< Ayubu 21 >
Så tog Job til Orde og svarede:
2 “Yasikilizeni maneno yangu kwa makini; hii na iwe faraja mnayonipa mimi.
"Hør dog, hør mine Ord, lad det være Trøsten, I giver!
3 Nivumilieni ninapozungumza, nami nikishazungumza, endeleeni kunidhihaki.
Find jer nu i, at jeg taler, siden kan I jo håne!
4 “Je, kwani malalamiko yangu yanaelekezwa kwa mwanadamu? Kwa nini nisikose subira?
Gælder min Klage Mennesker? Hvi skulde jeg ej være utålmodig?
5 Niangalieni mkastaajabu; mkaweke mkono juu ya vinywa vyenu.
Vend jer til mig og stivn af Rædsel, læg Hånd på Mund!
6 Ninapowaza juu ya hili, ninaogopa, nao mwili wangu unatetemeka.
Jeg gruer, når jeg tænker derpå, mit Legeme gribes af Skælven:
7 Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wakifikia umri wa uzee na kuendelea kuwa na nguvu?
De gudløse, hvorfor lever de, bliver gamle, ja vokser i Kraft?
8 Huwaona watoto wao wakithibitika wakiwa wamewazunguka, wazao wao mbele za macho yao.
Deres Æt har de blivende hos sig, deres Afkom for deres Øjne;
9 Nyumba zao zi salama wala hakuna hofu; fimbo ya Mungu haiko juu yao.
deres Huse er sikre mod Rædsler, Guds Svøbe rammer dem ikke;
10 Madume yao ya ngʼombe huvyaza bila kushindwa kamwe; ngʼombe wao huzaa wala hawaharibu mimba.
ej springer deres Tyr forgæves, Koen kælver, den kaster ikke;
11 Huwatoa watoto wao nje kama kundi; wadogo wao huchezacheza.
de slipper deres Drenge ud som Får, deres Børneflok boltrer sig ret;
12 Huimba nyimbo kwa matari na kwa kinubi, nao huifurahia sauti ya filimbi.
de synger til Pauke og Citer, er glade til Fløjtens Toner;
13 Huitumia miaka yao katika mafanikio nao hushuka kaburini kwa amani. (Sheol )
de lever deres Dage i Lykke og synker med Fred i Dødsriget, (Sheol )
14 Lakini humwambia Mungu, ‘Tuache sisi!’ Hatuna haja ya kufahamu njia zako.
skønt de siger til Gud: "Gå fra os, at kende dine Veje er ikke vor Lyst!
15 Mwenyezi ni nani hata tumtumikie? Tutapata faida gani kumwomba?
Den Almægtige? Hvad han? Skal vi tjene ham? Hvad Gavn at banke på hos ham?"
16 Lakini kufanikiwa kwao hakupo mikononi mwao wenyewe, hivyo najitenga mbali na shauri la waovu.
Er ej deres Lykke i deres Hånd og gudløses Råd ham fjernt?
17 “Lakini ni mara ngapi taa ya waovu huzimwa? Ni mara ngapi maafa huwajia, yale yawapatayo ambayo Mungu huwapangia katika hasira yake?
Når går de gudløses Lampe ud og når kommer Ulykken over dem? Når deler han Loddet ud i sin Vrede,
18 Ni mara ngapi huwa kama majani makavu mbele ya upepo, kama makapi yachukuliwayo na dhoruba?
så de bliver som Strå for Vinden, som Avner, Storm fører bort?
19 Imesemekana, ‘Mungu huiweka akiba adhabu ya mtu kwa ajili ya wanawe.’ Mungu na amlipe mtu mwenyewe, ili apate kulijua!
Gemmer Gud hans Ulykkeslod til hans Børn? Ham selv gengælde han, så han mærker det,
20 Macho yake mwenyewe na yaone maangamizi yake; yeye na ainywe ghadhabu ya Mwenyezi.
lad ham selv få sit Vanheld at se, den Almægtiges Vrede at drikke!
21 Kwani anajali nini kuhusu jamaa anayoiacha nyuma, miezi yake aliyopangiwa ifikapo mwisho?
Thi hvad bryder han sig siden om sit Hus, når hans Måneders Tal er udrundet?
22 “Je, yuko mtu yeyote awezaye kumfundisha Mungu maarifa, iwapo yeye ndiye ahukumuye hata walio juu ya wote?
Kan man vel tage Gud i Skole, ham, som dømmer de højeste Væsner?
23 Mtu mmoja hufa akiwa na nguvu zake kamili, akiwa salama na mwenye raha kamili,
En dør jo på Lykkens Tinde, helt tryg og så helt uden Sorger:
24 mwili wake ukiwa umenawiri, nayo mifupa yake ikiwa imejaa mafuta ndani yake.
hans Spande er fulde af Mælk, hans Knogler af saftig Marv;
25 Mtu mwingine hufa katika uchungu wa nafsi, akiwa hajafurahia kamwe jambo lolote zuri.
med bitter Sjæl dør en anden og har aldrig nydt nogen Lykke;
26 Hao wote hulala mavumbini, nao mabuu huwafunika wote.
de lægger sig begge i Jorden, og begge dækkes af Orme!
27 “Ninayajua kikamilifu yale mnayoyafikiri, mipango ambayo kwayo mngenitendea mabaya.
Se, jeg kender så vel eders Tanker og de Rænker, I spinder imod mig,
28 Mwasema, ‘Iko wapi sasa nyumba ya huyo mtu mkuu, mahema ambayo watu waovu walikaa?’
når I siger: "Hvor er Stormandens Hus og det Telt, hvor de gudløse bor?"
29 Je, hamkuwahi kuwauliza hao wanaosafiri? Je, hamkutafakari taarifa zao:
Har I aldrig spurgt de berejste og godkendt deres Beviser:
30 kwamba mtu mwovu huepushwa kutoka siku ya maafa, kwamba huokolewa kutoka siku ya ghadhabu?
Den onde skånes på Ulykkens Dag og frelses på Vredens Dag.
31 Ni nani hulaumu matendo yake mbele ya uso wake? Ni nani ampatilizaye kwa yale aliyoyatenda?
Hvem foreholder ham vel hans Færd, gengælder ham, hvad han gør?
32 Hupelekwa kaburini, nao ulinzi ukawekwa kwenye kaburi lake.
Til Graven bæres han hen, ved hans Gravhøj holdes der Vagt;
33 Udongo ulio bondeni ni mtamu kwake; watu wote watamfuata, nao umati wa watu usiohesabika umemtangulia.
i Dalbunden hviler han sødt, Alverden følger så efter, en Flok uden Tal gik forud for ham.
34 “Hivyo ninyi mnawezaje kunifariji kwa upuzi wenu? Hakuna kilichosalia cha majibu yenu isipokuwa uongo!”
Hvor tom er den Trøst, som I giver! Eders Svar - kun Svig er tilbage!