému jsi nepodal, a hladovitému zbraňovals chleba.
Vody ustalému jsi nepodal, a hladovitému zbraňovals chleba.
gav ikke den trætte Vand at drikke og nægted den sultne Brød.
Du gav ikke den trætte Vand at drikke og nægtede den hungrige Brød.
gav ikke den trætte Vand at drikke og nægted den sultne Brød.
Ne ituono joma ool pi modho kendo ne ipando chiemo ne joma odenyo,
Den moede hebt gij geen water te drinken gegeven, en van den hongerige hebt gij het brood onthouden.
Den dorstige geeft ge geen water, Den hongerige onthoudt ge zijn brood.
Den moede hebt gij geen water te drinken gegeven, en van den hongerige hebt gij het brood onthouden.
Thou have not given water to the weary to drink, and thou have withheld bread from the hungry.
You have not given water to the weary to drink, and you have withheld bread from the hungry.
Thou hast not given water to the weary to drink, And thou hast withholden bread from the hungry.
You gave no water to the weary and withheld food from the famished,
You do not give water to the tired traveller, and from him who has no food you keep back bread.
Neither hast thou given water to the thirsty to drink, but hast taken away the morsel of the hungry.
Neither have you given water to the thirsty to drink, but have taken away the morsel of the hungry.
You have not given water to the weary; you have taken bread away from the hungry.
Thou hast not given water to the fainting to drink, and thou hast withholden bread from the hungry.
Thou hast not given water to the weary, thou hast withdrawn bread from the hungry.
You refused water to the thirsty; you denied food to the hungry.
To such as were wearie, thou hast not giuen water to drinke, and hast withdrawen bread from the hungrie.
Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry.
Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry.
You have not given water to the weary to drink, and you have withheld bread from the hungry.
Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry.
Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry.
Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry.
You have not given water to the weary to drink, and you have withheld bread from the hungry.
Neither have you given water to the thirsty to drink, but have taken away the morsel of the hungry.
Thou hast not given water to the weary to drink, and from the hungry thou hast withholden bread.
You do not cause the weary to drink water, And you withhold bread from the hungry.
You haven't given water to the weary to drink, and you have withheld bread from the hungry.
You haven't given water to the weary to drink, and you have withheld bread from the hungry.
You haven't given water to the weary to drink, and you have withheld bread from the hungry.
You haven't given water to the weary to drink, and you have withheld bread from the hungry.
You haven't given water to the weary to drink, and you have withheld bread from the hungry.
You haven't given water to the weary to drink, and you have withheld bread from the hungry.
Thou hast given the weary no water to drink, And withholden bread from the hungry.
Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry.
No water—to the weary, hast thou given to drink, and, from the hungry, thou hast withheld bread:
Not water [the] weary you have given to drink and from [the] hungry you have withheld bread.
not water faint to water: drink and from hungry to withhold food: bread
You must not have given water to those who were thirsty, and you must have refused to give food to those who were hungry.
You have not given water to weary people to drink; you have withheld bread from hungry people
Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withheld bread from the hungry.
Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withheld bread from the hungry.
You haven’t given water to the weary to drink, and you have withheld bread from the hungry.
You haven’t given water to the weary to drink, and you have withheld bread from the hungry.
You haven’t given water to the weary to drink, and you have withheld bread from the hungry.
You haven’t given water to the weary to drink, and you have withheld bread from the hungry.
You haven’t given water to the weary to drink, and you have withheld bread from the hungry.
You haven’t given water to the weary to drink, and you have withheld bread from the hungry.
Thou yauest not watir to the feynt man; and thou withdrowist breed fro the hungri man.
Thou causest not the weary to drink water, And from the hungry thou withholdest bread.
Al laculo vi ne donis akvon por trinki, Kaj al malsatulo vi rifuzis panon;
Mèna tsi ame siwo nu ti kɔ na la wono o eye nète nuɖuɖu dɔwuitɔwo,
Et sinä ole antanut väsyneelle vettä juoda; sinä olet kieltänyt isoovaiselta leivän.
Et antanut nääntyvälle vettä juoda, ja nälkäiseltä kielsit leivän.
Tu ne donnais point d'eau à l'homme épuisé, à l'affamé tu refusais le pain.
Vous n'avez pas donné d'eau à boire à ceux qui sont fatigués, et vous avez refusé du pain aux affamés.
Tu n’as pas donné d’eau à boire à celui qui défaillait de soif, et tu as refusé du pain à celui qui avait faim;
Tu n'as pas donné de l'eau à boire à celui qui était fatigué [du chemin]; tu as refusé ton pain à celui qui avait faim.
Tu n’as pas donné de l’eau à celui qui était épuisé de lassitude, et à celui qui avait faim tu as soustrait du pain.
Tu ne donnais point d’eau à l’homme altéré, Tu refusais du pain à l’homme affamé.
Tu ne donnais pas d’eau à l’homme épuisé, à l’affamé tu refusais le pain.
Tu ne donnais pas d'eau à boire à l'homme altéré, et tu refusais le pain à l'homme affamé.
tu n'offris point d'eau à l'homme altéré, et tu refusas ton pain à l'homme affamé;
Tu n'as point abreuvé d'eau ceux qui avaient soif; tu as refusé une bouchée à ceux qui avaient faim.
Tu ne donnais pas d’eau à boire à l’homme altéré, à l’affamé tu refusais du pain.
Dem Müden hast du keinen Trunk gespendet und Hungrigen das Brot versagt.
den Lechzenden tränktest du nicht mit Wasser, und dem Hungrigen verweigertest du das Brot.
den Lechzenden tränktest du nicht mit Wasser, und dem Hungrigen verweigertest du das Brot.
Nicht tränktest du mit Wasser den Verschmachteten und dem Hungernden versagtest du das Brot.
du hast die Müden nicht getränket mit Wasser und hast dem Hungrigen dein Brot versagt;
du hast die Müden nicht getränkt mit Wasser und hast dem Hungrigen dein Brot versagt;
dem vor Durst Lechzenden hast du keinen Trunk Wasser gereicht und dem Hungrigen ein Stück Brot versagt.
vielleicht hast du dem Müden kein Wasser zu trinken gegeben oder dem Hungrigen das Brot versagt.
Arĩa anogu ndwamaheire maaĩ, na nĩwaimire arĩa ahũtu irio,
Δεν επότισας ύδωρ τον διψώντα, και ηρνήθης άρτον εις τον πεινώντα.
οὐδὲ ὕδωρ διψῶντας ἐπότισας ἀλλὰ πεινώντων ἐστέρησας ψωμόν
તમે થાકેલાને પીવાને પાણી આપ્યું નથી; તમે ભૂખ્યાને રોટલી આપી નથી,
Ou refize bay moun ki te swaf yo ti gout dlo. Ou refize bay moun ki te grangou yo moso pen.
A moun fatige yo, ou pa t bay dlo pou bwè e a grangou yo, ou te refize yo pen.
Ba ka ba masu jin ƙishirwa su sha ba kuma ka hana wa masu jin yunwa abinci su ci.
Aole oe i haawi i ka wai i ka mea nawaliwali, A ua ana oe i ka berena i ka mea pololi.
לא-מים עיף תשקה ומרעב תמנע-לחם |
לֹא־מַ֭יִם עָיֵ֣ף תַּשְׁקֶ֑ה וּ֝מֵרָעֵ֗ב תִּֽמְנַֽע־לָֽחֶם׃ |
לֹא־מַ֭יִם עָיֵ֣ף תַּשְׁקֶ֑ה וּ֝מֵרָעֵ֗ב תִּֽמְנַֽע־לָֽחֶם׃ |
לֹא־מַיִם עָיֵף תַּשְׁקֶה וּמֵרָעֵב תִּֽמְנַֽע־לָֽחֶם׃ |
לא מים עיף תשקה ומרעב תמנע לחם׃ |
לֹא־מַיִם עָיֵף תַּשְׁקֶה וּמֵרָעֵב תִּֽמְנַֽע־לָֽחֶם׃ |
לֹא־מַ֭יִם עָיֵ֣ף תַּשְׁקֶ֑ה וּ֝מֵרָעֵ֗ב תִּֽמְנַֽע־לָֽחֶם ׃ |
थके हुए को तूने पानी न पिलाया, और भूखे को रोटी देने से इन्कार किया।
थके मांदे से तुमने पेय जल के लिए तक न पूछा, भूखे से तुमने भोजन छिपा रखा है.
Az eltikkadtnak vizet sem adtál inni, és az éhezőtől megtagadtad a kenyeret.
nem adtál vizet inni az elbágyadtnak s az éhezőtől megvontad a kenyeret.
I nyeghị ndị ike gwuru mmiri, i nyeghịkwa ndị agụụ na-agụ ihe oriri.
Saanka a nangted iti danum nga inumen dagiti nabannog a tattao; inyimutmo ti tinapay kadagiti mabisin a tattao.
Orang yang lelah tidak kauberi minuman, yang lapar tidak kautawari makanan.
orang yang kehausan tidak kauberi minum air, dan orang yang kelaparan tidak kauberi makan,
Tu non hai pur dato a bere dell'acqua allo stanco, Ed hai rifiutato il pane all'affamato.
Non hai dato da bere all'assetato e all'affamato hai rifiutato il pane,
Allo stanco non davi a bere dell’acqua, all’affamato rifiutavi del pane.
渇く者に水を與へて飮しめず 饑る者に食物を施こさず
疲れた者に水を飲ませず、飢えた者に食物を与えなかった。
渇く者に水を與へて飮しめず 饑る者に食物を施こさず
Ana nehunka tinku'ma nehaza vahera tina nozaminka, zamagaku'ma nehaza vahera ne'zana ozami'nane.
ನೀನು ದಣಿದವರಿಗೆ ನೀರು ಕೊಡಲಿಲ್ಲ; ಹಸಿದವರಿಗೆ ಆಹಾರವನ್ನು ಬಡಿಸಲಿಲ್ಲ.
ಬಳಲಿದವನಿಗೆ ನೀರು ಕೊಡದೆ, ಹಸಿದವನಿಗೆ ಅನ್ನಕೊಡದೆ ಹೋಗಿದ್ದಿ.
갈한 자에게 물을 마시우지 아니하며 주린 자에게 식물을 주지 아니하였구나
갈한 자에게 물을 마시우지 아니하며 주린 자에게 식물을 주지 아니하였구나
갈한 자에게 물을 마시우지 아니하며 주린 자에게 식물을 주지 아니하였구나
Kom tuh srunga sang kof nimen mwet su totola, Ac sranga pac sang mwe mongo nu selos su masrinsral.
ئاوت نەدا بە تینوو و ئامادە نەبووی نان بدەیتە برسی، |
Aquam lasso non dedisti, et esurienti subtraxisti panem.
Aquam lasso non dedisti, et esurienti subtraxisti panem.
Aquam lasso non dedisti, et esurienti subtraxisti panem.
Aquam lasso non dedisti, et esurienti subtraxisti panem.
aquam lasso non dedisti et esurienti subtraxisti panem
Aquam lasso non dedisti, et esurienti subtraxisti panem.
Piekusušo tu neesi dzirdinājis ar ūdeni un izsalkušam liedzis maizi.
ozalaki kopesa mayi te na moto oyo azalaki na posa ya mayi, mpe ozalaki kopimela moto oyo azalaki na nzala bilei,
Tewawa bakoowu mazzi, abaagala wabamma emmere,
Tsy nanome rano hosotroin’ ny mangetaheta ianao sady tsy nahafoy hanina ho an’ ny noana.
Tsy nanjotsoa’o rano ty taliñiereñe hinoma’e, vaho nitana’o amy salikoeñey ty mahakama.
ക്ഷീണിച്ചവന് നീ വെള്ളം കൊടുത്തില്ല; വിശന്നവന് നീ ആഹാരം മുടക്കിക്കളഞ്ഞു.
ക്ഷീണിച്ചവന്നു നീ വെള്ളം കൊടുത്തില്ല; വിശന്നവന്നു നീ ആഹാരം മുടക്കിക്കളഞ്ഞു.
ക്ഷീണിച്ചവന്നു നീ വെള്ളം കൊടുത്തില്ല; വിശന്നവന്നു നീ ആഹാരം മുടക്കിക്കളഞ്ഞു.
ക്ഷീണിതർക്കു നീ കുടിക്കാൻ വെള്ളം കൊടുത്തില്ല; വിശക്കുന്നവരുടെ ആഹാരം നീ നിഷേധിച്ചു.
तू थकलेल्यास पाणी दिले नाही आणि भुकेल्या लोकांस अन्न दिले नाही.
မောသောသူသောက်ဘို့ ရေကိုမပေး။ ငတ်မွတ်သောသူကိုမကျွေး။
မောသောသူသောက်ဘို့ ရေကိုမပေး။ ငတ်မွတ်သောသူကိုမကျွေး။
မော သောသူသောက်ဘို့ ရေ ကိုမ ပေး။ ငတ်မွတ် သောသူကိုမ ကျွေး။
Kihai i whakainumia e koe ki te wai te hunga ngenge; kaiponuhia ana e koe he taro ki te hunga e matekai ana.
Abakhatheleyo wawubancitsha amanzi, abalambileyo ungabaphi ukudla,
Kawumnathisanga amanzi odiniweyo, lolambileyo umgodlele ukudla.
थाकेका मानिसहरूलाई तपाईंले पानी पिउन दिनुभएको छैन । भोकाएका मानिसहरूले रोटी पाउन तपाईंले रोक्नुभएको छ ।
Du gav ikke den trette vann å drikke, og den sultne nektet du brød.
den trøytte gav du ikkje vatn, den svoltne negta du ditt brød.
ତୁମ୍ଭେ ପରିଶ୍ରାନ୍ତମାନଙ୍କୁ ପାନ କରିବା ପାଇଁ ଜଳ ଦେଇ ନାହଁ ଓ ତୁମ୍ଭେ କ୍ଷୁଧିତମାନଙ୍କୁ ଆହାର ଦେଇ ନାହଁ।
Warra dadhaban bishaan hin obaafne; kanneen beelaʼanis nyaata dhowwatteerta;
ਤੂੰ ਥੱਕੇ ਨੂੰ ਪਾਣੀ ਨਹੀਂ ਪਿਲਾਇਆ, ਅਤੇ ਭੁੱਖੇ ਨੂੰ ਰੋਟੀ ਦੇਣ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ।
به تشنگان آب ننوشانیدی، و از گرسنگان نان دریغ داشتی؟ |
به تشنگان آب ندادهای و شکم گرسنگان را سیر نکردهای، |
Wodyś spracowanemu nie podał, a głodnemu odmówiłeś chleba.
Nie podałeś wody zmęczonemu, a głodnemu odmówiłeś chleba.
Não deste de beber água ao cansado, e negaste o pão ao faminto.
Não déste de beber agua ao cançado, e ao faminto retiveste o pão.
Não deste de beber água ao cançado, e ao faminto retiveste o pão.
Você não deu água ao cansado para beber, e você tem retido o pão dos famintos.
Ну дэдяй апэ омулуй ынсетат, ну вояй сэ дай пыне омулуй флэмынд.
Nu ai dat apă celui obosit să bea și ai oprit pâinea de la cel flămând.
Утомленному жаждою не подавал воды напиться и голодному отказывал в хлебе;
Уморног ниси напојио воде, и гладноме ниси дао хлеба.
Umornoga nijesi napojio vode, i gladnome nijesi dao hljeba.
Wakanyima mvura vakaneta uye wakanyima vane nzara zvokudya,
ниже водою жаждущих напоил еси, но алчущих лишил еси хлеба:
Nisi dal vode izmučenemu, da pije in pred lačnim si zadržal kruh.
Kii daallanaana ma aadan siin biyo uu cabbo, Oo kii gaajaysnaana cunto baad ka hagratay.
No diste de beber agua al cansado, y detuviste el pan al hambriento.
Le negaste el agua al sediento y alimento al hambriento.
No has dado de beber agua al cansado, y has negado el pan al hambriento.
No diste de beber al sediento y negaste el pan al hambriento.
No diste agua al desfallecido, y al hambriento le negaste el pan,
No diste de beber agua al cansado, y al hambriento detuviste el pan.
No diste de beber agua al cansado, y detuviste el pan al hambriento.
No le das agua al viajero cansado, y del que no tiene comida retienes el pan.
Haukuwapa wenye kiu maji ya kunywea; umewanyima chakula wenye njaa
Hukumpa maji aliyechoka, nawe ulimnyima chakula mwenye njaa,
Åt den försmäktande gav du intet vatten att dricka, och den hungrige nekade du bröd.
Du hafver icke gifvit dem trötta vatten dricka; du hafver nekat dem hungroga ditt bröd.
Åt den försmäktande gav du intet vatten att dricka, och den hungrige nekade du bröd.
Ikaw ay hindi nagbigay ng tubig sa pagod upang uminom, at ikaw ay nagkait ng tinapay sa gutom.
Hindi mo binigyan ng tubig na maiinom ang mga nanghihina; nagdamot ka ng tinapay mula sa mga nagugutom
மிகுந்த தாகமுள்ளவனுக்கு தண்ணீர் கொடுக்காமலும், பசித்தவனுக்கு ஆகாரம் கொடுக்காமலும் போனீர்.
நீ களைத்தவனுக்குத் தண்ணீர் கொடுக்கவில்லை; பசித்தவனுக்கும் உணவு கொடுக்காமல் போனாய்.
దాహంతో సొమ్మసిల్లిన వారికి నీళ్లియ్యలేదు. ఆకలిగొన్న వాడికి అన్నం పెట్టలేదు.
Naʻe ʻikai te ke fakainua ʻae vaivai ʻaki ʻae vai, pea kuo ke taʻofi ʻae mā mei he fiekaia.
Yorguna su içirmedin, Açtan ekmeği esirgedin;
Woamma abrɛfo nsu annom na wode aduan kamee nea ɔkɔm de no,
Woamma abrɛfoɔ nsuo annom na woamfa aduane amma deɛ ɛkɔm de no.
Не поїв ти водою знемо́женого, і від голодного стримував хліб.
तूने थके माँदों को पानी न पिलाया, और भूखों से रोटी को रोक रखा।
ھالسىزلانغانلارغا سۇ بەرمىدىڭ، ئاچ قالغانلارغا ئاشنىمۇ ئاياپ بەرمىدىڭ، |
Һалсизланғанларға су бәрмидиң, Ач қалғанларға ашниму аяп бәрмидиң,
Halsizlan’ghanlargha su bermiding, Ach qalghanlargha ashnimu ayap bermiding,
Ⱨalsizlanƣanlarƣa su bǝrmiding, Aq ⱪalƣanlarƣa axnimu ayap bǝrmiding,
Oâng không cho kẻ khát xin nước uống, Chẳng ban cho người đói bánh ăn.
Ông không cho kẻ khát xin nước uống, Chẳng ban cho người đói bánh ăn.
Anh từ chối cho nước người đang khát, và cho lương thực người đang đói.
Ìwọ kò fi omi fún aláàárẹ̀ mu, ìwọ sì háwọ́ oúnjẹ fún ẹni tí ebi ń pa.
Verse Count = 212