< Job 21:10 >

Their bulls breed without fail. Their cows calve, and do not miscarry.
ثَوْرُهُمْ يُلْقِحُ وَلَا يُخْطِئُ. بَقَرَتُهُمْ تُنْتِجُ وَلَا تُسْقِطُ.
ثَوْرُهُمْ يُلْقِحُ وَلا يُخْفِقُ، وَبَقَرَتُهُمْ تَلِدُ وَلا تُسْقِطُ.
সিহঁতৰ ষাঁড় গৰুবোৰে সংগম কৰিলে সেয়ে নিষ্ফল নহয়; সিহঁতৰ গাই জগে, বিনচ নকৰে।
Öküzləri cütləşir, qarınları boş qalmır, Doğar inəkləri var, bala salmaz.
Dafawane, ilia bulamagau da galuli amola mae se nabawane mano lalelegesa.
তাদের ষাঁড় বংশ বৃদ্ধি করে; তা এটা করতে ব্যর্থ হয় না; তাদের গরু বাচ্চা জন্ম দেয় এবং গাভীন তার বাছুর হারায় না।
তাদের ষাঁড়গুলি বংশবৃদ্ধি করতে ব্যর্থ হয় না; তাদের গাভীগুলি বাছুরের জন্ম দেয় ও তাদের গর্ভস্রাব হয় না।
Говедата им се гонят и не напразно; Юницата им се тели, и не помята.
Misanay ang ilang torong baka; wala gayod kini napakyas sa pagbuhat niana; ang ilang mga bayeng baka nanagpanganak ug wala nangamatay ang ilang mga nati.
Ang ilang lake nga vaca magaliwat, ug dili mapoo; Ang ilang baye nga vaca magapanganak ug dili mahulog ang iyang nati.
Ngʼombe zawo zazimuna sizilephera kubereketsa; ngʼombe zawo zazikazi sizipoloza.
Nihcae ih maitaw tae loe apet ai ah apaa cuk o moe, kapomh maitaw doeh acaa zuun vai ai.
A vaito a pil vaengah a vaito a pom khaw tuei pawt tih thangyah tlaih pawh.
A vaito a pil vaengah a vaito a pom khaw, tuei pawt tih, thangyah tlaih pawh.
Abongchal hou jong nou neilou vin aum pouvin, abongpi houvin nou aneiyun athollha jong aumpoi.
Maitotan ni cati tu laipalah awm boihoeh. Maitomanu ni ca khe laipalah awm boihoeh.
他们的公牛孳生而不断绝; 母牛下犊而不掉胎。
他們的公牛孳生而不斷絕; 母牛下犢而不掉胎。
他們的公牛交尾,無不成功;母牛產子,決無流產。
Njihovi bikovi plode pouzdano, krave im se tele i ne jalove se.
Býk jejich připouštín bývá, ale ne na prázdno; kráva jejich rodí, a nepotracuje plodu.
Býk jejich připouštín bývá, ale ne na prázdno; kráva jejich rodí, a nepotracuje plodu.
ej springer deres Tyr forgæves, Koen kælver, den kaster ikke;
Deres Tyr springer og ej forgæves; deres Ko kalver og er ikke ufrugtbar.
ej springer deres Tyr forgæves, Koen kælver, den kaster ikke;
Rwethgi koluwo dhok mamon to nyaka nywol; dhogegi nywolo nyiroye madongo duto kendo onge minywolo kobwogi.
Zijn stier bespringt, en mist niet; zijn koe kalft, en misdraagt niet.
Hun stier bespringt en bevrucht, Hun koeien kalven en hebben geen misdracht;
Zijn stier bespringt, en mist niet; zijn koe kalft, en misdraagt niet.
Their bull breeds, and does not fail. Their cow brings forth safely, and does not miscarry.
Their bulls breed without fail. Their cows calve, and do not miscarry.
Their bull gendereth, and faileth not; Their cow calveth, and casteth not her calf.
Their bulls breed without fail; their cows bear calves and do not miscarry.
Their ox is ready at all times to give seed; their cow gives birth, without dropping her young.
Their cow does not cast her calf, and their [beast] with young is safe, and does not miscarry.
Their cow does not cast her calf, and their [beast] with young is safe, and does not miscarry.
Their cattle have conceived and have not miscarried; their cow has given birth and is not deprived of her newborn.
Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
Their cattle have conceived, and failed not: their cow has calved, and is not deprived of her fruit.
Their bulls always breed successfully; their cows give birth to calves and do not miscarry.
Their bullocke gendreth, and fayleth not: their cow calueth, and casteth not her calfe.
Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
Their bull engenders, and fails not; their cow calves, and casts not her calf.
Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
Their bull genders, and fails not; their cow calves, and casts not her calf.
Their cow does not cast her calf, and their [beast] with young is safe, and does not miscarry.
The bull of each one gendereth, and disappointeth not: the cow of each one calveth, and casteth not her young.
His bullock breeds without fail. His cow brings forth safely, and does not miscarry.
Their bulls breed without fail. Their cows calve, and do not miscarry.
Their bulls breed without fail. Their cows calve, and do not miscarry.
Their bulls breed without fail. Their cows calve, and do not miscarry.
Their bulls breed without fail. Their cows calve, and do not miscarry.
Their bulls breed without fail. Their cows calve, and do not miscarry.
Their bulls breed without fail. Their cows calve, and do not miscarry.
Their bull gendereth, and faileth not; Their cow calveth, and casteth not her calf.
Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
His bull, covereth, and causeth not aversion, His cow safely calveth, and casteth not her young;
Bull his it impregnates and not it fails it calves cow his and not it miscarries.
cattle his to pass and not to abhor to escape heifer his and not be bereaved
Their bulls always mate with the cows successfully, and the cows give birth to calves and never miscarry.
Their bull breeds; it does not fail to do so; their cow gives birth and does not lose her calf prematurely.
Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
Their bulls breed without fail. Their cows calve, and don’t miscarry.
Their bulls breed without fail. Their cows calve, and don’t miscarry.
Their bulls breed without fail. Their cows calve, and don’t miscarry.
Their bulls breed without fail. Their cows calve, and don’t miscarry.
Their bulls breed without fail. Their cows calve, and don’t miscarry.
Their bulls breed without fail. Their cows calve, and don’t miscarry.
The cow of hem conseyuede, and caluede not a deed calf; the cow caluyde, and is not priued of hir calf.
His bullock hath eaten corn, and doth not loath. His cow bringeth forth safely, And doth not miscarry.
Ilia bovo naskigas kaj ne estas forpuŝata; Ilia bovino gravediĝas kaj ne abortas.
Woƒe nyitsuwo megbea asiyɔyɔ o, woƒe nyinɔwo dzia vi eye fu megena le wo ƒo o.
Heidän sonninsa päästetään, ja ei käy väärin, heidän lehmänsä poikivat, ja ei ole hedelmättömät.
Hänen sonninsa polkee eikä turhaan, hänen lehmänsä poikii eikä kesken.
Leur taureau est toujours fécond, leur génisse enfante et n'avorte pas.
Leurs taureaux se reproduisent sans faute. Leurs vaches vêlent, et ne font pas de fausses couches.
Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n’avorte pas.
Leur vache conçoit, et n'y manque point; leur jeune vache se décharge de son veau, et n'avorte point.
Leur génisse a conçu et n’a pas avorté; leur vache a mis bas, et elle n’a pas été privée de son fruit.
Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n’avortent point.
Leur taureau est toujours fécond, leur génisse enfante et n’avorte pas.
Leur taureau n'est jamais impuissant, leur génisse vêle et n'avorte pas.
Leur taureau saillit, et n'est point impuissant, leur génisse vêle, et n'avorte point.
Pas d'avortement parmi leurs génisses, leurs bêtes pleines portent sans mal; et, à terme, elles mettent bas leurs fruits.
Leurs taureaux s’accouplent et ne sont pas stériles; leurs génisses mettent bas et ne perdent pas leurs petits.
Sein Stier bespringt und läßt es nicht entgleiten, und seine Kuh kalbt leicht und tut nicht eine Fehlgeburt.-
Sein Stier belegt und befruchtet sicher, seine Kuh kalbt und wirft nicht fehl.
Sein Stier belegt und befruchtet sicher, seine Kuh kalbt und wirft nicht fehl.
Sein Stier bespringt und nicht vergebens, seine Kuh kalbt leicht und thut keine Fehlgeburt.
Seine Ochsen lässet man zu, und mißrät ihm nicht; seine Kuh kalbet und ist nicht unfruchtbar.
Seinen Stier läßt man zu, und es mißrät ihm nicht; seine Kuh kalbt und ist nicht unfruchtbar.
Sein Stier belegt und befruchtet sicher, seine Kuh kalbt leicht und tut keine Fehlgeburt.
Ihr Ochse bespringt, und nicht umsonst; ihre Kühe kalben und sind nicht unfruchtbar.
Ndegwa ciao itiagaga kũgwatia; ngʼombe ciao iciaraga, na itihunaga.
Ο βους αυτών συλλαμβάνει και δεν αποτυγχάνει· η δάμαλις αυτών τίκτει και δεν αποβάλλει.
ἡ βοῦς αὐτῶν οὐκ ὠμοτόκησεν διεσώθη δὲ αὐτῶν ἐν γαστρὶ ἔχουσα καὶ οὐκ ἔσφαλεν
તેઓનો સાંઢ ગાયો સાથેના સંવનનમાં નિષ્ફળ થતો નથી; તેઓની ગાયો જન્મ આપે છે, મૃત વાછરડાઓ જન્મતા નથી.
Wi, bèf yo kwaze san mank, yo fè pitit san pèdi pòte.
Towo yo toujou kouple san manke. Vach yo fè pitit e pa fè foskouch.
Shanunsu ba sa fasa haihuwa; suna haihuwa ba sa yin ɓari.
Hapai no ka lakou bipi, aole hoi i hemahema; Hua mai no ka lakou bipiohi, aole i hanau hapa.
שורו עבר ולא יגעל תפלט פרתו ולא תשכל
שֹׁורֹ֣ו עִ֭בַּר וְלֹ֣א יַגְעִ֑ל תְּפַלֵּ֥ט פָּ֝רָתֹ֗ו וְלֹ֣א תְשַׁכֵּֽל׃
שׁוֹר֣וֹ עִ֭בַּר וְלֹ֣א יַגְעִ֑ל תְּפַלֵּ֥ט פָּ֝רָת֗וֹ וְלֹ֣א תְשַׁכֵּֽל׃
שׁוֹרוֹ עִבַּר וְלֹא יַגְעִל תְּפַלֵּט פָּרָתוֹ וְלֹא תְשַׁכֵּֽל׃
שורו עבר ולא יגעל תפלט פרתו ולא תשכל׃
שׁוֹרוֹ עִבַּר וְלֹא יַגְעִל תְּפַלֵּט פָּרָתוֹ וְלֹא תְשַׁכֵּֽל׃
שׁוֹר֣וֹ עִ֭בַּר וְלֹ֣א יַגְעִ֑ל תְּפַלֵּ֥ט פָּ֝רָת֗וֹ וְלֹ֣א תְשַׁכֵּֽל׃
उनका साँड़ गाभिन करता और चूकता नहीं, उनकी गायें बियाती हैं और बच्चा कभी नहीं गिराती।
उसका सांड़ बिना किसी बाधा के गाभिन करता है; उसकी गाय बच्‍चे को जन्म देती है, तथा कभी उसका गर्भपात नहीं होता.
Bikája folyat és nem terméketlen, tehene megellik és el nem vetél.
Bikája hág s el nem vetél, tehene ellik és nem szül idétlent.
Oke ehi ha na-agba nne ehi ha na-esepụghị aka; nne ehi ha na-amụ ụmụ, ha adịghị ekwo ime.
Agputot dagiti bulog a bakada; saan nga agkurang a mangaramid iti daytoy; mangipasngay dagiti bakada ket saanda a maalisan.
Ternak mereka berkembang biak, dan tanpa kesulitan, beranak.
Lembu jantan mereka memacek dan tidak gagal, lembu betina mereka beranak dan tidak keguguran.
I lor tori ammontano, e non fallano; Le lor vacche figliano, e non isperdono.
Il loro toro feconda e non falla, la vacca partorisce e non abortisce.
Il loro toro monta e non falla, la loro vacca figlia senz’abortire.
その牡牛は種を與へて過らず その牝牛は子を產てそこなふ事なし
その雄牛は種を与えて、誤ることなく、その雌牛は子を産んで、そこなうことがない。
その牡牛は種を與へて過らず その牝牛は子を産てそこなふ事なし
Hanki ve bulimakao afuzmimo'a mofavrea eri fore huvava nehigeno, a' bulimakao afutamimo'za anentara kase kuntrara nosaze.
ಅವರ ಹೋರಿಯು ಅಭಿವೃದ್ಧಿಯಾಗಿರುವುದು; ಅವರ ಆಕಳು ತಪ್ಪದೆ ಈಯುವುದು.
ಅವರ ಗೂಳಿಯು ಬೇಸರಗೊಳ್ಳದೆ ಸಂತತಿಯನ್ನು ಹುಟ್ಟಿಸುತ್ತದೆ; ಅವರ ಹಸುವು ಕಂದುಹಾಕದೆ ಈಯುವುದು.
그 수소는 영락없이 새끼를 배게 하고 그 암소는 새끼를 낳고 낙태하지 않는구나
그 수소는 영락없이 새끼를 배게 하고 그 암소는 새끼를 낳고 낙태하지 않는구나
Aok, cow mukul natulos orek fahko, wo ouiya pacl nukewa, Ac cow mutan uh oswela ma natulos wanginna ma misa.
گایەکەیان دەپەڕێت و هەڵە ناکات؛ مانگاکەیان ئاوس دەبێت و لە باری ناچێت.
Bos eorum concepit, et non abortivit: vacca peperit, et non est privata fœtu suo.
Bos eorum concepit, et non abortivit: vacca peperit, et non est privata fœtu suo.
Bos eorum concepit, et non abortivit: vacca peperit, et non est privata fœtu suo.
Bos eorum concepit, et non abortivit: vacca peperit, et non est privata fœtu suo.
bos eorum concepit et non abortit vacca peperit et non est privata fetu suo
Bos eorum concepit, et non abortivit: vacca peperit, et non est privata foetu suo.
Viņa vērsis aplec un nepaliek bez augļiem, viņa govs vedās un neizmetās.
Bangombe na bango ya mibali elembaka te kobotisa, bangombe na bango ya basi ebotaka kaka mpe esopaka zemi te.
Ennume zaabwe teziremererwa, ente zaabwe enkazi zizaala awatali kusowola mwana gwazo.
Ny ombilahiny mampiteraka ka mahavanona; Ny ombivaviny miteraka ka tsy mamotsotra.
Mitongoñe o añombelahi’eo fa tsy milesa; miterake o añombe vave’eo fa tsy mandoly.
അവരുടെ കാള ഇണചേരുന്നു, നിഷ്ഫലമാകുന്നില്ല; അവരുടെ പശു പ്രസവിക്കുന്നു, കിടാവ് വളർച്ചയെത്താതെ നഷ്ടമാകുന്നതുമില്ല.
അവരുടെ കാള ഇണചേരുന്നു, നിഷ്ഫലമാകുന്നില്ല; അവരുടെ പശു കിടാവിടുന്നു കരു അഴിയുന്നതുമില്ല.
അവരുടെ കാള ഇണചേരുന്നു, നിഷ്ഫലമാകുന്നില്ല; അവരുടെ പശു കിടാവിടുന്നു കരു അഴിയുന്നതുമില്ല.
അവരുടെ കാള ഇണചേരുന്നു, അതു പാഴാകുകയില്ല; അവരുടെ പശുക്കൾ ഗർഭം അലസാതെ കിടാങ്ങളെ പ്രസവിക്കുന്നു.
त्यांच्या बैलाचे प्रजोत्पादन असफल होत नाही. त्यांच्या गायींना वासरे होतात आणि त्यांची वासरे अकाली मृत्युमुखी पडत नाहीत.
သူတို့နွားလားသည် မချွတ်မလွှဲ အရွယ်လိုက်တတ်၏။ နွားမသည်လည်း ဝမ်းပိုးမပျက်ဘွားတတ်၏။
သူတို့နွားလားသည် မချွတ်မလွှဲ အရွယ်လိုက်တတ်၏။ နွားမသည်လည်း ဝမ်းပိုးမပျက်ဘွားတတ်၏။
သူ တို့နွားလား သည် မ ချွတ်မလွှဲ အရွယ် လိုက်တတ်၏။ နွားမ သည်လည်း ဝမ်းပိုး မ ပျက်ဘွား တတ်၏။
E kaha ana tana puru ki te ekeeke, kahore hoki e he; ka whanau tana kau, kahore hoki he whakatahe.
Inkunzi zabo zikhuthele ziyazala; amankomokazi abo azala kuhle kawaphunzi.
Inkunzi yakhe iyakhwela ingaphuthi; inkomokazi yakhe iyazala, ingaphunzi.
तिनीहरूका बहर मिसिन्छन् । त्‍यसो गर्न चुक्‍दैनन् । तिनीहरूको गाई बियाउँछ, र तुहिंदैन ।
Hans okse parrer sig og spiller ikke, hans ku kalver og kaster ikke i utide.
med heppa parast deira fe, og kyrne kastar aldri kalv.
ସେମାନଙ୍କ ବୃଷ ସଙ୍ଗମ କରି ନିଷ୍ଫଳ ହୁଏ ନାହିଁ; ସେମାନଙ୍କର ଗାଭୀ ପ୍ରସବ କରେ ଓ ଗର୍ଭପାତ କରେ ନାହିଁ।
Kormi isaanii dhalchuu hin dadhabu; saawwan isaanii ni dhalu; hin gatatanis.
ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਸਾਨ੍ਹ ਗੱਭਣ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾਕਾਮ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ, ਉਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਗਾਂਵਾਂ ਸੂੰਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਗਰਭ ਨਹੀਂ ਡਿੱਗਦਾ।
گاو نر ایشان جماع می‌کند و خطا نمی کند و گاو ایشان می‌زایدو سقط نمی نماید.
گله‌های آنها زاد و ولد می‌کنند و زیاد می‌شوند.
Byk ich przypuszczon bywa, a nie traci nasienia; krowa ich rodzi, a nie pomiata.
Ich byk zapładnia i nie zawodzi, ich krowa cieli się i nie roni.
Seus touros procriam, e não falham; suas vacas geram filhotes, e não abortam.
O seu touro gera, e não falha: pare a sua vacca, e não aborta.
O seu touro gera, e não falha: pare a sua vaca, e não aborta.
Seus touros se reproduzem sem falhas. Suas vacas parem, e não abortam.
Таурий лор сунт плинь де влагэ ши прэситорь, жунканеле лор зэмислеск ши ну ляпэдэ.
Taurul lor prăsește și nu dă greș; vaca lor fată și nu își leapădă vițelul.
Вол их оплодотворяет и не извергает, корова их зачинает и не выкидывает.
Бикови њихови скачу, и не промашују; краве њихове теле се, и не јалове се.
Bikovi njihovi skaèu, i ne promašaju; krave njihove tele se, i ne jalove se.
Hando dzavo hadzikonewi kubereka, mhou dzavo dzinobereka mhuru dzisingasvodzi.
Говядо их не изверже: спасена же бысть их имущая во чреве и не лишися.
Njihov bik plodi in ne odpove; njihova krava povrže in ne zavrže svojega teleta.
Dibidoodu way dhalaan, oo marnaba madhalays ma noqdaan, Sacyahooduna way dhalaan, dhicis mana keenaan.
Sus vacas conciben, no abortan; paren sus vacas, y no malogran su cría.
Sus toros siempre crían con éxito; sus vacas paren terneros y no abortan.
Sus toros se reproducen sin falta. Sus vacas paren y no abortan.
Su toro fecunda sin fallar, sus vacas paren y no pierden crías.
Sus toros son siempre fecundos, sus vacas paren y no abortan.
Sus toros engendran y no yerran: paren sus vacas y no amueven.
Sus vacas conciben, no abortan; paren sus vacas, y no malogran su cría.
Su buey engendra sin fallar; Su vaca da a luz, sin abortar.
Dume lao la ng'ombe linazalisha; halishindwi kufanya hivyo; ng'ombe wao anazaa na hafishi ndama wake akiwa mchanga.
Madume yao ya ngʼombe huvyaza bila kushindwa kamwe; ngʼombe wao huzaa wala hawaharibu mimba.
När deras boskap parar sig, är det icke förgäves; lätt kalva deras kor, och icke i otid.
Deras oxa släpper man till, ock missgår icke; deras ko kalfvar, och är icke ofruktsam.
När deras boskap parar sig, är det icke förgäves; lätt kalva deras kor, och icke i otid.
Ang kanilang baka ay naglilihi, at hindi nababaog; ang kanilang baka ay nanganganak, at hindi napapahamak ang kaniyang guya.
Nanganganak ang kanilang mga toro, at hindi nabibigo ang mga ito; nanganganak ang kanilang mga baka at hindi namamatay ang guya nito dahil sa maagang pagkapanganak nito.
அவர்களுடைய எருது பொலிந்தால், வீணாய்ப்போகாது; அவர்களுடைய பசு சினை அழியாமல் ஈனுகிறது.
அவர்களுடைய காளைகள் இனப்பெருக்கத்தில் தவறுவதில்லை; பசுக்கள் சினையழியாமல் கன்றுகளை ஈனும்.
వాళ్ళ పశువులు దాటితే తప్పకుండా చూలు కలుగుతుంది. ఆవులు తేలికగా ఈనుతున్నాయి, వాటి దూడలు పుట్టగానే చనిపోవడం లేదు.
‌ʻOku fakatauʻi ʻe heʻenau pulu tangata ʻo touʻia taʻehala; ʻoku fānau ʻenau pulu fefine ʻo taʻetōhonoʻuhiki.
Boğalarının çiftleşmesi hiç boşa çıkmaz, İnekleri hep doğurur, hiç düşük yapmaz.
Wɔn anantwinini nnyɛ asaadwe; na wɔn anantwibere nwo a wɔmpɔn.
Wɔn anantwinini nyɛ akrawa; na wɔn anantwibereɛ wo a, wɔmpɔn.
Спинається бик його, і не даре́мно, — зачинає корова його, й не скидає.
उनका साँड बरदार कर देता है और चूकता नहीं, उनकी गाय ब्याती है और अपना बच्चा नहीं गिराती।
ئۇلارنىڭ كالىلىرى جۈپلەنسە ئۇرۇقلىماي قالمايدۇ، ئىنىكى موزايلايدۇ، موزىيىنىمۇ تاشلىمايدۇ.
Уларниң калилири җүпләнсә уруқлимай қалмайду, Иники мозайлайду, Мозийиниму ташлимайду.
Ularning kaliliri jüplense uruqlimay qalmaydu, Iniki mozaylaydu, Moziyinimu tashlimaydu.
Ularning kaliliri jüplǝnsǝ uruⱪlimay ⱪalmaydu, Iniki mozaylaydu, Moziyinimu taxlimaydu.
Bò đực chúng nó sanh sảnh không hề thiếu kém, Bò cái họ sanh đẻ không có sảo.
Bò đực chúng nó sanh sảnh không hề thiếu kém, Bò cái họ sanh đẻ không có sảo.
Bò đực chúng tăng gia, không mất mát. Bò cái cũng sinh sôi, không sẩy.
Akọ màlúù wọn a máa gùn, kì í sì tàsé; abo màlúù wọn a máa bí, kì í sì í ṣẹ́yun.
Verse Count = 211

< Job 21:10 >