< Job 19:16 >

I call to my servant, and he gives me no answer. I beg him with my mouth.
عَبْدِي دَعَوْتُ فَلَمْ يُجِبْ. بِفَمِي تَضَرَّعْتُ إِلَيْهِ.
أَدْعُو خَادِمِي فَلا يُجِيبُ، مَعَ أَنِّي تَوَسَّلْتُ إِلَيْهِ.
মোৰ বন্দীক মই মাতিলে, সি উত্তৰ নিদিয়ে; মই নিজ মুখেৰে তাৰ আগত বিনয় কৰিব লগীয়া হৈছোঁ।
Qulumu çağırıram, Ağız açıb yalvarsam belə, cavab almıram.
Na da na hawa: hamosu dunu, e na fidima: ne nama misa: ne ha: giwane edegesea, e da nama hame adole iaha.
আমি আমার দাসকে ডাকি, কিন্তু সে আমায় কোন উত্তর দেয় না, যদিও আমি নিজে মুখে তার কাছে অনুনয় করি।
আমি আমার দাসকে ডাকছি, কিন্তু সে উত্তর দিচ্ছে না, যদিও নিজের মুখেই আমি তাকে অনুরোধ জানাচ্ছি।
Викам слугата си, и не отговаря, При все че с устата си му се моля.
Gitawag ko ang akong sulugoon, apan wala siya mitubag bisan pag nangaliyupo ako kaniya pinaagi sa akong baba.
Motawag ako sa akong sulogoon, ug siya dili motubag kanako, Bisan ako mopakilooy sa akong kaugalingong baba.
Ndikayitana wa ntchito wanga, iye sandiyankha, ngakhale ndikapempha ndi pakamwa panga sandichitira kanthu.
Ka tamna to ka kawk naah, na pathim ai; tahmenhaih ka hnik cadoeh, na pathim ai boeh.
Ka sal te ka khue dae oei pawh. Anih te ka ka neh ka hloep.
Ka sal te ka khue dae oei pawh. Anih te ka ka neh ka hloep.
Kasohpa kakou chun ama ahung tapoi, amapa koma katao ding angaije.
Ka sannaw hah ka kaw eiteh, na pato awh hoeh toe. Lawkkanem hoi pasawt a ngai toe.
我呼唤仆人, 虽用口求他,他还是不回答。
我呼喚僕人, 雖用口求他,他還是不回答。
我呼喚僕人,他不回答;我必須親口央求他。
Slugu zovnem, a on ne odgovara i za milost ga moram zaklinjati.
Na služebníka svého volám, ale neozývá se, i když ho ústy svými pěkně prosím.
Na služebníka svého volám, ale neozývá se, i když ho ústy svými pěkně prosím.
ej svarer min Træl, når jeg kalder, jeg må trygle ham med min Mund;
Jeg kaldte ad min Tjener, og han svarede ikke; med egen Mund maatte jeg bede ham bønligt.
ej svarer min Træl, naar jeg kalder, jeg maa trygle ham med min Mund;
Ka aluongo jatichna moro kata bed mana ni asaye gi dhoga awuon, to ok odewa.
Ik riep mijn knecht, en hij antwoordde niet; ik smeekte met mijn mond tot hem.
Ik roep mijn slaaf: hij geeft mij geen antwoord, Zelfs al smeek ik er om.
Ik riep mijn knecht, en hij antwoordde niet; ik smeekte met mijn mond tot hem.
I call to my servant, and he gives me no answer. I entreat him with my mouth.
I call to my servant, and he gives me no answer. I beg him with my mouth.
I call unto my servant, and he giveth me no answer, [Though] I entreat him with my mouth.
I call for my servant, but he does not answer, though I implore him with my own mouth.
At my cry my servant gives me no answer, and I have to make a prayer to him.
I called my servant, and he hearkened not; and my mouth intreated [him].
I called my servant, and he listened not; and my mouth entreated [him].
I called my servant, and he did not respond; I pleaded with him with my own mouth.
I called my servant, and he answered not; I entreated him with my mouth.
I called my servant, and he gave me no answer, I entreated him with my own mouth.
I call my servant, but he doesn't reply. I have to beg him!
I called my seruant, but he would not answere, though I prayed him with my mouth.
I call unto my servant, and he giveth me no answer, though I entreat him with my mouth.
I called my servant, and he gave [me] no answer; I intreated him with my mouth.
I called my servant, and he gave me no answer; I entreated him with my mouth.
I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth.
I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth.
I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth.
I called my servant, and he gave me no answer; I implored him with my mouth.
I called my servant, and he listened not; and my mouth entreated [him].
I call for my servant, but he will not answer, though I were to entreat him with my mouth.
I have called to my servant, And he does not answer, With my mouth I make supplication to him.
I call to my servant, and he gives me no answer. I beg him with my mouth.
I call to my servant, and he gives me no answer. I beg him with my mouth.
I call to my servant, and he gives me no answer. I beg him with my mouth.
I call to my servant, and he gives me no answer. I beg him with my mouth.
I call to my servant, and he gives me no answer. I beg him with my mouth.
I call to my servant, and he gives me no answer. I beg him with my mouth.
I call my servant, and he maketh no answer; With my own mouth do I entreat him.
I call unto my servant, and he giveth me no answer, [though] I entreat him with my mouth.
To mine own servant, I called, and he would not answer, With mine own mouth, I kept entreating him;
To servant my I call and not he answers with mouth my I seek favor to him.
to/for servant/slave my to call: call to and not to answer in/at/by lip my be gracious to/for him
When I summon my servants, they do not answer; I plead with them to come [to help me, but they do not come].
I call to my servant, but he gives me no answer although I entreat him with my mouth.
I called my servant, and he gave [me] no answer; I entreated him with my mouth.
I called my servant, and he gave me no answer; I entreated him with my mouth.
I call to my servant, and he gives me no answer. I beg him with my mouth.
I call to my servant, and he gives me no answer. I beg him with my mouth.
I call to my servant, and he gives me no answer. I beg him with my mouth.
I call to my servant, and he gives me no answer. I beg him with my mouth.
I call to my servant, and he gives me no answer. I beg him with my mouth.
I call to my servant, and he gives me no answer. I beg him with my mouth.
Y clepide my seruaunt, and he answeride not to me; with myn owne mouth Y preiede hym.
To my servant I have called, And he doth not answer, With my mouth I make supplication to him.
Mian sklavon mi vokas, kaj li ne respondas; Per mia buŝo mi devas petegi lin.
Meyɔ nye dɔla gake metɔ o togbɔ be metsɔ nye nu ɖe kuku nɛ hafi.
Minä huusin palveliaani, ja ei hän vastannut minua: minun täytyy rukoilla häntä omalla suullani.
Minä kutsun palvelijaani, eikä hän vastaa; minun suuni täytyy nöyrästi rukoilla häntä.
J'appelle mon serviteur, et il ne me répond pas; je suis réduit à le supplier de ma bouche.
J'appelle mon serviteur, et il ne me répond pas. Je le supplie avec ma bouche.
J’ai appelé mon serviteur, et il n’a pas répondu; de ma bouche je l’ai supplié.
J'ai appelé mon serviteur, mais il ne m'a point répondu, quoique je l'aie supplié de ma propre bouche.
J’ai appelé mon serviteur, et il ne m’a pas répondu; cependant je le priais de ma propre bouche.
J’appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c’est en vain.
J’appelle mon serviteur, et il ne me répond pas; je suis réduit à le supplier de ma bouche.
J'ai appelé mon serviteur, il ne m'a pas répondu; de ma propre bouche, j'ai dû le supplier.
je ne suis plus pour eux qu'un inconnu. J'appelle mon serviteur, et il ne répond point; de ma bouche il faut que je le prie.
J'ai appelé mon serviteur, il n'est point venu; ma bouche est devenue suppliante.
J’Appelle mon serviteur: il ne répond pas; je suis obligé de le supplier de ma bouche.
Der Knecht hört nicht, wenn ich ihn rufe; ich muß ihn buchstäblich aufsuchen.
Meinem Knechte rufe ich, und er antwortet nicht; mit meinem Munde muß ich zu ihm flehen.
Meinem Knechte rufe ich, und er antwortet nicht; mit meinem Munde muß ich zu ihm flehen.
Rufe ich meinen Sklaven, so antwortet er nicht, mit meinem Munde muß ich zu ihm flehen.
Ich rief meinem Knecht, und er antwortete mir nicht; ich mußte ihm flehen mit eigenem Munde.
Ich rief meinen Knecht, und er antwortete mir nicht; ich mußte ihn anflehen mit eigenem Munde.
Rufe ich meinen Knecht, so antwortet er mir nicht: ich muß ihn anflehen und ihm gute Worte geben.
Rufe ich meinen Knecht, so antwortet er mir nicht, ich muß ihn mit meinem Munde anflehen.
Njĩtaga ndungata yakwa, no ndĩngĩnjĩtĩka, o na ndĩmĩthaithĩte na kanua gakwa niĩ mwene.
Καλώ τον υπηρέτην μου, και δεν αποκρίνεται· με το στόμα μου ικέτευσα αυτόν.
θεράποντά μου ἐκάλεσα καὶ οὐχ ὑπήκουσεν στόμα δέ μου ἐδέετο
હું મારા નોકરને બોલાવું છું પણ તે મને ઉત્તર આપતો નથી જો કે હું મદદ માટે આજીજી કરું છું તોપણ તે જવાબ આપતો નથી.
Si mwen rele yon domestik, li pa reponn mwen. Mwen te mèt lapriyè nan pye l', li pa okipe m'.
Mwen rele sèvitè mwen an, men li pa reponn; mwen oblije sipliye l ak bouch mwen.
Na kira bawana, amma bai amsa ba, ko da yake na roƙe shi da bakina.
Kahea aku au i ka'u kauwa, aole ia e o mai; Nonoi aku au ia ia me kuu waha.
לעבדי קראתי ולא יענה במו-פי אתחנן-לו
לְעַבְדִּ֣י קָ֭רָאתִי וְלֹ֣א יַעֲנֶ֑ה בְּמֹו־פִ֝֗י אֶתְחַנֶּן־לֹֽו׃
לְעַבְדִּ֣י קָ֭רָאתִי וְלֹ֣א יַעֲנֶ֑ה בְּמוֹ־פִ֝֗י אֶתְחַנֶּן־לֽוֹ׃
לְעַבְדִּי קָרָאתִי וְלֹא יַעֲנֶה בְּמוֹ־פִי אֶתְחַנֶּן־לֽוֹ׃
לעבדי קראתי ולא יענה במו פי אתחנן לו׃
לְעַבְדִּי קָרָאתִי וְלֹא יַעֲנֶה בְּמוֹ־פִי אֶתְחַנֶּן־לֽוֹ׃
לְעַבְדִּ֣י קָ֭רָאתִי וְלֹ֣א יַעֲנֶ֑ה בְּמוֹ־פִ֝֗י אֶתְחַנֶּן־לֽוֹ׃
जब मैं अपने दास को बुलाता हूँ, तब वह नहीं बोलता; मुझे उससे गिड़गिड़ाना पड़ता है।
मैं अपने सेवक को अपने निकट बुलाता हूं, किंतु वह उत्तर नहीं देता.
Ha a szolgámat kiáltom, nem felel, még ha könyörgök is néki.
Szolgámat hívtam s nem felel, szájammal kell könyörögnöm neki.
Ana m akpọ odibo m oku ma ọ dịghị aza m, ọ bụladị mgbe m jiri ọnụ m rịọ ya.
Immawagak iti adipenko, ngem saannak a sinungbatan uray no inayabak isuna babaen iti ngiwatko.
Kupanggil hambaku, tapi ia tak menyahut, meskipun kubujuk dia dengan lembut.
Kalau aku memanggil budakku, ia tidak menyahut; aku harus membujuknya dengan kata-kata manis.
Io chiamo il mio servitore, ed egli non risponde, [Quantunque] io lo preghi di mia bocca.
Chiamo il mio servo ed egli non risponde, devo supplicarlo con la mia bocca.
Chiamo il mio servo, e non risponde, devo supplicarlo con la mia bocca.
われわが僕を喚どもこたへず 我口をもて彼に請はざるを得ざるなり
わたしがしもべを呼んでも、彼は答えず、わたしは口をもって彼に請わなければならない。
われわが僕を喚べどもこたへず 我口をもて彼に請はざるを得ざるなり
Hanki eri'za vahe'nigu'ma kema nehugeno'a, ke'ni'a antahinonamie. E'ina hige'na eri'za vahe'nimo'ma ke'nima antahinogura mago'ane kea hu agesa nehuanagi, eme onage'ne.
ನನ್ನ ಸೇವಕನನ್ನು ಕರೆದರೂ, ಅವನು ನನಗೆ ಉತ್ತರ ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ; ನನ್ನ ಬಾಯಿತೆರೆದು ಅವನನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಂಡರೂ ಅವನು ಬರುವುದಿಲ್ಲ.
ನಾನು ನನ್ನ ಆಳನ್ನು ಕರೆದರೂ ಅವನು ಉತ್ತರಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ, ಬಾಯಿ ತೆರೆದು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕಾಗಿ ಬಂತು.
내가 내 종을 불러도 대답지 아니하니 내 입으로 그에게 청하여야 하겠구나
내가 내 종을 불러도 대답지 아니하니 내 입으로 그에게 청하여야 하겠구나
내가 내 종을 불러도 대답지 아니하니 내 입으로 그에게 청하여야 하겠구나
Nga fin pangon sie mwet kulansap luk, ku kwafe elan kasreyu, El ac tiana topukyu.
بانگی خزمەتکارەکەی خۆمم کرد بەڵام وەڵامی نەدایەوە، هەرچەندە بە دەمی خۆم لێی پاڕامەوە.
Servum meum vocavi, et non respondit: ore proprio deprecabar illum.
Servum meum vocavi, et non respondit, ore proprio deprecabar illum.
Servum meum vocavi, et non respondit, ore proprio deprecabar illum.
Servum meum vocavi, et non respondit: ore proprio deprecabar illum.
servum meum vocavi et non respondit ore proprio deprecabar illum
Servum meum vocavi, et non respondit, ore proprio deprecabar illum.
Es saucu savu kalpu, bet tas neatbild, tas man mīļi jālūdzās ar savu muti.
Nazali kobenga mosali na ngai, kasi azali ata koyanola ngai te, atako monoko na ngai moko nde ezali kobondela ye.
Mpita omuddu wange naye tawulira, wadde nga mwegayirira n’akamwa kange.
Antsoiko ny mpanompoko, nefa tsy namaly ahy izy; Mifona aminy amin’ ny vavako aho.
Tokaveko ty mpitoroko, fe tsy manoiñe, ndra te itoreovam-bavako.
ഞാൻ എന്റെ ദാസനെ വിളിച്ചു; അവൻ വിളി കേൾക്കുന്നില്ല. എന്റെ വായ്കൊണ്ട് ഞാൻ അവനോട് യാചിക്കേണ്ടിവരുന്നു.
ഞാൻ എന്റെ ദാസനെ വിളിച്ചു; അവൻ വിളി കേൾക്കുന്നില്ല. എന്റെ വായ്കൊണ്ടു ഞാൻ അവനോടു യാചിക്കേണ്ടിവരുന്നു.
ഞാൻ എന്റെ ദാസനെ വിളിച്ചു; അവൻ വിളി കേൾക്കുന്നില്ല. എന്റെ വായ്കൊണ്ടു ഞാൻ അവനോടു യാചിക്കേണ്ടിവരുന്നു.
എന്റെ ദാസനെ ഞാൻ വിളിക്കുന്നു, എന്നാൽ അവൻ പ്രതികരിക്കുന്നില്ല; എന്റെ വായ് തുറന്ന് അവനോടു ഞാൻ കെഞ്ചേണ്ടതായിവരുന്നു.
जरी मी माझ्या मुखाने याचना केली, माझ्या नोकराला बोलावले, तरी तो मला उत्तर देत नाही,
ငါ့ကျွန်ကိုငါခေါ်သောအခါသူသည် မထူး၊ သူ့ကို နှုတ်ဆက်၍ တောင်းပန်ရ၏။
ငါ့ကျွန်ကိုငါခေါ်သောအခါသူသည် မထူး၊ သူ့ကို နှုတ်ဆက်၍ တောင်းပန်ရ၏။
ငါ့ ကျွန် ကိုငါခေါ် သောအခါသူသည် မ ထူး ၊ သူ့ ကို နှုတ်ဆက်၍ တောင်းပန် ရ၏။
I karanga atu ahau ki taku pononga, heoi kihai ia i whakao mai; ahakoa e inoi ana toku mangai ki a ia.
Ngithi nxa ngibiza isisebenzi sami singasabeli, lokuba ngisincenga ngomlomo wami.
Ngabiza inceku yami, kodwa kayiphendulanga; ngayincenga ngomlomo wami.
म आफ्‍नो सेवकलाई बोलाउँछु, तर उसले मलाई जवाफ दिंदैन । मैले आफ्‍नै मुखले त्यसलाई बिन्ती गर्छु ।
Kaller jeg på min tjener, så svarer han ikke; med egen munn må jeg bønnfalle ham.
Ei svarar drengen på mitt rop. Eg må med munnen tigga honom;
ମୁଁ ଆପଣା ଦାସକୁ ଡାକିଲେ ଓ ନିଜ ମୁଖରେ ବିନତି କଲେ ହେଁ ସେ ମୋତେ ଉତ୍ତର ଦିଏ ନାହିଁ।
Hojjetaa koo nan waama; afaan kootiinis isa nan kadhadha; inni garuu na jalaa hin owwaatu.
ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਨੌਕਰ ਨੂੰ ਬੁਲਾਉਂਦਾ ਪਰ ਉਹ ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ, ਮੈਨੂੰ ਉਹ ਦੀ ਮਿੰਨਤ ਕਰਨੀ ਪੈਂਦੀ ਹੈ।
غلام خود راصدا می‌کنم و مرا جواب نمی دهد، اگر‌چه او را به دهان خود التماس بکنم.
خدمتکارم را صدا می‌کنم، حتی به او التماس می‌نمایم، ولی او جوابم را نمی‌دهد.
Wołamli na sługę mego, nie ozywa mi się, chociaż go proszę ustami memi.
Wołałem na swego sługę, ale on się nie odzywa, chociaż go błagam swoimi ustami.
Chamei a meu servo, e ele não respondeu; de minha própria boca eu lhe suplicava.
Chamei a meu creado, e elle me não respondeu, supplicando-lhe eu por minha propria bocca.
Chamei a meu criado, e ele me não respondeu, suplicando-lhe eu por minha própria boca.
Chamo meu criado e ele não me dá resposta. Eu lhe imploro com a boca.
Кем пе робул меу, ши ну рэспунде; ыл рог ку гура мя, ши деӂяба.
L-am chemat pe servitorul meu și nu mi-a răspuns; l-am implorat cu gura mea.
Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.
Зовем слугу свог, а он се не одзива, а молим га устима својим.
Zovem slugu svojega, a on se ne odziva, a molim ga ustima svojim.
Ndinodana muranda wangu, asi haapinduri, kunyange ndikamukumbirisa nomuromo wangu chaiwo.
раба моего звах, и не послуша, уста же моя моляхуся:
Poklical sem svojega služabnika, pa mi ni dal nobenega odgovora. Prosil sem ga s svojimi usti.
Waxaan u yeedhaa addoonkaygii, Oo in kastoo aan afkayga ku baryo, iima jawaabo innaba.
Llamé a mi siervo, y no respondió; de mi propia boca le suplicaba.
Llamo a mi criado, pero no responde. ¡Hasta tengo que rogarle!
Llamo a mi siervo y no me responde. Le ruego con la boca.
Llamo a mi esclavo, y no responde. Con mi propia boca tengo que rogarle.
Llamo a mi siervo, y no me responde, por más que le ruegue con mi boca.
Llamé a mi siervo, y no respondió; de mi propia boca le rogaba.
Llamé á mi siervo, y no respondió; de mi propia boca le suplicaba.
Ante mi clamor, mi siervo no me responde y tengo que rogarle.
Mimi ninamwita mtumishi wangu, lakini yeye hanipi jibu japokuwa Mimi nimemsihi yeye kwa midomo yangu.
Namwita mtumishi wangu, wala haitiki, ingawa namwomba kwa kinywa changu mwenyewe.
Kallar jag på min tjänare, så svarar han icke; ödmjukt måste jag bönfalla hos honom.
Jag ropade min tjenare, och han svarade mig intet; jag måste bedja honom med min egen mun.
Kallar jag på min tjänare, så svarar han icke; ödmjukt måste jag bönfalla hos honom.
Aking tinatawag ang aking lingkod, at hindi ako sinasagot, bagaman sinasamo ko siya ng aking bibig.
Nananawagan ako sa aking lingkod, pero hindi niya ako tinutugon kahit na nagmamakaawa ako sa pamamagitan ng aking bibig.
நான் என் வேலைக்காரனைக் கூப்பிடுகிறபோது அவன் எனக்கு பதில் கொடுக்கமாட்டான்; என் வாயினால் நான் அவனைக் கெஞ்சவேண்டியதாயிற்று.
நான் என் வேலைக்காரனைக் கூப்பிட்டு, என் வாயினால் கெஞ்சினாலும், அவன் எனக்குப் பதிலளிப்பதில்லை.
నేను నా పనివాణ్ణి పిలిస్తే వాడు పలకడం లేదు. నేను వాణ్ణి ప్రాధేయపడవలసి వచ్చింది.
Naʻaku ui ki heʻeku tamaioʻeiki, ka naʻe ʻikai te ne tali; ne u fakakolekole ʻaki hoku ngutu ki ai.
Kölemi çağırıyorum, yanıtlamıyor, Dil döksem bile.
Mefrɛ me somfo, na ommua; mpo, metew mʼano srɛ no.
Mefrɛ me ɔsomfoɔ, na ɔmmua; mpo, mete mʼano srɛ no.
Я кличу свойо́го раба — і він відповіді не дає, хоч своїми уста́ми благаю його́.
मैं अपने नौकर को बुलाता हूँ और वह मुझे जवाब नहीं देता, अगरचे मैं अपने मुँह से उसकी मिन्नत करता हूँ।
مەن چاكىرىمنى چاقىرسام، ئۇ ماڭا جاۋاب بەرمەيدۇ؛ شۇڭا مەن ئۇنىڭغا ئاغزىم بىلەن يېلىنىشىم كېرەك.
Мән чакиримни чақирсам, у маңа җавап бәрмәйду; Шуңа мән униңға ағзим билән йелинишим керәк.
Men chakirimni chaqirsam, u manga jawab bermeydu; Shunga men uninggha aghzim bilen yélinishim kérek.
Mǝn qakirimni qaⱪirsam, u manga jawab bǝrmǝydu; Xunga mǝn uningƣa aƣzim bilǝn yelinixim kerǝk.
Tôi gọi kẻ tôi tớ tôi, mà nó không thưa, Dẫu tôi lấy miệng mình nài xin nó cũng vậy.
Tôi gọi kẻ tôi tớ tôi, mà nó không thưa, Dẫu tôi lấy miệng mình nài xin nó cũng vậy.
Tôi gọi đầy tớ mình, nó không đến; tôi đành mở miệng van nài nó!
Mo pe ìránṣẹ́ mi, òun kò sì dá mi lóhùn; mo fi ẹnu mi bẹ̀ ẹ́.
Verse Count = 212

< Job 19:16 >