< Job 21:27 >
“Behold, I know your thoughts, the plans with which you would wrong me.
«هُوَذَا قَدْ عَلِمْتُ أَفْكَارَكُمْ وَٱلنِّيَّاتِ ٱلَّتِي بِهَا تَظْلِمُونَنِي. |
انْظُرُوا، أَنَا مُطَّلِعٌ عَلَى أَفْكَارِكُمْ وَمَا تَتَّهِمُونَنِي بِهِ جَوْراً، |
চোৱা, মই তোমালোকৰ মনৰ ভাব জানিছোঁ; আৰু মোৰ বিৰুদ্ধে অন্যায়কৈ যিবোৰ মন্ত্ৰণা কৰিছা, সেইবোৰকো মই জানিছোঁ।
Bilirəm nə fikirdəsiniz, Qəsdiniz mənə qarşı olmaqdır.
Dilia dogo ganodini ougi dialebe, amo na dawa:
দেখ, আমি জানি তোমার চিন্তা এবং সেই পথ যাতে তোমরা আমার খারাপ চাও।
“আমি বেশ ভালোই জানি তোমরা কী ভাবছ, যেসব ফন্দি এঁটে তোমরা আমার প্রতি অন্যায় করবে, আমি সেগুলিও জানি।
Ето, зная мислите ви И хитруванията ви за съсипването ми.
Tan-awa, nasayod ako sa inyong mga hunahuna, ug sa inyong mga pamaagi aron himoon akong sayop.
Ania karon, ako nasayud sa inyong mga hunahuna, Ug sa mga lalang nga buot ninyong idaut kanako.
“Ndikudziwa bwino zimene mukuganiza, ziwembu zanu zomwe mukuti mundichitire.
Khenah, ka nuiah sak han na pacaeng ih kahoih ai hmuen to ka panoek.
Nangmih kah kopoek ka ming phoeiah tangkhuepnah neh kai soah nan hul ni te.
Nangmih kah kopoek ka ming phoeiah tangkhuepnah neh kai soah nan hul ni te.
Ven nangin ipi nagel kahen nangin kei douna a nathilgon kahen ahi.
Khenhaw! na pouknae naw hah ka panue. Ka lan hoeh poung e kai dawk sak han na noe e hah ka panue.
我知道你们的意思, 并诬害我的计谋。
我知道你們的意思, 並誣害我的計謀。
我確知你們的思想,以及對我所籌劃的陰謀。
O, znam dobro kakve vaše su namjere, kakve zlosti protiv mene vi snujete.
Aj, známť myšlení vaše, a chytrosti, kteréž proti mně neprávě vymýšlíte.
Aj, známť myšlení vaše, a chytrosti, kteréž proti mně neprávě vymýšlíte.
Se, jeg kender så vel eders Tanker og de Rænker, I spinder imod mig,
Se, jeg kender eders Tanker, ja eders Rænker, med hvilke I gøre Vold imod mig;
Se, jeg kender saa vel eders Tanker og de Rænker, I spinder imod mig,
“Angʼeyo maber gik ma uparo, angʼeyo gik muchano e chunyu mondo ukinyago.
Ziet, ik weet ulieder gedachten, en de boze verdichtselen, waarmede gij tegen mij geweld doet.
Zeker, ik ken uw gedachten, En de bedenkingen, die gij tegen mij aanvoert;
Ziet, ik weet ulieder gedachten, en de boze verdichtselen, waarmede gij tegen mij geweld doet.
Behold, I know your thoughts, and the devices with which ye would wrong me.
“Behold, I know your thoughts, the plans with which you would wrong me.
Behold, I know your thoughts, And the devices wherewith ye would wrong me.
Behold, I know your thoughts full well, the schemes by which you would wrong me.
See, I am conscious of your thoughts, and of your violent purposes against me;
So I know you, that ye presumptuously attack me:
So I know you, that you presumptuously attack me:
Surely, I know your thoughts and your sinful judgments against me.
Lo, I know your thoughts, and the devices ye wrongfully imagine against me.
Surely I know your thoughts, and your unjust judgments against me.
Look, I know what you're thinking, and your schemes to do me wrong.
Behold, I know your thoughts, and the enterprises, wherewith ye do me wrong.
Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me.
Behold, I know your thoughts, and the devices [which] ye wrongfully imagine against me.
Behold, I know your thoughts, and the devices which you wrongfully imagine against me.
Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me.
Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me.
Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me.
Behold, I know your thoughts, and the devices which all of you wrongfully imagine against me.
So I know you, that you presumptuously attack me:
Behold, I know your thoughts, and the opinions which ye wrongfully devise against me.
Behold, I have known your thoughts, And the schemes against me you do wrongfully.
"Look, I know your thoughts, the devices with which you would wrong me.
"Look, I know your thoughts, the devices with which you would wrong me.
"Look, I know your thoughts, the devices with which you would wrong me.
"Look, I know your thoughts, the devices with which you would wrong me.
"Look, I know your thoughts, the devices with which you would wrong me.
"Look, I know your thoughts, the devices with which you would wrong me.
Behold, I know your thoughts, And the devices by which ye wrong me.
Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me.
Lo! I know your plans, and the devices, wherewith ye would do me violence!
Here! I know thoughts your and [the] schemes on me you do violence.
look! to know plot your and plot upon me to injure
“Listen, I know what you [three] are thinking. I know the evil things that you plan to do to me.
See, I know your thoughts, and the ways in which you wish to wrong me.
Behold, I know your thoughts, and the devices [which] ye wrongfully imagine against me.
Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me.
“Behold, I know your thoughts, the plans with which you would wrong me.
“Behold, I know your thoughts, the plans with which you would wrong me.
“Behold, I know your thoughts, the plans with which you would wrong me.
“Behold, I know your thoughts, the plans with which you would wrong me.
“Behold, I know your thoughts, the plans with which you would wrong me.
“Behold, I know your thoughts, the plans with which you would wrong me.
Certis Y knowe youre wickid thouytis, and sentensis ayens me.
Lo, I have known your thoughts, And the devices against me ye do wrongfully.
Vidu, mi scias viajn pensojn, Kaj la argumentojn, kiujn vi malice kolektas kontraŭ mi;
“Menya nu siwo susum miele la nyuie kple nu vɔ̃ɖi siwo ɖom miele be miadze agɔ le dzinye.
Katso, minä tunnen teidän ajatuksenne ja teidän väärän aivoituksenne minua vastaan.
Katso, minä tunnen teidän ajatuksenne ja juonet, joilla mielitte sortaa minut.
Ah! Je sais bien quelles sont vos pensées, quels jugements iniques vous portez sur moi.
« Voici, je connais tes pensées, les plans avec lesquels vous me feriez du tort.
Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence.
Voilà, je connais vos pensées, et les jugements que vous formez contre moi.
Certes, je connais vos pensées et vos jugements iniques contre moi.
Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.
Ah! Je sais bien quelles sont vos pensées, quels jugements iniques vous portez sur moi.
Voici, je connais vos pensées et les desseins que vous formez contre moi.
Voici, je sais quelles sont vos pensées, et les jugements qu'à tort vous portez sur moi!
Je sais votre hardiesse à m'accuser.
Eh quoi! Je connais vos intentions et les arrière-pensées que vous nourrissez injustement contre moi,
Ich kenne eure Meinung wohl; ihr ziehet an den Haaren Gründe gegen mich herbei.
Siehe, ich kenne eure Gedanken, und die Anschläge, womit ihr mir Gewalt antut.
Siehe, ich kenne eure Gedanken, und die Anschläge, womit ihr mir Gewalt antut.
Ich kenne eure Gedanken wohl und die Anschläge, mit denen ihr Unrecht gegen mich verübt.
Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevel Vornehmen wider mich.
Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevles Vornehmen gegen mich.
»Seht, ich kenne eure Gedanken wohl und die Anschläge, mit denen ihr mir Gewalt antut.
Seht, ich kenne eure Gedanken und die Anschläge, mit denen ihr mir Unrecht tut.
“Niĩ nĩnjũũĩ wega ũrĩa mũreciiria, ngamenya mathugunda manyu maakũhĩtĩria namo.
Ιδού, γνωρίζω τους διαλογισμούς σας, και τας πονηρίας τας οποίας μηχανάσθε κατ' εμού.
ὥστε οἶδα ὑμᾶς ὅτι τόλμῃ ἐπίκεισθέ μοι
જુઓ, હું તમારા વિચારો જાણું છું અને હું જાણું છું તમે મારું ખોટું કરવા માગો છો.
Men wi, mwen konnen sa ki nan tèt nou. Mwen konnen ki move lide n'ap fè sou mwen koulye a.
“Gade byen, mwen konnen sa ou ap panse ak plan nou sèvi pou fè m tò yo.
“Na san duk abin da kuke tunani, yadda za ku saɓa mini.
Aia hoi, ua ike no wau i ko oukou mau noonoo ana, A me ko oukou mau manao a oukou i hoino ai ia'u.
הן ידעתי מחשבותיכם ומזמות עלי תחמסו |
הֵ֣ן יָ֭דַעְתִּי מַחְשְׁבֹֽותֵיכֶ֑ם וּ֝מְזִמֹּ֗ות עָלַ֥י תַּחְמֹֽסוּ׃ |
הֵ֣ן יָ֭דַעְתִּי מַחְשְׁבֽוֹתֵיכֶ֑ם וּ֝מְזִמּ֗וֹת עָלַ֥י תַּחְמֹֽסוּ׃ |
הֵן יָדַעְתִּי מַחְשְׁבֽוֹתֵיכֶם וּמְזִמּוֹת עָלַי תַּחְמֹֽסוּ׃ |
הן ידעתי מחשבותיכם ומזמות עלי תחמסו׃ |
הֵן יָדַעְתִּי מַחְשְׁבֽוֹתֵיכֶם וּמְזִמּוֹת עָלַי תַּחְמֹֽסוּ׃ |
הֵ֣ן יָ֭דַעְתִּי מַחְשְׁבֽוֹתֵיכֶ֑ם וּ֝מְזִמּ֗וֹת עָלַ֥י תַּחְמֹֽסוּ׃ |
“देखो, मैं तुम्हारी कल्पनाएँ जानता हूँ, और उन युक्तियों को भी, जो तुम मेरे विषय में अन्याय से करते हो।
“यह समझ लो, मैं तुम्हारे विचारों से अवगत हूं, उन योजनाओं से भी, जिनके द्वारा तुम मुझे छलते रहते हो.
Ímé, jól tudom a ti gondolatitokat és a hamisságokat, a melyekkel méltatlankodtok ellenem;
Lám, ismerem a ti gondolataitokat a a fondorlatokat, melyekkel erőszakot míveltek ellenem.
“Amaara m nke ọma ihe bụ echiche unu na nzube unu ji emegide m.
Kitaenyo, ammok dagiti panpanunotenyo, ken dagiti wagas a tartarigagayanyo tapno padaksendak.
Memang aku tahu apa yang kamu pikirkan dan segala kejahatan yang kamu rancangkan.
Sesungguhnya, aku mengetahui pikiranmu, dan muslihat yang kamu rancangkan terhadap aku.
Ecco, io conosco i vostri pensamenti, E i malvagi discorsi che voi fate contro a me a torto.
Ecco, io conosco i vostri pensieri e gli iniqui giudizi che fate contro di me!
Ah! li conosco i vostri pensieri, e i piani che formate per abbattermi!
我まことに汝らの思念を知り 汝らが我を攻撃んとするの計略を知る
見よ、わたしはあなたがたの思いを知り、わたしを害しようとするたくらみを知る。
我まことに汝らの思念を知り 汝らが我を攻撃んとするの計略を知る
Hanki kagrama nentahina antahintahia nagra antahi'noe. Nagri'ma nazeri haviza hunaku'ma oku'ama retro'ma nehana antahintahia nagra antahi'noe.
“ನೋಡಿರಿ, ನಿಮ್ಮ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ನಾನು ಬಲ್ಲೆನು. ನೀವು ನನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಮಾಡುವ ಕುಯುಕ್ತಿಗಳನ್ನೂ ತಿಳಿದಿದ್ದೇನೆ.
ಆಹಾ, ನಿಮ್ಮ ಯೋಚನೆಗಳನ್ನು ಬಲ್ಲೆ, ನೀವು ನನ್ನ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಮಾಡುವ ಕುಯುಕ್ತಿಗಳನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ.
내가 너희의 생각을 알고 너희가 나를 해하려는 궤휼도 아노라
내가 너희의 생각을 알고 너희가 나를 해하려는 궤휼도 아노라
내가 너희의 생각을 알고 너희가 나를 해하려는 궤휼도 아노라
“Nga etu nunak koluk lomtal ingan.
«بیرکردنەوەی ئێوە باش دەزانم و ئەو پیلانانەی بۆ ستەملێکردنم داتانناوە، |
Certe novi cogitationes vestras, et sententias contra me iniquas.
Certe novi cogitationes vestras, et sententias contra me iniquas.
Certe novi cogitationes vestras, et sententias contra me iniquas.
Certe novi cogitationes vestras, et sententias contra me iniquas.
certe novi cogitationes vestras et sententias contra me iniquas
Certe novi cogitationes vestras, et sententias contra me iniquas.
Redzi, es zinu jūsu domas un jūsu gudrību, ar ko jūs mani gribat nomākt.
Solo, nayebi malamu makanisi mpe mabongisi na bino, mpo na kotelemela ngai;
“Mmanyi bulungi ddala kye mulowooza, enkwe ze mwagala okunsalira.
Indro, fantatro ny hevitrareo sy ny saim-petsy amelezanareo ahy;
Eka, fantako ty fikitroha’ areo, ty fikililia’ areo hañaraty ahy.
ഞാൻ നിങ്ങളുടെ വിചാരങ്ങളെയും നിങ്ങൾ എന്റെ നേരെ നിരൂപിക്കുന്ന ഉപായങ്ങളെയും അറിയുന്നു.
ഞാൻ നിങ്ങളുടെ വിചാരങ്ങളെയും നിങ്ങൾ എന്റെ നേരെ നിരൂപിക്കുന്ന ഉപായങ്ങളെയും അറിയുന്നു.
ഞാൻ നിങ്ങളുടെ വിചാരങ്ങളെയും നിങ്ങൾ എന്റെ നേരെ നിരൂപിക്കുന്ന ഉപായങ്ങളെയും അറിയുന്നു.
“നോക്കൂ, നിങ്ങൾ ചിന്തിക്കുന്നത് എന്തെന്ന് എനിക്കു നന്നായി അറിയാം, എനിക്കെതിരേ നിങ്ങൾ നിരൂപിക്കുന്ന പദ്ധതികളും ഞാൻ അറിയുന്നുണ്ട്.
पाहा, मला तुमचे विचार माहीती आहेत, कोणत्या चुकांनी मला दु: ख द्यायची तुझी इच्छा आहे हे मला माहीत आहे.
သင်တို့သည် အောက်မေ့သောအရာ၊ ငါ့ကို မနာလိုသော စိတ်နှင့်ဆင်ခြင်သောအရာတို့ကို ငါသိ၏။
သင်တို့သည် အောက်မေ့သောအရာ၊ ငါ့ကို မနာလိုသော စိတ်နှင့်ဆင်ခြင်သောအရာတို့ကို ငါသိ၏။
သင် တို့သည် အောက်မေ့ သောအရာ၊ ငါ့ ကို မနာလို သောစိတ် နှင့်ဆင်ခြင်သောအရာတို့ကို ငါသိ ၏။
Nana, e mohio ana ahau ki o koutou whakaaro, ki ta koutou ngarahu nanakia ano hoki moku.
Ngiyazi kamhlophe ukuthi licabangani, amacebo elidinga ukungilimaza ngawo.
Khangelani, ngiyayazi imicabango yenu, lamacebo eliwaceba limelene lami.
हेर्नुहोस्, तपाईंहरूका विचार, अनि मेरो कुभलो गर्ने तपाईंहरूका मार्गहरू म जान्दछु ।
Se, jeg kjenner eders tanker og de onde råd hvormed I gjør urett mot mig;
Sjå kor eg kjennar dykkar tankar, og dykkar meinkrokar mot meg.
ଦେଖ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଚାରସବୁ ଓ ମୋʼ ବିରୁଦ୍ଧରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅନ୍ୟାୟକଳ୍ପିତ ସଂକଳ୍ପସବୁ ଜାଣେ।
“Ani yaada keessanii fi mala isin ittiin na miidhuu barbaaddan nan beeka.
“ਵੇਖੋ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਖਿਆਲਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ, ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਜੁਗਤੀਆਂ ਨੂੰ ਵੀ ਜਿਹਨਾਂ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਵਿਰੁੱਧ ਜ਼ੁਲਮ ਕਰਦੇ ਹੋ।
اینک افکار شما رامی دانم و تدبیراتی که ناحق بر من میاندیشید. |
از افکارتان و نقشههایی که برای آزار من میکشید آگاه هستم. |
Oto ja znam myśli wasze i zamysły, które przeciwko mnie złośliwie zmyślacie.
Oto znam wasze myśli i zamiary, [jakie] przeciwko mnie złośliwie obmyślacie.
Eis que eu sei vossos pensamentos, e os mais intentos que planejais contra mim.
Eis que conheço bem os vossos pensamentos: e os maus intentos com que injustamente me fazeis violencia.
Eis que conheço bem os vossos pensamentos: e os maus intentos com que injustamente me fazeis violência.
“Eis, conheço seus pensamentos, os planos com os quais você me enganaria.
Штиу еу бине каре сунт гындуриле воастре, че жудекэць недрепте ростиць асупра мя.
Iată, eu cunosc gândurile voastre și planurile pe care voi pe nedrept vi le închipuiți împotriva mea.
Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете.
Ето, знам ваше мисли и судове, којима ми чините криво.
Eto, znam vaše misli i sudove, kojima mi èinite krivo.
“Ndinoziva chose zvamunofunga, iwo mano amungandikanganisa nawo.
Темже вем вас, яко дерзостию належите ми,
Glej, poznam vaše misli in naklepe, ki ste jih krivično domišljali zoper mene.
Bal eega, anigu waan ogahay fikirradiinna, Iyo xeesha aad qaldan igu hindisaysaan.
He aquí, yo conozco vuestros pensamientos, y las imaginaciones que contra mí forjáis.
“Sé lo que piensan y sus planes para hacerme mal.
“He aquí que conozco tus pensamientos, los planes con los que me equivocas.
Ciertamente conozco los pensamientos de ustedes, y sus estratagemas contra mí.
Ya conozco vuestros pensamientos, y los planes insidiosos que fraguáis contra mí.
He aquí, que yo conozco vuestros pensamientos, y las imaginaciones que contra mí forjáis.
He aquí, yo conozco vuestros pensamientos, y las imaginaciones que contra mí forjáis.
Mira, soy consciente de tus pensamientos y de tus propósitos violentos contra mí;
Tazama, nayajua mawazo yenu, na jinsi mnavyotaka kunikosesha.
“Ninayajua kikamilifu yale mnayoyafikiri, mipango ambayo kwayo mngenitendea mabaya.
Se, jag känner väl edra tankar och de funder med vilka I viljen nedslå mig.
Si, jag känner väl edra tankar, och edor vrånga anslag emot mig.
Se, jag känner väl edra tankar och de funder med vilka I viljen nedslå mig.
Narito, aking nalalaman ang inyong pagiisip, at ang mga maling haka ng inyong inaakala laban sa akin.
Tingnan ninyo, alam ko ang nasa isip ninyo, alam ko ang mga paraan kung paano ninyo ako nais hamakin.
இதோ, நான் உங்கள் நினைவுகளையும், நீங்கள் என்னைப்பற்றி அநியாயமாகக் கொண்டிருக்கும் ஆலோசனைகளையும் அறிவேன்.
“நீங்கள் என்ன யோசிக்கிறீர்கள் என்பதை நான் நன்கு அறிவேன்; என்னைக் குற்றஞ்சாட்டுவதற்கு நீங்கள் போடும் திட்டங்களையும் நான் அறிவேன்.
నాకు వ్యతిరేకంగా మీరు పన్నుతున్న కుట్రలు నాకు తెలుసు. మీ మనసులోని ఆలోచనలు నేను గ్రహించాను.
“Vakai, ʻoku ou ʻilo hoʻomou ngaahi mahalo, mo e ngaahi filioʻi kovi ʻoku mou mahalo ʻaki kiate au.
“Bakın, düşüncelerinizi, Bana zarar vermek için kurduğunuz düzenleri biliyorum.
“Mahu mo adwene, ɔkwan a mobɛfa so afom me.
“Mahunu mo adwene, ɛkwan a mopɛ sɛ mobu me fɔ.
Тож я знаю думки́ ваші й за́думи, що хочете кри́вдити ними мене.
देखो, मैं तुम्हारे ख़यालों को जानता हूँ, और उन मंसूबों को भी जो तुम बे इन्साफ़ी से मेरे ख़िलाफ़ बाँधते हो।
ــ مانا، سىلەرنىڭ نېمىنى ئويلاۋاتقانلىقىڭلارنى، مېنى قارىلاش نىيەتلىرىڭلارنى بىلىمەن. |
— Мана, силәрниң немини ойлаватқанлиғиңларни, Мени қарилаш нийәтлириңларни билимән.
— Mana, silerning némini oylawatqanliqinglarni, Méni qarilash niyetliringlarni bilimen.
— Mana, silǝrning nemini oylawatⱪanliⱪinglarni, Meni ⱪarilax niyǝtliringlarni bilimǝn.
Nầy, tôi biết ý tưởng các bạn, Cùng các mưu kế các bạn toan dùng đặng tàn hại tôi.
Nầy, tôi biết ý tưởng các bạn toan dùng đặng làm tàn hại tôi.
Này, tôi biết rõ các anh đang nghĩ gì. Tôi biết cạm bẫy các anh định gài tôi.
“Kíyèsi i, èmi mọ̀ èrò inú yín àti àrékérekè ọkàn yín láti ṣe ìlòdì sí mi.
Verse Count = 212