< Job 21 >
1 Job reprit la parole et dit:
Så tog Job til Orde og svarede:
2 Daignez écouter mes paroles: je ne vous demande pas d’autres consolations.
"Hør dog, hør mine Ord, lad det være Trøsten, I giver!
3 Faites-moi un peu crédit pour que je puisse parler, et quand j’aurai fini, libre à vous de me railler.
Find jer nu i, at jeg taler, siden kan I jo håne!
4 Est-ce donc contre des hommes que mes plaintes sont dirigées? Dès lors pourquoi ma patience ne serait-elle pas à bout?
Gælder min Klage Mennesker? Hvi skulde jeg ej være utålmodig?
5 Tournez-vous vers moi et soyez stupéfaits, et posez la main sur la bouche.
Vend jer til mig og stivn af Rædsel, læg Hånd på Mund!
6 Moi-même, en évoquant mes souvenirs, je suis consterné, et un frisson d’horreur s’empare de mon corps.
Jeg gruer, når jeg tænker derpå, mit Legeme gribes af Skælven:
7 Pourquoi les méchants demeurent-ils en vie? Pourquoi vont-ils progressant et croissant en puissance?
De gudløse, hvorfor lever de, bliver gamle, ja vokser i Kraft?
8 Leur postérité est fortement établie devant eux, avec eux: leurs descendants sont là sous leurs yeux.
Deres Æt har de blivende hos sig, deres Afkom for deres Øjne;
9 Leurs maisons sont en paix, à l’abri de toute crainte; la verge de Dieu ne les atteint pas.
deres Huse er sikre mod Rædsler, Guds Svøbe rammer dem ikke;
10 Leurs taureaux s’accouplent et ne sont pas stériles; leurs génisses mettent bas et ne perdent pas leurs petits.
ej springer deres Tyr forgæves, Koen kælver, den kaster ikke;
11 Ils envoient dehors leurs jeunes garçons comme un troupeau de brebis, et leurs enfants se livrent à leurs ébats.
de slipper deres Drenge ud som Får, deres Børneflok boltrer sig ret;
12 Ils entonnent des chants en s’accompagnant du tambourin et du luth, et ils s’égaient aux sons de la flûte.
de synger til Pauke og Citer, er glade til Fløjtens Toner;
13 Ils consument leurs jours dans le bonheur et, en un instant, ils descendent au Cheol. (Sheol )
de lever deres Dage i Lykke og synker med Fred i Dødsriget, (Sheol )
14 Et pourtant ils disent à Dieu: "Laisse-nous, nous n’avons nulle envie de connaître tes voies.
skønt de siger til Gud: "Gå fra os, at kende dine Veje er ikke vor Lyst!
15 Qu’est-ce que le Tout-Puissant, que nous le servions? Quel profit aurons-nous à lui adresser des prières?"
Den Almægtige? Hvad han? Skal vi tjene ham? Hvad Gavn at banke på hos ham?"
16 Assurément, ce n’est pas à leurs mains qu’ils sont redevables de leur bien-être. (Puisse toutefois le conseil des méchants être loin de moi!)
Er ej deres Lykke i deres Hånd og gudløses Råd ham fjernt?
17 Arrive-t-il souvent que la lampe des impies s’éteigne, que le malheur fonde sur eux et que Dieu leur assigne dans sa colère le sort qu’ils méritent?
Når går de gudløses Lampe ud og når kommer Ulykken over dem? Når deler han Loddet ud i sin Vrede,
18 Arrive-t-il souvent qu’ils soient comme la paille emportée par le vent, comme le chaume qu’enlève la tempête?
så de bliver som Strå for Vinden, som Avner, Storm fører bort?
19 Dieu dira-t-on réserve à ses enfants le châtiment de ses crimes: mais qu’il l’inflige donc à lui-même, pour qu’il s’en ressente!
Gemmer Gud hans Ulykkeslod til hans Børn? Ham selv gengælde han, så han mærker det,
20 Que ses propres yeux soient témoins de sa chute et qu’il s’abreuve de la colère de Dieu!
lad ham selv få sit Vanheld at se, den Almægtiges Vrede at drikke!
21 Car quel intérêt peut-il porter à sa maison, quand il ne sera plus, puisque le nombre de ses années est fixé d’avance?
Thi hvad bryder han sig siden om sit Hus, når hans Måneders Tal er udrundet?
22 Est-ce à Dieu qu’on enseignera ce qui est raisonnable, à lui qui juge avec une autorité souveraine?
Kan man vel tage Gud i Skole, ham, som dømmer de højeste Væsner?
23 Celui-ci meurt au fort de sa vigueur, en pleine quiétude, en pleine paix,
En dør jo på Lykkens Tinde, helt tryg og så helt uden Sorger:
24 alors que ses récipients débordent de lait, et que la moelle de ses os est abondamment pourvue.
hans Spande er fulde af Mælk, hans Knogler af saftig Marv;
25 Celui-là meurt, l’âme rassasiée d’amertume, sans avoir goûté le bonheur.
med bitter Sjæl dør en anden og har aldrig nydt nogen Lykke;
26 Et tous deux sont couchés dans la poussière et deviennent également la proie de la pourriture.
de lægger sig begge i Jorden, og begge dækkes af Orme!
27 Eh quoi! Je connais vos intentions et les arrière-pensées que vous nourrissez injustement contre moi,
Se, jeg kender så vel eders Tanker og de Rænker, I spinder imod mig,
28 quand vous dites: "Où est la maison de l’homme important? Où, la tente habitée par les méchants?"
når I siger: "Hvor er Stormandens Hus og det Telt, hvor de gudløse bor?"
29 Eh bien! Interrogez ceux qui parcourent le monde et ne méconnaissez pas les preuves qu’ils apportent:
Har I aldrig spurgt de berejste og godkendt deres Beviser:
30 c’est qu’au jour du désastre le méchant est épargné; au jour des violentes colères, il est tiré du danger.
Den onde skånes på Ulykkens Dag og frelses på Vredens Dag.
31 Qui lui jettera sa conduite à la face? Et ce qu’il a fait, qui le lui paiera?
Hvem foreholder ham vel hans Færd, gengælder ham, hvad han gør?
32 On le porte en pompe au lieu de sépulture, et on veille sur son mausolée.
Til Graven bæres han hen, ved hans Gravhøj holdes der Vagt;
33 Légères lui sont les glèbes de la vallée; tout le monde se traîne à sa suite; comme il a été précédé d’une innombrable multitude.
i Dalbunden hviler han sødt, Alverden følger så efter, en Flok uden Tal gik forud for ham.
34 Comment donc m’offrirez-vous de vaines consolations? De toutes vos répliques il ne demeure qu’une criarde injustice.
Hvor tom er den Trøst, som I giver! Eders Svar - kun Svig er tilbage!